Прикосновение волшебства
Прикосновение волшебства читать книгу онлайн
Репутацию юной леди Кассандры Говард погубили выходки богемного старшего братца. Он то знакомит ее с дамами полусвета, то пытается выдать замуж за своего друга — негодяя и распутника!
Кто спасет Кассандру от нежеланного брака?!
Разумеется, самый благородный английский джентльмен — сэр Уайатт Мэннеринг по прозвищу Святой!
Он единственный верит в чистоту и непорочность девушки, которую готов избавить от ужасной участи… однако даже его благородство отступает перед властным зовом пылкой, жгучей страсти!..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Маркиз ничего не ответил, когда она слезно умоляла его опровергнуть слова брата. В тот вечер маркиз выпорол Дункана, а Кассандра всю ночь проплакала. Утром она пнула Дункана ногой в живот и ушла с высоко поднятой головой.
С тех пор все изменилось. Маркиз никогда не называл ее незаконнорожденной, однако, напившись, ругался и даже бил ее, как и Дункана. Чем старше она становилась, тем труднее ей было смотреть в лицо фактам, тем чаще напивался старый маркиз. И все более жестоко обращался с детьми. Кассандра не могла ударить его, поэтому научилась улыбаться в ответ. От этого маркиз начинал рыдать, словно ребенок, зато она чувствовала себя сильной. Однако боль не проходила. Слезы градом хлынули из ее глаз. Кассандра заметалась в постели, пытаясь успокоиться. Ей просто хотелось родительской любви. Ей казалось, что отец любит ее, когда она помогала ему выиграть в карты, но затем он приходил домой, и Кассандра слышала сцены, устраиваемые в комнате матери. Она знала, что разговор шел о ней. Это она была виновата в том, что отец пил, а мать постоянно болела. Она всегда была в чем-то виновата и ничего не могла с этим поделать.
Кассандра чувствовала себя совершенно беспомощной. Возможно, если бы она вела себя лучше, мать и отец любили бы ее и все было бы в порядке. Но что бы она ни делала — все получалось плохо. Если она куда-то отправлялась с отцом, плакала мать. Если оставалась дома с матерью, отец сердился, а мать снова плакала. Ей никак не удавалось завоевать их любовь, и она перестала сокрушаться по этому поводу.
А сейчас слезы нескончаемым потоком лились из ее глаз. Неужели это так плохо — желать, чтобы тебя хоть немного любили? Она была нужна Меррику так же, как он ей. Она это чувствовала сердцем. Иначе он бы так не поступил. Но она рассердила его, и теперь он никогда ее не полюбит. Все возвращается на круги своя. Почему она все делает не так?
Кассандра выглядела не лучшим образом, когда вечером следующего дня подошла к живой изгороди, разделявшей их владения. Темные круги под глазами говорили о том, что она провела бессонную ночь, а бескровные, скорбно сжатые губы свидетельствовали о душевных муках. Кассандре нелегко было прийти в условленное место, но она не могла не увидеться с Мерриком.
Однако граф не пришел, и Кассандра решила, что лучше рассердиться, чем страдать. Она не считала, что они поступили неправильно. Нет-нет, все было совершенно правильно. В этом она ничуть не сомневалась. Злясь на графа, Кассандра по каменным ступенькам перешла через живую изгородь и зашагала к особняку в центре парка.
В окнах гостиной было темно, значит, гостей в доме нет. Возможно, граф тоже ушел. Возможно, у него свидание с Кэтрин — его мать настаивала на том, чтобы он проводил время со своей невестой. Что ж, пусть женится на Кэтрин. Все, что нужно Кассандре, — это немного любви. Кэтрин никогда этого не получит.
Молоток глухо стукнул по тяжелой двери. Девушке открыл лакей и окинул ее презрительным взглядом.
— Впустите меня, Джеймс. Я хочу увидеть лорда Меррика.
— Его милости нет дома, миледи. — Лакей ничуть не сомневался, что граф обрадовался бы визиту этой странно одетой дамы, чего нельзя сказать о старой графине, и это ставило его в затруднительное положение.
— Полагаю, он скоро вернется. Я подожду его в музыкальном салоне. — Раздражение придало Кассандре храбрости.
Слуга осторожно открыл дверь пошире, но леди Меррик успела услышать их разговор и с надменным видом выплыла в холл.
— Ужасно сквозит, Джеймс, немедленно закройте дверь. — Словно только что заметив Кассандру, она удивленно всплеснула руками. — Леди Кассандра, что привело вас к нам в столь поздний час? Уайатт куда-то ушел и вряд ли скоро вернется. Мне, право, жаль, что вы зря потратили время.
Злобного блеска в глазах вдовы было достаточно, чтобы раздражение Кассандры вспыхнуло с новой силой.
— Мне жаль, что я не застала его дома, миледи, но на самом деле я пришла к вам. Я давно собиралась вас навестить, но вы постоянно заняты, и мне не хотелось быть навязчивой. Раз уж Уайатта нет дома, мы сможем мило побеседовать наедине. — Она умышленно назвала графа по имени, чтобы посмотреть на реакцию его матери.
До глубины души шокированная столь неприкрытой лестью, леди Меррик замешкалась. Воспользовавшись этим, Кассандра с гордо поднятой головой и наигранной улыбкой шагнула в холл и окинула его взглядом. Здесь не было ни ваз с цветами, ни гобеленов на стенах. Лишь несколько портретов предков, сурово взирающих с мрачных холстов.
— Так мило, что вы согласились принять меня, леди Меррик, — произнесла Кассандра. Девушке не терпелось направиться в музыкальный салон, но оттуда не доносилось ни единого звука.
— Я действительно слишком занята. У меня столько дел… — Графиня растерянно умолкла, видя, как гостья зашагала по холлу.
— Меррик говорил, что вам скучно в деревне, миледи. — Кассандра заметила в одной из комнат свет и направилась в ту сторону. — В это трудно поверить, если учесть, что ваш дом требует столько забот.
Кассандра устроилась в кресле возле чайного столика. Ее глаза вызывающе сверкали, и, приняв вызов, графиня с царственным видом уселась в соседнее кресло.
— Даже представить себе не могу, почему вы так решили, дитя мое. Вряд ли есть время скучать в таком большом поместье, как наше. Я постоянно чем-то занята. Порой не хватает времени передохнуть. Именно это я и собиралась сделать перед вашим приходом. Я настояла на том, чтобы одну неделю провести в тишине и спокойствии, и Уайатт любезно согласился.
Графиня даже не удосужилась предложить девушке чаю, и Кассандра жестом попросила дворецкого принести ей чашку. Не зря же она выросла в доме маркиза. Возможно, хорошо воспитанные барышни не отдают распоряжений чужим слугам, но Кассандру это не смущало. Она решительно кинулась в атаку.
— Не сомневаюсь, Уайатт — самый заботливый сын в мире. Он был невероятно любезен, предложив мне пользоваться его музыкальным салоном. Он очень любит музыку, не правда ли?
Подошел слуга с подносом, и графиня с недовольным видом налила непрошеной гостье чаю.
— У него хорошо получается все, за что бы он ни взялся. Но сейчас мой сын слишком занят, чтобы уделить вам время. Этой весной он чересчур долго задержался здесь, пренебрегая своими обязанностями в остальных поместьях. Не удивлюсь, если он только что отбыл в другие свои владения.
— Полагаю, у него есть управляющий, который способен самостоятельно вести дела в поместьях без постоянного надзора графа, — ответила Кассандра. — Пожалуй, ему следует заняться убранством дома. Если не ошибаюсь, вон на той парчовой гардине большое пятно. — Она указала на окно справа.
— У Уайатта есть дела посерьезнее, да и у меня тоже. Когда у нас найдется на это время, мы пригласим декоратора, который сделает все необходимое.
— Я бы на вашем месте наняла экономку, — заявила Кассандра. — Дом в запущенном состоянии и нуждается в заботливых руках, которых не знал много лет.
— Как вы смеете! — гневно воскликнула графиня, со стуком поставив чашку на стол.
В этот момент из холла донесся мужской голос, и в следующее мгновение в гостиную вошел Меррик. Волосы его растрепались от ветра. Он принес с собой запах надвигающейся грозы. В твидовой куртке и белом шейном платке он был просто неотразим. Кассандре не верилось, что этот степенный мужчина страстно ласкал ее прошлой ночью.
Граф поклонился дамам и вопросительно взглянул на Кассандру.
— У тебя гости. Я не помешал? — обратился он к матери.
— Нет, нисколько. Леди Кассандра уже уходит. Вели Джеймсу ее проводить. Мне нужно кое-что обсудить с тобой.
Кассандра не двинулась с места.
— Я не тороплюсь, милорд. Может быть, позволите мне немного поиграть на фортепьяно, пока вы с матерью будете обсуждать ваши дела?
Обстановка еще больше накалилась, и Меррик поспешил ее разрядить:
— Разумеется, миледи. Немного погодя я присоединюсь к вам. — Он жестом подозвал дворецкого. — Джеймс, проводите леди Кассандру в музыкальный салон.