Волшебный вальс
Волшебный вальс читать книгу онлайн
Андре Годдар, молодой богатый вдовец, по праву считался лучшим из женихов для юных аристократок американского Юга. Однако он оставался холоден к изысканным красавицам и словно ждал чего-то. Возможно, появления женщины, которая изменит всю ею жизнь? Такой, как таинственная белокурая незнакомка, сумевшая — впервые для Андре! — пробудить в нем не только плотскую страсть, но и истинную ЛЮБОВЬ — романтичную и нежную?!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Обед был великолепный, — подтвердила Стефани.
— Я сама составила меню и сервировала стол, — гордо заявила Сэм.
— Ах да, — отозвалась Стефани. — Все было божественно. Насколько я понимаю, ты приберегла большую часть лучших рецептов миссис Доусон. Будешь отличной женой.
— Издеваешься? — В голосе Сэм послышалась обида.
— Неправда.
— Стеф, что тебя угнетает? — вздохнула Сэм.
— Ладно, так и быть, скажу. — Стефани скрестила на груди руки. — Я ничего не имею против Честера, но его мать невыносима. Во все сует свой нос. Вот и сегодня придиралась ко мне.
— Но ты должна признать, — Сэм рассмеялась, — что говорила странные веши. Насчет падающих башмаков и воображаемых скрипок.
— Так оно и было.
— Стеф, — Сэм нахмурилась, — а ты не думаешь, что все странное в конце концов находит вполне логическое объяснение?
— Думаю. — Стефани махнула рукой.
— И это все?
— Не совсем, — призналась девушка. — Боюсь, ты не очень понимаешь, во что ввязываешься с Честером.
— Стеф, он милый, — не без удивления проговорила Сэм.
— Не возражаю. С его стороны было очень любезно предложить мне работу.
— К тому же он богат, занимает видное положение в обществе и вообще устраивает меня во всех отношениях.
— Все это так. Но его мать…
— Мы с Честером понимаем, что с Милдред бывает не просто. — Сэм улыбнулась. — Но мы с ней находим общий язык. Мы обе любим Честера и не ревнуем его друг к другу. Мне очень нравится отношение Честера к матери. В этом смысле он настоящий южанин. К тому же Милдред после нашей свадьбы собирается переехать.
— Переехать?
— Да, чтобы мы с Честером могли жить в Камелия-Корт.
— А это? — Стефани обвела рукой окрестности. — Ты жила здесь с бабушкой Магнолией с тех самых пор, как родители уехали во Флориду. Я думала, ты останешься здесь и после замужества.
— Когда у Честера с матерью особняк, способный поспорить с таким шедевром довоенной архитектуры, как Лонгвуд? После нашей с Честером свадьбы этот дом будет в твоем полном распоряжении.
— А где будет жить мать Честера? — В голосе Стефани прозвучали нотки сомнения.
— Я же сказала: она переедет, — ответила Сэм.
— Куда?
— В дом для гостей в Камелия-Корт. — На лице Сэм вспыхнул предательский румянец.
Стефани расхохоталась.
— Немедленно прекрати! — Сэм поджала губы и погрозила сестре пальцем. — Дом для гостей находится в двадцати ярдах от главного здания и состоит из десяти комнат.
— Понимаю. Уверена, что миссис Милфорд ты больше никогда не увидишь.
— Стеф, а ты, случайно, не завидуешь мне? — Сэм не на шутку встревожилась. — Может, все это связано с тем, что у тебя никого нет?
— Стефани поморщилась и отвела взгляд.
— Прости, Стеф. — Сэм коснулась ее руки. — Я не должна была так говорить. Похоже, после гибели Джима ты поставила на себе крест. Но с тех пор прошло уже пять лет.
— Знаю. — Стефани стало грустно. — Просто никто не может заменить мне моего мужа. Я благодарна судьбе за то, что она послала мне такую светлую любовь.
— Возможно, ты боишься вновь пережить боль утраты, — мудро добавила Сэм.
Стефани не ответила.
— Я хочу, чтобы ты была счастлива, Стеф, — продолжила сестра. — Господи, тебе же всего двадцать восемь!
Стефани вымученно улыбнулась.
— Я хочу, чтобы ты нашла кого-нибудь, с кем могла бы прожить жизнь. Кого-нибудь вроде Честера.
— Избавь меня от Честера, — возразила Стефани и тут же спохватилась: — Прости, если порой я кажусь занудой.
— Ты не зануда, а миссис Устроительница: привыкла, чтобы все было идеально, — возразила Сэм.
Стефани виновато улыбнулась и сказала со вздохом:
— Мне, как старшей сестре, твоя судьба не безразлична. Короткая жизнь с Джимом научила меня ценить настоящую любовь.
— Конечно. Думаешь, я не понимаю?
— Мы росли в Натчезе, считая каждый цент, когда родители работали в муниципальных школах. Теперь у нас есть это прекрасное поместье, и ты выходишь замуж за Честера. Думаю, в будущем беспокоиться о деньгах тебе не придется…
— И что? — нетерпеливо перебила ее сестра.
— Я сознаю, Сэм, ты хочешь, чтобы у тебя все было хорошо, — произнесла Стефани с жаром. — Я надеюсь, что Честер для тебя — не только надежный человек, с которым ты будешь себя чувствовать как у Христа за пазухой. Видишь ли, я считаю, что каждая женщина хоть раз в жизни имеет право пережить истинную любовь, пусть недолгую. И если бы Честер был для тебя тем единственным, то ставил бы тебя выше матери.
— Стеф, не волнуйся за меня. — Сэм, тронутая словами сестры, улыбнулась. — Честер и есть тот единственный.
— Вот как? — удивилась Стефани. — Несмотря на то что так самозабвенно предан матери?
— Это у него в крови — быть великодушным и заботливым по отношению ко всем, — возразила Сэм. — Знаешь, когда в прошлом году старая экономка Милфордов потеряла мужа, Честер полностью взял на себя расходы на похороны. Потом купил для Анны домик и теперь каждый месяц посылает ей чек на кругленькую сумму. А ты помнишь мое виндзорское кресло-качалку?
— То, что стоит в твоей комнате? — Стефани нахмурилась. — Уж не Честер ли его купил?
Сэм, зардевшись от удовольствия, кивнула.
— Честер видел, как я пялилась на витрину антикварного магазина, и на другой день я получила этот подарок, перевязанный большим красным бантом. Он не разрешил мне заплатить за него, сказав, что наградой ему будет моя улыбка. — Сэм шаловливо подняла брови. — Что ж, он получил гораздо больше.
— Сэм, ты плутовка! — рассмеялась Стефани. — Вижу, у парня есть определенные таланты. Что ж, если, по-твоему, он стоит того, чтобы мириться с Милдред, я сдаюсь.
— И почему только я мирюсь с тобой! — Сэм игриво толкнула Стефани локтем. — Ты такая заноза!
— Забавно. Я только что собиралась сказать тебе то же самое.
Сестры расхохотались.
— Знаешь, сегодня, когда я распаковывала вещи, я думала о нас с тобой, — сказала Стефани, устремив задумчивый взгляд в темноту сада. — Вспоминала детство.
— Правда?
— Когда мы были маленькими и приезжали погостить к бабушке Магнолии. Выглянув в окно, я ясно представила, как мы носимся по розовому саду, ловим бабочек, а она сидит поблизости и читает сонеты Шекспира.
— О Стеф, какие сладкие воспоминания. — Лицо Сэм осветилось радостью. — Я тоже бережно храню в душе память о тех благословенных днях и так скучаю по старушке Магнолии!
— И я. Но у меня есть ты. — К горлу Стефани подступил ком. — Мы с тобой порой ссоримся, но я счастлива, что вернулась.
— Я тоже счастлива, что у меня есть ты, Стеф. — Сэм сжала ее руку. — Мне тебя очень недоставало.
— А мне тебя.
Наступила пауза. Молчание затянулось, Сэм взглянула на часы и присвистнула.
— Господи, как летит время! Мне нужно сделать с полдюжины звонков. Лето на носу, и ситуация на рынке недвижимости с каждым днем накаляется. Это в наших интересах.
Сэм вернулась в дом. Стефани уходить не спешила. В темноте ночи легкий ветерок пробегал по ее обнаженным рукам, и девушке казалось, что кто-то невидимый ласкает ее. Она погрузилась в воспоминания, навеянные таинственной музыкой, услышанной ею на лестнице.
Стефани познакомилась с Сарджентом, когда училась на старшем курсе университета. Джим, армейский офицер, приехал в отпуск в Оксфорд навестить свою семью. Стефани никогда не думала, что сможет влюбиться так быстро, да еще в столь юном возрасте. Они поженились, едва Стефани закончила учебу, и переехали в Форт-Беннинг, штат Джорджия, где дислоцировался его полк.
Они были невероятно счастливы, но судьба жестоко обошлась с ними. За несколько месяцев до третьей годовщины их свадьбы Джим погиб во время операции «Буря в пустыне» в Саудовской Аравии. В то утро Стефани проснулась, полная надежд, а легла спать вдовой, едва достигшей двадцати трех лет…
Стефани привезла тело Джима в Натчез и похоронила на местном кладбище, на отведенном их семье участке. Два месяца провела она с Сэм и Магнолией, залечивая душевную рану. Потом вернулась в Атланту и пошла работать библиотекарем в муниципальную школу.