Жгучее желание
Жгучее желание читать книгу онлайн
Лорд Рив, граф Кембриджский, считал женитьбу истинными вратами ада. Однако условия странного завещания говорили сами за себя, молодой повеса мог получить наследство только после вступления в законный брак.
Что предпринять? Фиктивный брак с подругой детства умной и очаровательной Деборой Вудли, казался единственным выходом из положения. Но порой от дружбы до любви — всего лишь шаг. Трудный шаг к счастью и неизъяснимому блаженству…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму.
Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.
Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.
— Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, — сказал он Риву. — Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.
— Здравствуйте, мисс Вудли! — улыбнулась леди Мартин. — Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы!
У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась.
— Здравствуйте, миссис Мартин, — сказала я. — Очень рада с вами познакомиться.
Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.
— Я все гадаю, где Джеф, — начал Рив, но тут створчатые двери снова распахнулись, выпуская в сад еще одну группу гостей.
Это была самая большая группа, состоявшая из мужчины лет пятидесяти, женщины — очевидно, его жены, — двух молодых людей, один из которых хромал, по виду ровесников Рива, и девушки лет восемнадцати.
Это, должно быть, Хенли, — подумала я. — Тот, который хромает, — Джеффри, девушка — его сестра Шарлотта, а высокий элегантный молодой человек — ее жених.
— Ну вот наконец и Джеф! — радостно воскликнул Рив, направляясь к ним.
Я немного задержалась, чтобы договорить с женой доктора, но вскоре последовала за ним.
Тетя София ждала нас на верхней ступеньке.
— У меня для вас сюрприз, мисс Вудли, — сказала она. — Здесь есть одна персона, которую мне особенно хотелось бы вам представить.
Я посмотрела на нее с подозрением. У нее чересчур довольный вид, — подумала я.
В сопровождении леди Софии я медленно подошла к новым гостям.
— Свейл, — начала леди София, — разрешите представить вам невесту моего племянника, мисс Дебору Вудли. За моей спиной кто-то громко ахнул.
— Мисс Вудли, это виконт Свейл, — продолжала леди София.
Лорд Свейл приложился к моей руке, после чего я улыбнулась леди Свейл, которая, в свою очередь, познакомила меня с Джеффри и Шарлоттой.
— Рив, разреши представить тебя и твою невесту моему жениху, лорду Линли, — с шаловливой улыбкой сказала Шарлотта.
Лорду Линли!
Лишь через несколько мгновений до меня дошел смысл этих слов. А когда я все поняла, то кровь отхлынула от моего лица.
Боже мой, что за ужасная женщина! Она это сделала специально. Грудь сдавило, меня охватила дрожь.
Подняв глаза, я посмотрела на своего брата. Он был так же бледен, как я.
— Привет, Дебора! — выдавил он. — Не ожидал тебя здесь увидеть.
Я раскрыла рот, но не могла произнести ни слова. Сделав шаг вперед, Рив положил руку мне на плечо:
— Спокойно, Деб!
Эти слова и само его присутствие подействовали на меня успокаивающе. Сделав глубокий вдох, я постаралась не обращать внимания на тяжесть в груди.
— Что происходит, Ричард? — обеспокоенно спросила Шарлотта.
— Дебора — моя сводная сестра, — так же сдавленно ответил он.
— Боже мой! — выдохнул Джеффри.
— Я подумала, что вам пора встретиться, — вмешалась с любопытством наблюдавшая за нами тетя София. — Нехорошо, если мой племянник женится на девушке, которую не признает собственная семья.
Не убирая руки с моего плеча, Рив повернулся к ней.
— Ты зашла слишком далеко, тетя София, — холодно сказал он. — Для таких экспериментов сейчас не время и не место. Но раз уж так случилось, я предлагаю пройти в дом, где нас никто не побеспокоит. — Он со злостью посмотрел на тетку:
— Ты можешь остаться здесь.
— Я не останусь! — возмутилась она.
— Нет, останешься! — У Рива был столь грозный вид, .что тетя София сдалась.
— Ты принимаешь это чересчур близко к сердцу, — обиженно заявила она.
— Им обязательно нужно было встретиться.
— Но не так, — не смягчился Рив. — Пойдемте, Линли. — Он указал рукой на дверь. — И ты тоже, Шарлотта. Лучше поставить все точки над не откладывая.
— Я тоже хотел бы знать, что здесь происходит, — подал голос лорд Свейл. Я закрыла глаза. Рука Рива крепче прижала меня к себе.
— Вы это узнаете, сэр, но сначала Деб и Линли должны поговорить с глазу на глаз.
— Пойдем пока пройдемся, Макс, — потянула его за рукав леди Свейл. — Несомненно, нас потом обо всем известят.
Слава Богу! Мне совсем не хотелось, чтобы на меня смотрели десятки глаз.
— А как насчет мамы? — спросила я Рива. Он посмотрел на Джеффри:
— Вон там, в голубом платье, миссис Вудли. Ты не попросишь, чтобы она подошла к нам в гостиную?
— Ну конечно! — с готовностью сказал Джеф и отправился выполнять поручение Рива.
Ни слова не говоря, мы четверо вошли в дом и прошли в белую, с золотом, гостиную. Садиться никто не стал. Здесь я впервые, как следует, рассмотрела своего брата.
Он был высоким, шести футов с небольшим, как и Рив, но гораздо худее. Мягкие каштановые волосы, остриженные по последней моде, карие глаза.
— Я не имел понятия, что ты обручилась с Кембриджем, Дебора, — обратился он ко мне.
Мое имя, прозвучавшее из его уст, почему-то привело меня в бешенство. Он не смеет произносить его!
— А тебе-то что до этого? — сдержавшись, ровным голосом произнесла я.
— Ты ведь никогда не интересовался, как мы живем.
Он слегка покраснел.
— Твоя мать совершенно ясно дала понять, что вы не желаете иметь со мной ничего общего.
— Только потому, что мы не хотели унижаться и просить! — воскликнула я.
Он смутился:
— Унижаться? Что ты имеешь в виду? Почему вам нужно было о чем-то просить?
Я рассмеялась ему в лицо.
— Что происходит, Кембридж? — повернулся к Риву мой брат.
— Деб говорит о том, — немедленно включился Рив, — что последние восемнадцать лет они с матерью жили в нищете.
Ричард этого не знал или же был искусным актером. Думаю, все же последнее.
— Не может быть, — снова обернулся он ко мне. — Мой дядя всегда заботился о вашем благосостоянии.
— Он так тебе говорил? — язвительно поинтересовалась я. — Тогда позвольте сказать вам, милорд, что жалкий домишко и пятьдесят фунтов годового содержания вряд ли соответствуют тому, что можно назвать достойным существованием!
Брат изумленно раскрыл глаза:
— Но он давал вам больше!
— Нет, — мрачно покачал головой Рив.
Дверь в гостиную отворилась, и в комнату вошла мама,
— Ты хотела меня видеть, дорогая? — подойдя ко мне, спросила она.
Я взяла ее руку и крепко сжала.
— Да, мама. Я хочу представить тебе твоего пасынка, Ричарда Вудли, лорда Линли.
Взгляд мамы обратился к высокому молодому человеку, стоявшему рядом с Шарлоттой. Щеки ее покраснели.
— Это правда? — спросила она. — Вы действительно Ричард?
— Да, мэм, — виновато сказал тот. — Вы такая же, какой я вас запомнил, — с горечью добавил он.
— А ты очень похож на своего отца, — улыбнулась мама.
— Так все говорят.
— Я ничего не понимаю, Ричард, — вмешалась сбитая с толку Шарлотта. — Ты не объяснишь мне, что происходит?
Ричард не ответил, очевидно, сам не вполне понимая.
— Я могу объяснить, леди Шарлотта, — не отпуская руки мамы, бросила я. — Моя мать была второй женой отца Ричарда и соответственно его мачехой. Я родилась, когда Ричарду было пять лет, но отец не позаботился о том, чтобы упомянуть нас с матерью в своем завещании. Когда мне было три года, отец умер, и опекун Ричарда, мой дядя, изгнал нас из Линли-Мэнор. Нас поселили в маленьком домике возле Кембриджа и выделяли нищенскую сумму на жизнь — вот так мы и существовали. За последние восемнадцать лет мы с Ричардом встречаемся в первый раз, — неприязненно посмотрев на него, добавила я.