Лили и майор
Лили и майор читать книгу онлайн
Лили Чалмерс мечтала только о двух вещах — о собственной ферме и о встрече с сестрами, которых не видела с детства. И у нее не было ни малейшего желания выйти замуж. Но гордая невинная Лили не знала, что такое настоящее желание, пока не увидела майора Калеба Холидея.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Там она обнаружила Сандру, облаченную в роскошное ярко-синее платье. Девушка уткнулась лицом в кухонное полотенце и безутешно рыдала.
— Что с тобою, Сандра? — спросила Лили. Освободившись от тарелок, которые она поставила в раковину, она обняла приятельницу за плечи.
— Я не хочу уезжать! — всхлипывая, пробормотала та.
— Ну так оставайся, — мягко предложила Лили.
— Я влюбилась, — трагически прорыдала Сандра, не выпуская мокрое полотенце из трясущихся рук. Ее прелестные фиалковые глазки покраснели и припухли, а кончик носа залоснился от слез, и шмыгала она им совершенно неэлегантно.
— В Калеба? — тихо спросила Лили, обмирая от страха.
— Нет, вовсе нет, — покачала головой Сандра. — В лейтенанта Костнера, и он предложил мне выйти за него замуж.
— Так в чем же проблема? — поинтересовалась Лили, стараясь не показать, какое облегчение принесло ей это известие.
— Дядя Джон не дает благословения. Он сказал, что я слишком непостоянная и что я как следует не подумала.
— Ну так останься здесь хотя бы на время, — сказала Лили, про себя подумав, что слова полковника не лишены резона, и в то же время не в силах жалеть Сандру. — Может быть, со временем дядюшка поверит в серьезность твоих отношений с лейтенантом.
— Но у меня нет такого времени, Лили, — прорыдала Сандра, снова уткнувшись в посудное полотенце. — Мне кажется, что я в ожидании.
Лили была в шоке, но совершила над собою героическое усилие и молчала в ожидании дальнейших признаний.
— В ту ночь, когда был бал, мы с Робертом вышли погулять. А потом пробрались в казарму, в его комнату, и там… там… — Тут она снова затряслась от рыданий, заглушив их прижатым ко рту полотенцем.
— Сандра, но ведь прошло всего несколько дней, — увещевала Лили. — Ты просто не можешь пока знать…
— Я думала, что у меня вот-вот начнется, — прервала ее Сандра отчаянным шепотом, — а ничего нет. А ведь это всегда происходило у меня регулярно, день в день!
— Наверное, тебе лучше все же поговорить об этом с твоей тетушкой, — со вздохом сказала Лили, но Сандру привела в ужас эта идея.
— Нет, я не могу — после всего, что случилось до этого.
— Но мне кажется, что у тебя просто нет иного выхода.
— Ты можешь это сделать — рассказать ей все вместо меня! — воскликнула Сандра. — Они оба тебя любят. Они лучше поймут, если ты им все объяснишь.
— Нет, это должна сделать ты сама, Сандра, а не я, — покачала головой Лили. — Но если хочешь, я пришлю к тебе сейчас миссис Тиббет.
Сандра глубоко, прерывисто вздохнула и, набравшись наконец духу, решилась, все еще всхлипывая:
— Хорошо, позови ее.
Лили вышла в гостиную, разыскала хозяйку и направила ее в кухню. Мгновением позже объявился Уилбур.
— Дождь немного утих, мисс Лили. Если вы все еще хотите попасть на Мыльную Улицу, нам, пожалуй, лучше всего выйти прямо сейчас.
Лили согласно кивнула, и не успела она извиниться перед хозяевами за отлучку, как капрал принес ее плащ и самым галантным образом накинул его ей на плечи.
На улице было по-прежнему довольно холодно. Лили подняла капюшон плаща и последовала за Уилбуром к калитке.
— Откуда вы родом? — поинтересовалась она, считая своим долгом поддерживать светскую беседу.
— Из Канзаса, — улыбнулся Уилбур, сверкнув белоснежными, как и у Калеба, зубами. — У моих родственников там ферма.
— Вы не скучаете по Канзасу?
— Да, мэм, скучаю, — кивнул он, на секунду задумавшись. — Но мужчина обязан сам себе отыскать дорогу в жизни, а из меня ни за что не вышел бы хороший фермер.
Лили почувствовала невольное разочарование, хотя ни разу осознанно не представила себе Уилбура в качестве спутника жизни.
— А вот я больше всего на свете мечтаю именно об этом. О том, чтобы стать фермером.
— Фермером? Это вы-то, мисс Лили?
— Я попала на Запад в сиротском поезде, — кивнув, пояснила она. — И с тех пор я всю жизнь мечтаю обзавестись своим местом на земле. Местом, где я могла бы пожинать плоды своего собственного труда и жить под собственной крышей, не считая себя никому и ничем обязанной.
Уилбур по-прежнему неторопливо шагал по дороге, размахивая руками, но лицо его приняло задумчивое выражение.
— Ну вот, а я уж было собрался поухаживать за вами. Но ведь мы можем остаться просто друзьями. Вы, похоже, не из тех женщин, что запросто меняют свое мнение, не так ли?
— Вы правы, Уилбур.
— Ну что ж, быть другом — даже проще, чем ухаживать за кем-то, и уж во всяком случае гораздо менее хлопотно, — весело улыбнулся Уилбур.
— Мы станем с вами самыми лучшими друзьями, — со смехом отвечала Лили, продев свою руку под локоть капралу.
Калеб стоял на крыльце дома Тиббетов, высматривая силуэт Лили, скрывшийся за завесой дождя. Он последовал тактике, рекомендованной ему полковником, и был весьма доволен результатами до той минуты, когда он увидел, как Лили покидает дом Тиббетов в сопровождении капрала Пирза.
Когда он заметил, как она держится за его руку, так, словно в этом юнце сосредоточились все возможные человеческие достоинства, он едва подавил в себе желание, изрыгая проклятия, помчаться следом за ними во тьму. Он сгорал от ярости, понимая, что Лили ни за что не стала бы подобным образом вести себя с ним на людях, с Калебом, даже несмотря на все, что между ними было до этого.
Мрачнее тучи Калеб развернулся и вошел в дом. В передней он едва не налетел на Гертруду Тиббет.
— Ах, вот вы где, — воскликнула она, почему-то с трудом переводя дыхание и в явном замешательстве. — Нет, благодарю покорно, но здесь слишком душно, просто яблоку негде упасть.
С улыбкой Калеб отступил назад, зная, что этой предназначенной для чужих ушей фразой Гертруда хочет дать ему понять, что срочно хочет поговорить с ним наедине.
— А где Лили? — поинтересовалась хозяйка, опираясь на руку Калеба, который заботливо помог ей устроиться на перилах крыльца.
— Почем мне знать? — подчеркнуто равнодушно пожал плечами майор, повернувшись спиной в ту сторону, куда только что удалились две едва различимые впотьмах фигуры.
— Я полагаю, что вы прекрасно об этом осведомлены, Калеб Холидей.
— Виноват, — смущенно хмыкнул майор. — Я только что видел, как она ушла с капралом Пирзом.
Гертруда на мгновение нахмурилась, но в конце концов ей удалось избавиться от какой-то неизвестной Калебу мысли, и на ее лице явственно проступили признаки досады и возмущения.
— Вы же знаете, что она все время следила за вами. Не спускала с вас глаз всякую минуту, когда думала, что вы не смотрите в ее сторону.
— а о чем вы хотели со мною поговорить? — поинтересовался Калеб, которому последняя новость пришлась весьма по душе.
— Судя по всему, Сандра не уедет в Фокс Чейпл, — со вздохом сообщила Гертруда. — Они с Робертом Костнером полюбили друг друга.
— Понятно, — недовольно пробормотал Калеб. Он от всей души был бы рад, если бы Сандра наконец нашла свое счастье в жизни, но мало доверял ее чувствам. Эта женщина сама не знала, чего хочет.
— И она уверена, что забеременела.
Калеб предпочел промолчать.
— Ты же помнишь о том, что случилось в прошлый раз. Она желает остаться, Калеб, и выйти замуж за Роберта.
Если бы речь шла о ком-то другом, Калеб мог бы надеяться, что замужество благотворно повлияет на взбалмошную дамочку. Но коль скоро речь шла о Сандре, ни о чем подобном не могло быть и речи.
— Отец ребенка — Костнер?
— Да. — Гертруда невольно опустила глаза и принялась от смущения разглаживать юбки. — Сандра утверждает, что это так.
— Я желаю им счастья, — не задумываясь, произнес Калеб, хотя и не мог удержаться от сочувствия к юному лейтенанту, поскольку слишком хорошо знал, какой непостоянной и безответственной особой была Сандра.
— Это очень мило с твоей стороны, особенно если вспомнить, что было между вами раньше. Однако я боюсь, что мне еще раз придется попросить тебя об услуге.
