Скандальная связь
Скандальная связь читать книгу онлайн
Завещание старой графини было простым и ясным — ее внук и наследник Ричард, виконт Мэллорн, должен любой ценой вернуть исчезнувшую фамильную драгоценность — рубиновую брошь под названием «Сердце Мэллорн».
Но что делать, если брошь эта открыто сияет на груди леди Изабеллы Уэймот, одной из самых блестящих невест лондонскою света?
Соблазнить неприступную красавицу и похитить брошь из се спальни? Да.
Жениться на ней и хотя бы таким способом завладеть бесценной реликвией? Да!
Но Изабелла поклялась, что станет женой лишь тою человека, который полюбит ее со всей силой подлинной страсти.
Согласится ли Ричард на такое условие?..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Интересно, не украдены ли и эти бриллианты, неожиданно подумал Ричард.
По мере того как она приближалась, казалось, что толпа исчезает и они находятся в зале одни. Воздух между ними потрескивал от напряжения.
На губах Изабеллы появилась насмешливая улыбка.
— Милорд! Кажется, нам суждено встречаться на каждом углу.
— Кажется, да.
Она не предложила руку, а Ричард не потянулся за ней.
— Значит, вы познакомились с великим человеком? — Виконт многозначительно взглянул в сторону Веллингтона.
— Как видите. Он совершенно очарователен, не правда ли?
Ричард улыбнулся:
— Пока он не распекает вас за неподчинение приказу или за испорченную операцию. Его острый язык разит глубже, чем лезвие меча.
— Так вам не нравилось служить под его началом?
— Как раз наоборот. Веллингтон являлся самым лучшим действующим командиром из тех, под чьим началом я служил. Ну и вы, Изабелла, — надеюсь, вы хорошо провели время у вашей бабушки?
Ее брови слегка сдвинулись к переносице.
— Не так хорошо, как мне того хотелось. Визиту кое-чего недоставало. Не могу точно сказать, о чем идет речь, но это значительно ухудшило мое настроение.
С трудом подавив улыбку, Ричард попытался выглядеть серьезным.
— Мне больно это слышать, может быть, это просто мимолетное настроение? Я уверен, вы это быстро преодолеете. Поверьте.
— Да, я действительно надеюсь улучшить мое настроение… в свое время. Просто в трудных обстоятельствах не надо вешать нос, вот и все.
— Согласен. Стоит только пораньше закончить день и приказать повару приготовить хороший ромашковый чай. Это обязательно сыграет свою роль.
— Благодарю за совет, но я не настолько слаба. И я не могу придерживаться правила рано ложиться, когда устраивается столько вечерних развлечений. Вы будете позднее на карточном вечере у Расселов?
— Боюсь, вам придется обойтись без меня. Хотя я и не больший любитель ложиться спать пораньше, чем вы, но все же должен подготовиться к отъезду завтра рано утром.
— Неужели вы уезжаете из Лондона? Опять?
Он улыбнулся:
— Да, я еду домой в Гемпшир. Если только вы не собираетесь задержать меня еще одним утренним визитом.
— Думаю, нет, сэр, я бы не хотела снова рисковать репутацией, навещая холостяка. Кое у кого об этом может сложиться не правильное впечатление…
— Да, у некоторых людей может.
Их разговор прервало появление лорда Чаллинора и лорда Фрэнсиса Гиллиарда. Пару минут Ричард предавался праздной болтовне, потом извинился и ушел. У него не было ни малейшего желания наблюдать, как еще один молодой дурак — таким он посчитал лорда Фрэнсиса — навязывает Изабелле свое внимание. И почему она окружает себя такими простофилями? Возможно, она полагается на то, что они слишком глупы и не способны понять, что она на самом деле собирается сделать?
Ричард хотел найти Брэдбери с леди Алтеей и извиниться. Он на самом деле собирался встать пораньше и хотел хорошо выспаться за ночь перед долгим путешествием в Гемпшир.
Высмотрев перья Алтеи, виконт направился туда, но остановился, когда заметил хорошенькую даму, собравшую вокруг себя поклонников рядом с колонной на другой стороне зала. На ней был полутраур — серое платье с черными лентами, и кавалеры порхали вокруг нее, словно мотыльки вокруг пламени.
Не это ли волнующая леди Ридеалш — та самая, которая причинила столько горя его семье и послужила причиной основательных изменений, та самая женщина, которая побудила своего несчастного покойного мужа убить Артура?
Ричард искал франтоватую вдову на каждом празднестве. К сожалению, из-за бесконечных войн вдов было множество, но эта, окруженная воздыхателями, казалась именно той женщиной, которая могла заставить мужа ревновать.
Он решительно пробрался к общительной вдове, и та мгновенно его заметила.
— А, новенький! Не думаю, чтобы мы встречались, сэр.
— Прошу прощения, мадам. Меня привлек к вам обрывок услышанного мною разговора. Боюсь, нет никого, кто мог бы меня представить должным образом, так что, похоже, придется представиться самому. Майор лорд Ричард Мэллори, к вашим услугам.
Он отвесил поклон, но не раньше, чем внимательно проследил за ее реакцией. В ее глазах не промелькнуло и искры растерянности.
— Милорд! — Она протянула руку и взглянула на него с откровенным интересом. — Я миссис Давентри.
Ричард чуть не поморщился от разочарования, но тут же овладел собой и взял ее руку:
— Рад знакомству, мадам.
— Ну что ж, мы обсуждали предстоящий большой прием. Мистер Хакнелл рассказывал нам о пагоде, которую строят в Сент-Джеймсском парке.
Молодой джентльмен с пылким взглядом, должно быть, тот самый Хакнелл, начал расписывать изящество и красоту постройки, в то время как миссис Давентри рассматривала Ричарда, молча приглашая его познакомиться поближе.
Однако Ричард меньше всего нуждался в том, чтобы им интересовалась еще одна ловкая вдовушка. Поскольку она не леди Ридеалш, он не испытывал к ней никакого интереса и не принял приглашения. Немного побыв в ее окружении, он ускользнул и постарался исчезнуть в толпе.
Повернув голову, Изабелла заметила, как Ричард приблизился к Харриет Давентри, и почувствовала легкий укол ревности. Почему? У нее не было прав на этого мужчину, да она и не хотела их иметь. Ради всего святого, он же украл рубиновую брошь ее бабки! Какая женщина может испытывать какие-то чувства по отношению к такому мужчине?
Одна часть ее мозга повторяла литанию о том, что он ничтожество, вор, человек с сомнительным характером, негодяй и обманщик. И в то же время другая часть мозга бесстыдно мечтала о том, чтобы она смогла снова оказаться в его объятиях.
В конце концов она проигнорировала вероломную часть своего мозга и сосредоточилась на Харриет. Наверняка это следующая его жертва. Сегодня на ней было надето очень красивое ожерелье с сапфирами и бриллиантами. Это ли привлекло внимание Ричарда и заставило его пересечь весь зал и присоединиться к ее поклонникам?
Изабелла задумалась, следует ли ей переговорить с Харриет, чтобы просто предупредить по-дружески.
Она оглянулась и увидела, как Ричард бочком отходит от кружка Харриет. Стараясь не упустить нити разговора с Фебой, лордом Фрэнсисом и всеми остальными, кто к ним присоединился, Изабелла не прекращала оглядывать зал. Она следила за тем, как Ричард передвигается по толпе, отнюдь не из чистого любопытства, — ей хотелось узнать, когда он покинет прием, чтобы самой осторожно уйти.
Она солгала, что идет на несколько других приемов. Несмотря на то что ей с детства претило рано ложиться спать и она предпочитала переезжать каждую ночь с приема на прием, сегодняшний вечер оказался особенным. Завтра он уедет из Лондона, и нужно подготовиться, если она хочет вернуть брошь бабки.
— Ой, Дэнни, а ты уверен, что я обязательно должна это надеть? Так воняет!
— Если вы хотите, чтобы план сработал, вам придется, миледи, не важно, воняет это или нет.
Изабелла затыкала нос, пока Дэнни крутил ее, проверяя надетый на ней костюм.
— Сойдет, — наконец с удовлетворением сказал он.
— По-моему, тоже. Спасибо, что собрал все это. — Изабелла указала жестом на свою одежду. — И не рассказывай, где ты взял всю эту гадость; не думаю, чтобы мне хотелось это знать.
— Мне помогли друзья.
— Да, и об этих друзьях мне тоже не рассказывай. Сомневаюсь, чтобы мне это понравилось. А теперь нам пора — если тот конюх был прав, его хозяин скоро уедет. Господи, как я надеюсь, что его грума с ним нет!
— Он попросил подготовить только свою лошадь, так что непохоже, чтобы грум был с ним. Но даже если он и там, я с ним разберусь.
— И ты уверен в том, как он поедет?
— Совершенно уверен. Мальчик рассказал ему о короткой дороге, за что майор поблагодарил его и сказал, что поедет именно той дорогой. Не волнуйтесь, миледи, у меня все под контролем.