Пленница греха
Пленница греха читать книгу онлайн
Истинный джентльмен не покинет даму в беде — в этом юная леди Чариз Уэстон уверена. А потому, когда сэр Гидеон Тревитик, желая спасти ее от нависшей опасности, предложил вступить с ним в фиктивный брак, она сразу же согласилась.
Но почему этот брак непременно должен быть фиктивным?
Неужели только потому, что сэр Гидеон, переживший в прошлом трагедию, уже не верит в любовь и счастье? Чариз, которая не смогла устоять перед его мрачным обаянием, уверена, что сможет подарить супругу счастье разделенной страсти…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Гидеон боролся с желанием расквасить самодовольную физиономию Феликса. Но он научился искусству самоконтроля в самой суровой из школ. В его ответе нельзя было услышать ни малейшего намека на то, как он на самом деле относился к этим «джентльменам».
— Я бы рад помочь вам, мой любезный друг. Если эта девушка на самом деле ваша сестра. Но в Портсмуте она сбежала. Мой слуга и я тщетно пытались ее отыскать. Подозреваю, что она все еще там.
— Вы рассчитываете на то, что мы поверим, будто вы бросили беззащитную женщину? — Феликс шипел, сжимая прижатые к бокам руки в кулаки.
Гидеон вновь пожал плечами, хотя понимал, что его наигранное безразличие не убедило младшего Фаррела.
— Я полагал, что она отправилась к тетушке.
— Но у нее нет тети в Портсмуте, — повторил Баркет.
— Она мне сказала, что там живет ее тетя. Что Портсмут — конечная цель ее путешествия.
— Просто она думала, что в Портсмуте сможет раствориться в толпе, — сквозь зубы процедил Феликс, — и никто не обратит внимания.
Гидеон вновь многозначительно приподнял брови.
— Хитроумный план. Даже очень. Особенно для того, у кого не все в порядке с головой. Разрази меня гром, если это не так.
— Речь идет не об этом, — зло бросил Феликс. — Важно лишь то, что мы ее законные опекуны и если вы прячете ее у себя, то ответите за это по всей строгости закона.
— Не горячитесь так, лорд Феликс! — вмешался сэр Джон, поднимаясь.
— Насколько я понимаю, именно поэтому вы пришли с судьей. Странно, что вы не привели с собой взвод солдат.
— Если обстоятельства принудят нас применить силу, мы не станем колебаться, — решительно заявил Феликс, бросив многозначительный взгляд на сэра Джона, который с каждой минутой чувствовал себя все более неуютно. — Как представитель закона, вы окажете нам поддержку, сэр Джон.
Сэр Джон прочистил горло и бросил нервный взгляд на Гидеона. Гидеон догадывался, что за мысль у него промелькнула. Он знал Тревитиков всю свою жизнь и признавал их влияние в здешних местах. Может, Фаррелы и имели влияние в общенациональном масштабе, но жили они далеко отсюда.
— Нет нужды говорить друг другу неприятные вещи, джентльмены. — Сэр Джон бросил умоляющий взгляд в сторону Гидеона. — Если сэр Гидеон дает слово, что девушка, которая, как вам кажется, является леди Чариз, убежала в Портсмуте, мы должны быть удовлетворены.
— Черта с два, — рявкнул Баркет, с угрожающим видом шагнув к Гидеону.
Он сжимал и разжимал кулаки, словно боролся с искушением взять Гидеона за грудки и выколотить из него правду. Бедная Чариз, жить у таких скотов! Гидеон с трудом мог представить такое.
— Она самая богатая наследница в Англии.
Самая богатая наследница в Англии? Проклятие, во что он ввязался?
Чертова девчонка многое от него скрывала. Но ничто не могло поколебать его решимость помочь ей. Он бы и бродячую кошку Фаррелам не отдал, а тем более женщину, которой восхищался и которую… которая была ему дорога.
— Вы сомневаетесь в моей честности, сэр?
Гидеон встал в полный рост. Баркет был широк в кости и тяжел, но Гидеон был выше его на несколько дюймов. И еще у Гидеона была стальная воля выкованная годами жизни в постоянной опасности. Баркет нисколько его не пугал. Ему ничего не стоило справиться с этим буйволом.
Как и ожидал Гидеон, Баркет пошел на попятную.
— Вы не дали нам слова, — угрюмо проворчал он.
Голос Гидеона был тверд.
— Даю вам слово, что девушка, которую я знаю как Сару Уотсон убежала в Портсмуте. Кто может поручиться, что та барышня, с которой я встретился, ваша сестра?
— Как она выглядела? — спросил Феликс.
— Маленькая. Тощая. Вся в синяках. Светло-коричневые волосы. С сильным акцентом лондонской бедноты.
Чариз вполне соответствовала этому описанию. Он не мог сильно отклоняться от правды, не вызывая подозрений.
— Мне в голову не пришло бы, что она богата. Одета в какое-то тряпье, манеры отвратительные.
— Она хорошо играла роль, — стоял на своем Феликс.
— Не имею представления. Что я точно знаю, так это то, что она сбежала и с тех пор я ее не видел. Если вы верите в то что она ваша сестра, в чем я очень сомневаюсь, то лучше вам сосредоточить свои поиски на Портсмуте.
— Мы можем осмотреть дом? — упрямо потребовал Баркет.
— Нет, ни за что, — бросил ему в ответ Гидеон. — Будь я проклят если позволю паре незнакомцев обыскивать мои личные комнаты в поисках какой-то там сбежавшей пигалицы.
Баркет стукнул себя кулаком в грудь.
— Вы оскорбляете мою сестру, сэр!
— Ничего подобного. Черт возьми, я не знаю вашей сестры Что сталось с миром, если человека преследуют в его собственном доме за то, что он предложил помощь оборванной избитой служанке.
— Сэр Гидеон дал нам слово, — примирительно произнес сэр Джон. — Этого вполне достаточно.
Феликс раскинул руки, демонстрируя свои благие намерения.
— Сэр Джон, наши действия вызваны лишь братской заботой. Если мы убедимся в том, что ее никогда не было в этом доме, мы оставим сэра Гидеона в покое с благодарностью и извинениями.
Видит Бог, ну и скользкий же тип этот младший Фаррел. Говорит так разумно. Так убедительно. Если бы Гидеон сам собственными глазами не видел синяков на лице Чариз, он поверил бы этому проныре.
— Сэр Гидеон, принимая во внимание обстоятельства, вы, конечно же…
Сэр Джон с надеждой смотрел на него.
Пора разыграть карту героя.
— Когда я уезжал из этой страны, чтобы, рискуя жизнью, служить ей, дом англичанина был его крепостью. Если вы не намерены применить ко мне всю силу закона, я принципиально отказываюсь согласиться на это чудовищное нарушение моих прав. Я провел годы в опасности, подвергался лишениям, которые вы и представить не можете, и что же? Теперь меня тиранят в собственном доме? В моей родной стране? Вы не допустите такого безобразия. Но, если я ошибаюсь, его величество узнает об этом. Когда он посвятил меня в рыцари, отдавая должное моему служению короне, он весьма пространно выражал свою благодарность и готовность во всем мне покровительствовать.
— Так вы отказываетесь?
В голосе Феликса звучала угроза. Он не сводил с Гидеона глаз.
— Послушайте, лорд Феликс, — сказал сэр Джон. — Сэр Гидеон — национальный герой. Вы не можете вламываться в его дом без предварительного уведомления и настаивать на обыске. Видит Бог, вы даже не можете с уверенностью утверждать, что та девушка, которую он подобрал в Уинчестере, действительно леди Чариз. Описание сэра Гидеона наводит меня на мысль, что она едва ли леди. Он весьма проницательный человек. Если он говорит, что она служанка, значит, так оно и есть.
— Мы лишь хотим подтверждения наших догадок, — угрюмо заявил лорд Баркет.
— Слово джентльмена должно вас удовлетворить. — Гидеон направился к двери. — Вы отняли у меня слишком много времени.
— Вы еще не услышали конец истории, сэр Гидеон.
Феликс говорил так, словно обращался к простолюдину.
Желание дать Феликсу по физиономии было настолько сильным, что у Гидеона засосало под ложечкой. Но усилием воли он справился с собой.
— Предлагаю вам вернуться в Портсмут и продолжить поиски, господа. Вы проделали весь этот долгий путь напрасно.
— Прекрасная мысль, — подхватил сэр Джон, нервно потирая ладони. Он шагнул к Гидеону, явно довольный тем, что неприятный разговор подошел к концу. — Уверен, что леди в Портсмуте. Или уже дома, куда она вернулась, осознав, что жизнь вдали от семьи далеко не праздник.
Феликс нарочито медленно натянул перчатки. Гидеон понимал, что в этом жесте есть скрытая угроза. И говорил он нарочито медленно.
— Мы вернемся в Портсмут, чтобы найти след. Но если этот след приведет нас обратно к вам, дорогой сэр Гидеон, ваша известность не поможет вам избежать печальных последствий. Всего наилучшего, сэр.
Небрежно кивнув, он вышел. Старший брат поспешил следом.
Сэр Джон задержался и тихо пробормотал:
— Сэр Гидеон, какой неприятный инцидент. Два очень неприятных молодых человека. Я молю Бога о том, чтобы они нашли свою сестру и никогда больше нас не беспокоили. Фаррелы всегда создавали неприятности другим и себе тоже. Отец их был пьяницей и игроком. Не оставил сыновьям ничего, кроме долгов и опекунства над юной леди Чариз, наследницы графа Марли. Надеюсь, что бедняжка в безопасности.