Украденное счастье (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Украденное счастье (СИ), Прибыльцова Елена-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Украденное счастье (СИ)
Название: Украденное счастье (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 376
Читать онлайн

Украденное счастье (СИ) читать книгу онлайн

Украденное счастье (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Прибыльцова Елена

Юная дочь графа де Фонтэнэ едет к своему жениху, но по пути на карету нападает шайка лесных разбойников. Девушка становится добычей их атамана, с первого взгляда очарованного зеленоглазой красавицей. Но кто же на самом деле этот дьявольски красивый мужчина, назвавший себя Джеком Лэнгли? Элизе де Фонтэнэ предстоит разгадать эту тайну молодого атамана, похитившего её сердце.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Рад услужить, господин де Бриссак. Для вас всё самое лучшее.

Джек чуть не выронил стакан из дрогнувшей руки. Он впился взглядом в того, кого трактирщик назвал де Бриссаком. Тот вынул из кошелька на поясе монету и протянул хозяину трактира. Джеку никак не удавалось разглядеть лица мужчины, пока тот, наконец, не обернулся. Атаман чертыхнулся, прикрываясь ладонью.

Как и описал Клод, молодой де Бриссак оказался привлекательным, с благородным, но слегка высокомерным выражением лица. Такому ничего не стоило очаровать юную девушку, ещё ничего не видевшую в жизни.

– Вот ты какой, Луи де Бриссак, – сквозь зубы прошептал Джек, не осознавая, что в открытую рассматривает своего соперника.

Тот снял шляпу, направляясь к своим спутникам за столом. Волосы у него оказались русыми, стянутыми на затылке лентой, а глаза какими-то серо-голубыми.

Джек скривил губы. Де Бриссак чем-то напоминал де Брийона, и симпатия Элизы к Андре стала отчасти объяснима. Но легче от этого не стало, и Джек стиснул зубы.

– Чего уставился? – прозвучал резкий высокий голос с нотками недовольства и подозрения.

Джек поспешно опустил глаза. От мысли, что он совершил непростительную ошибку, у него застыла кровь.

– Прошу прощения, господин, – прохрипел он, пытаясь до неузнаваемости изменить голос, – ваше здоровье!

Джек сделал вид, что делает глоток, но на самом деле едва пригубил вино. Он всё ещё был достаточно трезв, и эту ясность ума ему следовало сохранить.

Джек лихорадочно размышлял. Возможно, ему нельзя оставаться здесь ни одной лишней минуты. Стоило ли рисковать ради возможности узнать что-то от самого де Бриссака? На мгновение у него возникла мысль убить молодого мужчину. Но что даст ему смерть соперника? Джек усмехнулся, поняв, что не сможет так подло выстрелить в человека, не причинившего ему в действительности никакого зла.

Атаман осторожно глянул исподлобья, снова делая вид, что пьёт вино. На него слишком пристально глядел вспомнивший его толстый неопрятный трактирщик.

И Джек сейчас не сомневался, что тот вспомнил, что не далее как сегодня, уже побывав здесь, он спрашивал о пропавшей юной графине. И теперь, когда, несомненно, о том же самом говорил с ним де Бриссак, хозяин трактира не мог бы промолчать.

Трактирщик вышел из-за стойки, а Джек нервно вцепился в край деревянного стола. Не сомневаясь в намерениях пожилого мужчины, Джек резко поднялся и быстро зашагал к двери. Слишком быстро, рискуя вызвать подозрения, но медлить было ещё опасней. И Джек словно видел, как трактирщик, наклонившись к де Бриссаку, что-то шепчет ему и его людям, кивая на подозрительного посетителя.

Джек не выдержал и обернулся в дверях. Трактирщик действительно указывал на него рукой, а де Бриссак пристально смотрел, готовый рвануться вдогонку. Джек хлопнул дверью и стрелой кинулся к стойлам.

– Пора уносить отсюда ноги, дружище. Давай, не подведи меня, – взлетая в седло, проговорил Джек и нарочно направил Рейвена в противоположную от форта сторону. – Так надо, мой мальчик, – успел он объяснить умному животному.

– Стой! – услышал он окрик. – А ну стой!

Джек узнал голос де Бриссака. Он выхватил пистолет и выстрелил через плечо, не глядя и не целясь. В ответ до него донеслись ругательства и выстрелы.

Левое плечо обожгло огнём и Джеку оставалось лишь радоваться, что кто-то оказался не слишком удачлив и меток. Рейвен как молния мчался сквозь лес, спасая седока от погони. Бриссак, едва не заблудившись в темноте, был вынужден отказаться от преследования. Луи был искренне взволнован исчезновением невесты, и ему даже любопытно было и самому отправиться на её поиски.

Но схлопотать пулю из-за этого? Луи выругался. Нет, на это он не согласен!

* * *

Джек был вынужден остановить Рейвена. Он знал свои собственные силы и понимал, что ему никак не дотянуть до форта. Было слишком далеко, а рана сильно кровоточила. В глазах уже темнело, а голова кружилась. Джек оторвал от рубашки пару полос и, затягивая узлы зубами и здоровой правой рукой, перевязал рану как можно сильнее и туже. Сцепив зубы от пульсирующей и растекающейся боли, Джек снова натянул поводья и чуть ударил Рейвена пятками во взмокшие от скачки бока.

– Ну же, Рейв, дружок! Теперь вся надежда на тебя. Домой, мой хороший!

Слегка отдохнувший Рейвен снова охотно поскакал галопом. Потерявший счёт времени Джек из последних сил старался держаться в седле. Раненая рука немела, но боль не утихала. И молодому мужчине казалось, что только мысли об Элизе удерживают его в сознании. Только желание увидеть её придаёт ему силы. И если ему суждено умереть, то на её руках, ещё раз взглянув в её глаза, с её проклятьем или её прощением.

Рейвен встряхнул головой и заржал, переходя с галопа на рысь. Обессилевший Джек наклонился вперёд, потрепал жеребца по шее.

– Домой, мой хороший, домой. Может, хоть тебе там будут рады.

Жеребец снова затрусил рысцой, а когда остановился, Джек, державшийся за его шею, рухнул вниз, теряя сознание.

– Элиза! – выкрикнул он.

Но это был лишь шёпот. Её прекрасное улыбающееся лицо было последним мелькнувшим образом в глубокой чёрной яме беспамятства.

* * *

Элиза зажгла все свечи и подбросила дров в камин. Вздрагивая от холода, она упрямо стояла у раскрытого окна, всматриваясь в ночную темноту леса.

Элиза обхватила себя руками, пытаясь сдержать дрожь. Она заставила себя отойти от окна и закрыть ставень. Но если минуту раньше она дрожала от холода, то теперь страх за Джека заставлял её кровь стыть в жилах. Колени бессильно подгибались.

Элиза метнулась к изножью кровати, упала на колени и, судорожно сцепив пальцы, принялась горячо молиться. И сильнее страха её жёг стыд.

«Господь Всеведущий! Где же Джек? Сделай так, чтобы он простил меня! Пресвятая Дева! Верни его! Верни мне его живым и невредимым! Я люблю его! Люблю!»

Сердце у неё сжалось, горло сдавило спазмом. Но хлынули слёзы, и стало легче.

«Джек! Возвращайся! Любимый мой! Вернись! Не оставляй меня!»

И казалось, что войди сейчас Джек, даже пьяный и злой, забрызганный дорожной грязью, она и тогда кинулась бы ему на шею. Но горели, оплывая свечи, потрескивали и догорали дрова в камине, а ожидание было напрасным. Джек не возвращался.

Элиза не сразу поняла, что она заснула, сколько прошло времени, и отчего она очнулась. Она прислушалась к пугающей тишине. Ей вдруг послышалось конское ржание, и девушка кинулась к окну.

«Неужели показалось? Послышалось? Или это на конюшне? – с гаснущей надеждой и растущим отчаянием думала девушка. А если с ним что-то случилось? Господи, не допусти! И снова заржала лошадь. А если это всё же он? Ведь это так легко проверить!»

– Джек! – изо всех сил закричала она в окно.

Ответом ей было только ржание, но Элиза одержимо кинулась к двери. Разбуженный её криком Андре бросился следом за сбегавшей по лестнице девушке. А Элиза уже с визгом отбивалась от объятий Мориса, пытавшегося понять, на кого он наткнулся.

– Э, да это же наша красотка! Да тише ты! Уж меня-то могла бы и не бояться, – будто обиделся он.

– Джек! Он вернулся, – пыталась объяснить Элиза обоим мужчинам, не дававшим ей ступить дальше ни шагу.

– Я ничего не слышал, – пожал плечами Морис. – А Джек свистит так, что только мёртвый не проснётся.

– Мёртвый? – пробормотала Элиза, побледнев. – Нет!

– Ну что за девчонка! – усмехнулся и восхитился Морис вслед убежавшей девушке.

Элиза беспомощно ждала, пока Андре сдвигал засов. Из-за ворот снова донеслось конское ржание. Морис, последовавший за ними, чертыхнулся, не желая поверить, что случилось несчастье. Истошный женский крик убедил его в обратном.

– Джек! – отчаянно рыдала над лежавшим на земле атаманом девушка.

– Чёрт возьми! Да он жив! – заявил радостно Морис, чувствуя пульс на его шее. – Но от вашего крика очнётся вряд ли! Разве что оглохнет.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название