Уроки плохих манер
Уроки плохих манер читать книгу онлайн
Тереза Уэллер, несмотря на молодость, истинный знаток этикета и ценительница хороших манер. Поэтому грубое поведение полковника Бартоломью Джеймса во время званого обеда удивило и разочаровало ее. Этот мужчина вел себя не как джентльмен! Так почему же именно его Тереза не может выкинуть из головы? Поначалу образец благонравия леди Уэллер тешит себя надеждой изменить полковника. Но с каждой новой встречей становится все яснее: в игру вмешалась сама судьба, и они с Бартоломью безоглядно влюбились друг в друга.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Поскольку ты так и не успел нанять камердинера, — перебил его Стивен, — и поскольку я очень дорожу своим Джерси и не хочу, чтобы он сбежал, напуганный твоей чрезмерной вспыльчивостью, я взял на себя смелость подыскать тебе слугу, руководствуясь собственным вкусом. — Стивен отошел в сторону, и из-за его спины показался приземистый мужчина с грудью, напоминающей бочонок, с каштановыми волосами, торчащими в разные стороны подобно иглам дикобраза. — Это Лакаби.
— Полковник Джеймс, — произнес мужчина, а потом распрямил спину, выкатил грудь и отдал честь.
Восхитительно!
— Я в отставке, — проворчал Толли. — Так что не обязательно приветствовать меня по форме.
— Прошу прощения, полковник. Привычка, знаете ли.
— Лакаби тоже служил в Индии, — пояснил Стивен. — Четырнадцать лет назад, не так ли, сержант?
— Да, милорд.
— В таком случае давайте посмотрим, под силу ли вам отдернуть шторы. Сможете?
— Конечно, сэр. — Лихо развернувшись, Лакаби промаршировал к окну и начал отодвигать шторы, наполняя комнату солнечным светом.
— Сколько времени тебе потребовалось, чтобы найти его? — тихо спросил Бартоломью у брата.
Стивен подошел ближе.
— Весь вчерашний вечер и половина сегодняшнего утра. Так что попробуй только отказаться от его услуг.
— Я не могу даже надеть ботинки, — проворчал в ответ Бартоломью, отчаянно борясь с чувством собственной беспомощности. — А сейчас не в том положении, чтобы капризничать.
— Ну и прекрасно!
Облегчение на лице брата читалось слишком отчетливо. Стивен очень боялся, что Бартоломью снова откажется от любой помощи. Толли откинулся на подушки. Теперь нетрудно было найти бывшего солдата, нуждающегося в заработке: они встречались на каждом шагу, после того как Бонапарт капитулировал во второй раз, — но вот отыскать именно такого, который служил в Индии… Да, его брату пришлось приложить немало усилий.
— Спасибо, Стивен, — произнес Бартоломью.
Старший брат улыбнулся и заметно расслабился.
— Всегда к твоим услугам.
Вместе с хлынувшим в окна солнечным светом туман в голове Толли начал рассеиваться. Боль в ноге, правда, стала острее, но он стиснул зубы и постарался не обращать на нее внимания. Прентисс оставил ему щедрую порцию настойки опия, но Толли не нравился густой туман, окутывающий его сознание после приема обезболивающего. Кроме того, он считал неправильным притуплять боль с помощью лекарства.
Спустя несколько минут Стивен оставил его на попечение Лакаби и удалился. Камердинер подошел к кровати с бритвой в руках, и грудь Толли болезненно сжалась.
— Нет.
Лакаби остановился.
— Вам необходимо побриться, полковник. Осмелюсь сказать, что ваш нос не такой длинный, как у герцога. Сложно орудовать бритвой, если нос достает едва ли недр Гибралтара, но я приноровился. Так что не переживайте. Я прекрасно справлюсь.
Внезапно перед глазами Толли возникла картина: бандиты с кинжалами в руках, на тонких лезвиях которых блестят красные отблески пламени.
— Нет, — более настойчиво повторил Толли, сел на кровати и подтащил свое тело к ее краю. Господи Иисусе. Его нога почти ничего не чувствовала, как и прежде. Нужно как-то сдвинуть проклятую конечность с места.
— Но, полковник…
— Я не желаю.
— Доброе утро, Толли!
При звуке нежного женского голоса, прозвучавшего от дверей, все грубые слова, готовые сорваться у Бартоломью с языка, замерли.
— Тесс, — произнес он, и охвативший его мгновение назад страх сменился ликованием.
Войдя в комнату, Тереза улыбнулась слуге и протянула ему руки ладонями вверх. Озадаченно переведя взгляд с Толли на нее, тот подал девушке бритвенные принадлежности.
— Я принесу полотенце, хорошо?
— Да, будьте любезны.
Как только камердинер вышел из спальни, Тереза подошла к кровати.
— У вас такое выражение лица, словно вы хотели поколотить беднягу, — заметила она.
Толли поудобнее устроился на подушках, стараясь не поморщиться.
— Это мой камердинер. Стивен нанял его сегодня утром.
— У вас его не было?
— В Индии был адъютант. — Толли умолчал о том, где теперь Фредди. — Приезжая в город, я обычно пользовался услугами камердинера брата.
Тереза кивнула.
— Итак, вы не доверяете новому камердинеру настолько, чтобы позволить ему приставить к вашему горлу бритву.
Бартоломью внимательно смотрел на Терезу, ожидая увидеть на ее лице насмешку или жалость, но не заметил ни того ни другого.
— Я предпочитаю сначала узнать человека, прежде чем позволить ему убить себя.
— Со мной вы уже имели возможность познакомиться.
— Хотите меня побрить? — спросил Бартоломью. Он старался произнести этот вопрос так, чтобы в его голосе прозвучало опасение, но не смог. Ему нравились прикосновения Терезы. Когда она гладила его по волосам, охватившее его умиротворение убедило Бартоломью в том, что он уже на небесах, а склонившаяся над ним девушка — ангел, сопровождающий его на встречу к святому Петру. Или куда-то еще. В ее обществе его мало волновал пункт назначения.
— Позвольте, я начну? Сядьте чуть повыше. — Разложив бритвенные принадлежности на столике возле кровати, Тереза взбила подушки и подоткнула их под спину Толли так, что он теперь полусидел, оказавшись с ней лицом к лицу.
— Вообще-то ваша затея меня немного пугает, — запоздало признался Толли. — Я так полагаю, ничего подобного вы прежде не делали?
— Не было возможности. Просто расскажите, с чего начать. Я не глупа и быстро учусь.
Удивительно, но даже зная, что Тереза представляет гораздо большую опасность для его жизни, нежели Лакаби, Бартоломью смирился с предстоящей процедурой. Как ни странно, но раньше он лучше ладил с незнакомцами, нежели с друзьями. Тереза, казалось, не относилась ни к той, ни к другой категории. Она была сама по себе.
— Брейте сверху вниз небольшими участками. Да смотрите не отрежьте мне голову. — Бартоломью откинулся назад и наполовину прикрыл глаза, в то время как Тереза начала наносить мыло на его щеки и шею.
Пальцы девушки на мгновение замерли.
— Святые небеса, — прошептала она, коснувшись шеи Бартоломью у самого ее основания. — Что это?
Черт возьми. Он почти забыл о существовании этих шрамов.
— Один из бандитов пытался меня задушить. Мне удалось высвободиться. Но вот от пули я убежать не смог.
— У вас есть еще ранения?
Под одеждой. Где никто не мог их видеть.
— Несколько порезов И дырок от пуль, — вслух произнес Бартоломью. — Но все они затянулись. — Бартоломью откашлялся. — После вчерашнего я не ожидал увидеть вас снова, — произнес он, пытаясь найти какую-нибудь тему для разговора.
— Почему? Потому что я видела ваши раны? Или потому, что вы сказали, будто бы позволили заново сломать себе ногу из-за желания потанцевать со мной?
Толли резко сел на кровати, не обратив внимания на острую боль, тут же пронзившую колено.
— Что?!
Господи. Неужели он и впрямь произнес это вслух?
Тереза кивнула, словно услышав его немой вопрос.
— Леди не забывает, когда джентльмен говорит ей нечто подобное. — Тереза отставила плошку с мылом в сторону и раскрыла бритву.
— Я… э… вы же понимаете, что я бредил от боли и кровопотери.
— Стало быть, вы сказали это не всерьез? — Лезвие бритвы замерло в воздухе.
Весьма неприятный приступ паники вновь шевельнулся в груди Толли. Он протянул вперед руку, чтобы отодвинуть бритву.
— Достаточно, — пробормотал он, нахмурившись. — Я сам. — День или два он вполне может обойтись без этой процедуры. Ему не на кого производить впечатление.
На лице Терезы мгновенно отразилось беспокойство.
— Простите, Толли. Я говорю глупости. Вы столько пережили, а я сижу здесь перед вами и несу всякий вздор.
— Вы просто дразнили меня, — повторил Толли, глядя в ее серо-зеленые глаза. Принимая во внимание тот факт, что вчера мысли о ней не давали ему покоя целый день, он вполне мог брякнуть какую-нибудь чушь.