Любовь по расчёту
Любовь по расчёту читать книгу онлайн
Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.
Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.
Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?
Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?
Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кловер с удивлением обнаружила, что забыла, каким большим был Баллард Макгрегор. Его поцелуи показали ей, что между ними вспыхнула настоящая страсть, но то, что ей предстояло испытать сегодня, в первую брачную ночь, пугало Кловер. Трудно было поверить, что столь хрупкая женщина сможет принять мужчину таких внушительных размеров. Она вспомнила слова матери, но лишь отчасти успокоилась, поскольку осознала, что ее отец был не очень крупным мужчиной. Кловер вздрогнула, когда Баллард неожиданно сжал ее тонкие дрожащие пальцы своей крупной жесткой рукой.
— Уж не подумываешь ли ты о том, чтобы сбежать, малышка Кло? — спросил он мягко.
— Если честно, такая мысль приходила мне в голову, — вздохнув, призналась она.
— Тогда гони ее от себя, пока эта спица в сутане не закончила свое дело.
Кловер кивнула, расправила плечи и решительно посмотрела в глаза Балларду.
— Я так и сделаю, мистер Макгрегор.
— Это хорошо. Ну что ж, пойдемте превращать вас, юная леди, в миссис Макгрегор.
Свершилось. Их обвенчали…
Кловер выпила немного сладкого красного вина и постаралась побороть еще один приступ паники. Она проклинала себя за то, что не может перестать думать о предстоящей брачной ночи. А плотоядный огонь, время от времени загоравшийся в глазах Балларда, лишь усиливал ее страхи. Очевидно, новоиспеченный супруг только и думал о брачном ложе.
«Ну конечно, он же мужчина», — размышляла она про себя, внутренне морщась. Баллард достаточно ясно дал понять, зачем ему нужна жена. Она не имеет права выказывать недовольство. По правде говоря, она подозревала, что очень многие мужчины женятся для того, чтобы иметь возможность делить с женой постель. Любовные связи вне брака могут быть опасными — они способны стать причиной скандала или того хуже. И наверное, далеко не все мужчины готовы пользоваться услугами шлюх, хотя Новый Свет изобилует женщинами подобного типа.
Неожиданная суматоха в холле отвлекла Кловер от ее размышлений. Кто-то с грохотом отворил входную дверь и, громко топая, приближался к двери гостиной. Дверь распахнулась, и Кловер ахнула: в комнату ворвался Томас. Меньше всего она ожидала увидеть его на своей свадьбе.
— Что, черт побери, здесь происходит, Кловер? — требовательно спросил он, подходя к кушетке, на которой она сидела рядом с Баллардом.
В полном недоумении Кловер смотрела на разъяренного мужчину.
— О чем ты?
— В городе только и говорят об этом, но я не мог поверить. Кловер Шервуд никогда не выйдет замуж за какого-то бандита из глуши, говорил я, но теперь вижу, юная леди, что ошибался, полагаясь на ваш здравый смысл. Зачем ты это сделала?
— Мне нужен муж, — ответила она спокойно, удивляясь, отчего так разозлился ее бывший жених.
— И ты ухватилась за первого встречного, который проходил мимо? Я знаю, что сейчас дела у вас плохи, но нельзя же, подобно портовой девке, бросаться на шею какому-то головорезу. — Он покачал головой. — Продать себя, как обыкновенная шлюха…
Громкий вскрик, перешедший в визг, прервал оскорбительную речь Томаса. Кловер снова ахнула. Ее новоиспеченный супруг неожиданно вскочил и, схватив Томаса за накрахмаленный до хруста воротник, поднял его.
— Думаю, ты сказал более чем достаточно, парень, — процедил Баллард сквозь стиснутые зубы.
— Убери руки, хам! Ты хоть понимаешь, с кем имеешь дело?!
Оправившись от шока, Кловер вскочила и бросилась к Балларду. Ее встревожила неподдельная злоба, исказившая красивые черты Томаса, и искренняя ярость, горящая в глазах Балларда. Она быстро взяла себя в руки, поскольку было необходимо срочно погасить разгорающийся конфликт. Прильнув к Балларду, она смотрела на него умоляющим взглядом. Ее семья достаточно настрадалась от скандалов. И ей совсем не хотелось, чтобы день ее свадьбы омрачился примитивной дракой в парадной гостиной дома Шервудов.
Баллард прочитал мольбу в широко раскрытых глазах Кловер и постарался усмирить свой гнев. У него было сильное желание отколотить этого светловолосого наглеца, которого он продолжал удерживать на вытянутых руках. Сила его собственного гнева удивила его. Пробормотав слова сожаления, он поставил чуть не задохнувшегося Томаса на ноги, готовый в любой момент плюнуть на все приличия и выбросить его в окно. После всех этих оскорблений ему противно было даже смотреть на этого человека, не то, что разговаривать с ним.
— Я должен поговорить с Кловер наедине, — надменно произнес Томас, приводя в порядок свою одежду. — Надеюсь, вы позволите?
Баллард напрягся.
— Одна минута, не больше, — прошептала Кловер.
По тому, как побледнело лицо Балларда, она поняла, что все это ему совсем не нравится, но когда Кловер направилась в холл, он не попытался ее остановить. Бросив на Балларда злобный взгляд, Томас последовал за девушкой. Несмотря на чрезвычайно оскорбительную эскападу, Кловер хотелось услышать, что именно хотел сказать ей Томас и почему его так разъярило то, что она выходит замуж за Балларда. Стоявшего подле нее Томаса все еще колотило. Она слышала его тяжелое дыхание. Но ведь этот человек сам бросил ее, переключив свое внимание на Сару Марстен, поэтому его гнев и возмущение были совершенно необъяснимы.
Справившись со своим дыханием, Томас повернулся и посмотрел девушке в глаза. На мгновение у Кловер возникло ощущение, что она видит совершенно чужого человека. Этот мужчина с искаженным злобой лицом не был тем Томасом, которого она знала раньше. Этот человек внушал панический страх, и Кловер пришлось постараться, чтобы унять внутреннюю дрожь.
«Господи! Неужели Томас передумал и снова собирается жениться на мне?» — подумала Кловер, хотя знала, что в любом случае останется с Баллардом.
— Что ты здесь делаешь, Томас? — решительно спросила Кловер.
— Я пытаюсь уберечь тебя от совершения самой большой ошибки в жизни.
— Я вышла замуж, Томас. Почти все женщины рано или поздно выходят замуж. Вряд ли это можно назвать «самой большой ошибкой».
— Ты только что вышла замуж за человека, которого совсем не знаешь.
— Ему нужна жена, а мне — муж. Неожиданно выяснилось, что в нашем городке слишком мало порядочных молодых людей.
Ее не удивило то, что Томаса вовсе не смутил намек на его предательство.
— Ты знаешь, почему мне пришлось разорвать нашу помолвку, Кловер, но это не причина, чтобы бросаться в объятия первого встречного, которого, между прочим, только что отвергла Сара Марстен! — Он мягко взял ее за плечи. — Я не собирался окончательно отказываться от тебя. Ты должна была это знать.
Столь резкий переход от оскорблений к обхаживанию удивил и даже немного напугал Кловер, тем более что при этом глаза Томаса оставались холодными как лед.
— Ты бросил меня, Томас. Я не могу понять, что еще это может означать.
— Мне пришлось сделать это, Кловер. — Томас поморщился и быстро потер виски. — Я должен был подумать о своем будущем. Однако это не означало, что ты мне стала безразлична. Мне искренне жаль, если мои действия привели к тому, что ты в это поверила.
У Кловер возникло неприятное чувство, что сейчас Томас скажет нечто такое, что не только оскорбит, но и унизит ее.
— Ты считаешь, что я неверно восприняла твой поступок? — спросила она.
— Да, любимая, неверно. Я понимаю, тебе необходимо было какое-то время на то, чтобы понять, почему мне пришлось разорвать нашу помолвку, но я не сидел без дела все это время. Я предпринимал меры, которые позволили бы нам быть вместе. Как только вас выселят из этого дома, вы сможете переехать в маленький домик, который я нашел за городом. Конечно, было бы лучше, если бы ты переехала туда одна, но я могу понять твою преданность семье.
— Как мило!.. — произнесла она с нескрываемым сарказмом, но ее упрек не достиг цели.
Томас кивнул и коротко улыбнулся ей.
— Сначала твое жилище, возможно, будет весьма скромным, и я сожалею об этом. Но когда я женюсь на Саре и мой кошелек станет толще, я смогу обеспечить тебя всем, что ты пожелаешь. Поэтому будет лучше, Кловер, если ты незамедлительно положишь конец этой нелепой комедии. Ты появилась на этот свет не для того, что-бы прозябать в компании какого-то неотесанного мужлана. Потерпи немного, и я смогу сделать твою жизнь шикарной. Ты понимаешь?