-->

Дьявол в маске

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дьявол в маске, Слоун Стефани-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дьявол в маске
Название: Дьявол в маске
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 231
Читать онлайн

Дьявол в маске читать книгу онлайн

Дьявол в маске - читать бесплатно онлайн , автор Слоун Стефани

Лорд Уильям Рэнделл, герцог Клермон, — человек-скандал, повеса и обольститель, явно неподходящий жених для безупречной леди Люсинды Грей.

Но ему непременно нужно покорить сердце девушки, более того, обручиться с ней и взять в жены.

К чему же такая спешка? Или герцог вынашивает какой-то хитрый план?

Да, план существует! Ведь Рэнделл состоит на тайной службе Короны, и ему велено спрятать Люсинду от наполеоновских шпионов.

И разумеется, самое лучшее укрытие — его дом и его… постель.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Его зеленые раза весело блеснули.

— Да, леди Люсинда. Тут водятся чудовища и множество всяких эльфов. Только не говорите мне, что вы их не видели в этом сказочном парке.

— Не припомню ничего подобного, лорд Уэстон. Хотя полагаю… Возможно, я наталкивалась на кого-то из эльфов, но просто его не узнала.

— Нет, невозможно! — Граф засмеялся. — Встретив эльфа, вы об этом непременно догадаетесь. Ну… не отправиться ли нам домой, пока погода окончательно не испортилась?

Посмотрев на мрачное небо, Люсинда рассмеялась.

— Лорд Уэстон, разве она уже не окончательно испортилась? Или этого, по-вашему, недостаточно? Вам нужно, чтобы пошел снег?

Лорд Уэстон спешился и повел своего гнедого рядом с конем Люсинды.

— В юности я провел много времени в Шотландии, леди Люсинда. И это, — он махнул в сторону грозного неба, — не сравнить со свирепыми бурями в Северном нагорье. Но я не сомневаюсь: Клермон насадит мою голову на пику, если я позволю вам простудиться. Так что же, поехали? — спросил он с улыбкой.

Люсинда кивнула и направила Тристана на дорожку.

— Откуда вы знаете герцога? — спросила она.

— Разве не все знают Железного Уилла?! — воскликнул Уэстон, присоединяясь к ней.

— Я не это хотела спросить, милорд.

Лорд Уэстон снова засмеялся. Его мелодичный баритон звучал очень приятно.

— Он говорил мне, что вы — женщина сообразительная и острая на язык. Мы с Уиллом познакомились в Итоне, точнее — в кабинете директоре, где встречались довольно регулярно.

— Значит, друзья по проказам?

Граф широко улыбнулся и подмигнул Люсинде.

— Не совсем так. Потребовалось некоторое время, чтобы мы поняли, что у нас общие цели.

— Какие же?

— Лишать жизни всякого, кого сможем, — с серьезным видом ответил граф. — И нам это прекрасно удавалось! — добавил он со смехом. — Не так-то просто получить прозвище Железный Уилл.

Люсинда тоже засмеялась. Потом вдруг спросила:

— А герцог… он довольно болтлив, не правда ли?

Уэстон тут же поймал головой:

— Нет, миледи. Обычно нет. Но если речь о вас, то он очень разговорчив.

Люсинда изобразила удивление.

— Тогда почему ему не захотелось сегодня утром встать пораньше и встретиться со мной?

— Ну… Уилл — человек очень занятой, — ответил лорд Уэстон. — У него ведь герцогские обязанности… И прочее.

Гнедой обнюхал Тристана и, не получив ответа, обиженно фыркнул.

— Это самый красивый конь, какого я здесь видел. Чистокровка? — спросил лорд Уэстон.

— Да, — ответила Люсинда, почти уверенная, что граф намеренно изменил тему. Он не хотел ничего рассказывать об Уилле. Но почему? Во всяком случае, было ясно: нет смысла расспрашивать его.

— Да, он чистых кровей. А ваш? Он такой красивый… Немного напоминает мне Фурию от Себастьяна.

На подвижном лице лорда Уэстона отразилось удивление.

— Верно, Поки родился от Фурии. А вы разбираетесь в лошадях?

— Поки?!

Граф чуть наклонился, прикрывая ухо коня своей ладонью.

— Шшш… — громко шепнул он. — Бедный Поки не унаследовал таланта своего отца, он не обладает его скоростью. И Поки очень чувствительный, так что я пытаюсь щадить его чувства.

— Да, вижу, — кивнула Люсинда. Повысив голос, заявила: — Милорд, ваш Поки, без сомнения, самый великолепный гнедой, какого я только видела. Такая сила, такой характер!.. Он действительно из этой знаменитой породы.

Люсинда могла бы поклясться, что конь графа навострил уши, выслушивая ее пространный комплимент. После чего зашагал еще более гордо.

Лорд Уэстон рассмеялся и, поглаживая коня по шее, проговорил:

— Миледи, мы с Поки благодарим вас за ваши великодушные слова.

Дождь припустил всерьез, и поднялся ветер.

— Поехали, лорд Уэстон? — спросила Люсинда.

— Поехали, — ответил граф, вскакивая в седло.

Они пришпорили своих коней и поспешили домой.

* * *

— Дорогая, мы скоро отправляемся в Клермон-Хаус! — крикнула Шарлотта из гостиной.

Люсинда замедлила шаг. С ее мокрого костюма для верховой езды капало на мраморный пол в фойе, и она остановилась у порога комнаты.

Почему-то Люсинда убедила себя: если она отбросит мысли о милостивом приглашении к ее светлости, то, возможно, и Шарлотта забудет о нём.

Но понятно, что на это можно было только надеяться.

— Нас пригласили? — Люсинда стояла в дверях, изображая смущение. Все ее попытки наскоро привести в порядок влажные волосы и мокрую юбку были бесполезны. А амазонка была испорчена безнадежно.

Шарлотта подняла взгляд от своего вязания. При виде Люсинды она воскликнула:

— Боже милостивый, ты промокла насквозь! — Тетя быстро поднялась с диванчика и позвонила в колокольчик.

Немедленно явилась Мэри. Взглянув на мокрую хозяйку, она тотчас повела ее наверх.

— Нам нужно немедленно снять с вас эту одежду, миледи, — сказала служанка. Пока они поднимались по лестнице, Мэри успела приказать слуге, чтобы тот принес в комнату госпожи горячую воду.

Люсинда поднималась по лестнице, приподняв свою мокрую юбку. Впереди нее шла Мэри, а сзади тяжело ступала Шарлотта.

Как только они вошли в спальню, Мэри быстро раздела Люсинду и пошла проверить, наполнили ли ванну. Все было готово. Она позвала Люсинду и ушла, убедившись, что ее госпожа благополучно погрузилась в горячую воду, от которой шел пар.

Шарлотта же подошла к ванне и заявила:

— Смойте с себя грязь как следует, юная леди. А мне сейчас нужно посмотреть, как там садовник справляется с моими розовыми кустами. Но я скоро вернусь и все проверю. Чтобы к моему возвращению ты была теплая и сухая.

— Наверное, вы прекрасно провели время с леди Клермон, — заметила Люсинда. Причем эти ее слова прозвучали как обвинение.

Шарлотта остановилась и бросила взгляд на племянницу.

— Да, так и было. — Она снова зашагала к двери, но у порога вдруг снова остановилась. — Похоже, она только теперь начинает узнавать жизнь, когда ее муж умер.

— Она наконец-то обрела свободу, — сказала Люсинда.

— Именно так.

Шарлотта ушла, а Люсинда, оставшись в ванне, глубоко задумалась.

Сколько она себя помнила, ее тетушки превозносили независимость женщины, а потом это стало и ее собственным жизненным кредо. Но ведь свобода — это то, что большинство женщин даже не надеются обрести.

Желание получить абсолютную свободу — вот что стало толчком для ее отношений с Уиллом. А ключ к свободе — Царь Соломон. Имея этого жеребца, они с тетушками не только смогут создать себе заслуживающую доверия репутацию в мире лошадников — мужчин, но даже превзойдут их, разводя отличных лошадей. А сам герцог… Он никогда не сможет дать ей то, что даст призовой жеребец.

— Значит, вот как?! — громко произнесла Люсинда, набирая в ладонь воду и пропуская ее между пальцами. — Выходит, лошадь ты предпочитаешь мужчине?

Но выбор каким-то образом был сделан за нее, поскольку чувства Уилла, похоже, не совпадали с ее чувствами. Но если так, то, что же ей теперь делать?

И тут у нее появилось новое чувство — решимость. Сейчас она вымоется душистым мылом, потом выпьет горячего чаю, после чего ей придется танцевать, флиртовать, вежливо беседовать ни о чем и отвечать на пустые комплименты до тех пор, пока события не начнут развиваться именно так, как она задумала.

— Но это совсем малая цена за свободу, — сказала Люсинда. И начала энергично намыливаться.

Клермон-Хаус выходил на Сент-Джеймс-сквер, и его окружали такие же роскошные особняки — только сливки общества могли жить в этом районе Лондона. Отделенная от улицы высокими железными воротами, короткая подъездная аллея заканчивалась изящным изгибом, который давал возможность подъезжающим гостям увидеть весь дом и просторные лужайки.

Несмотря на ослепительную роскошь соседних домов, Клермон-Хаус выделялся даже среди них. Фасад из белого известняка был в неоклассическом стиле — с восьмью массивными колоннами и таким же количеством окон с резными наличниками.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название