Строптивая невеста
Строптивая невеста читать книгу онлайн
На Ямайке красавица София Стэнтон-Гревиль пользовалась скандальной известностью женщины весьма свободного поведения и точно целью задалась подтвердить свою сомнительную славу. Иначе зачем бы ей упорно пытаться соблазнить молодого английского аристократа Райдера Шербрука? Однако чем дальше, тем больше подозревает Райдер, что под маской легкомысленной обольстительницы скрывается чистая и невинная девушка, затеявшая рискованную игру с непонятной пока для него целью…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Но с моим приездом эти безобразия прекратились.
— Правда? Это хорошая новость, и я рад за вас, только как можно объяснить подобный феномен? Мне ничего не приходит в голову.
— И мне.
Райдер собрался было спросить Теодора Берджеса о его надсмотрщике, который слывет в округе метким стрелком, но передумал, решив, что такой вопрос будет преждевременным. Он поглубже уселся в кресле, одарил хозяина простой, наивной улыбкой честного, не умеющего хитрить человека.
Подошел чернокожий слуга со стаканом лимонада на подносе, и Райдер с удовольствием угостился. Лимонад был холодный и вкусный. Поставив пустой стакан на небольшой столик красного дерева, стоявший рядом с креслом, Райдер решил, что мисс София Стэнтон-Гревиль слишком долго мешкает, и поднялся.
— Боюсь, мне пора идти, Тео, — Райдер протянул хозяину руку, — судя по всему, ваша очаровательная племянница занялась какими-то другими важными делами. Разрешите откланяться.
И он, насвистывая, прошел через дверь веранды и легко сбежал по ступенькам в сад.
Теодор Берджес некоторое время смотрел вслед своему гостю, а потом завопил:
— София!!
Райдер, не оглядываясь, весело шагал по дорожке мимо дома, туда, где оставил своего коня. Вдруг он услышал какую-то возню, шум вверху и поднял голову, чтобы посмотреть, в чем дело. На балконе второго этажа он увидел Софию, державшую в руках таз. Убежать Райдер не успел, и через секунду на его голову обрушился поток воды.
Послышался смех, а потом София крикнула мокрому с ног до головы Райдеру:
— О мистер Шербрук! О, Боже мой, что же я наделала! Какая же я неосторожная! Как же я не посмотрела! Простите, простите меня, сэр, я такая неуклюжая! Пожалуйста, прошу вас, вернитесь в дом, я принесу полотенце. О, Боже, Боже мой!
Что ж, на этот раз София выиграла.
— Не извольте беспокоиться, мисс Стэнтон-Гревиль! — прокричал Райдер в ответ. — В такую жару мне это даже приятно!
— Подождите, не уходите, сэр, я принесу вам полотенце, — проворковала София так ласково, что он усмехнулся, — я сейчас спущусь.
Райдер развернулся и пошел обратно, а войдя на веранду, был потрясен неприятным, злобным выражением лица Теодора Берджеса, который при виде вернувшегося молодого человека моментально сменил злобу на радушие. Потирая руки, хозяин радостно устремился навстречу гостю:
— Сюда, прошу вас, мистер Шербрук, садитесь. Извините мою племянницу, она попытается исправить свою оплошность.
— Надеюсь, ей это удастся.
Внезапно на веранде появилась София, проказница так и светилась торжеством. На ее лице Райдер заметил грим — упрямая девушка умылась лишь частично, удалив наиболее яркую краску, в глазах у нее мелькал озорной огонек. София явно была довольна своей проделкой; она суетилась около Райдера, бормотала бесконечные извинения, без устали предлагала лимонад и полотенца, спрашивала, хватит ли мистеру Шербруку четырех полотенец, а то она не поленится и принесет еще пару, в конце концов София дошла до того, что предложила Райдеру свой гребень и даже изъявила готовность расчесать ему волосы. Наконец Райдер не выдержал и сказал:
— Достаточно, благодарю вас, София. Я уже совершенно сухой, суше не бывает. Прекратите хлопотать, я нисколько на вас не сержусь. Скажите мне только, вода-то в тазу была чистая?
София покраснела и удивленно уставилась на него, не зная, что ответить, но быстро сообразила и залепетала:
— О, я думаю, что вода была чистая, хотя моя горничная Дорси иногда ленится заменить грязную воду на чистую, так что… Подождите, сэр, я схожу и спрошу. — София уже было развернулась, чтобы уйти, потом остановилась: — Ой, я забыла. Если даже Дорси халатно отнеслась к своим обязанностям, она все равно не признается и мы с вами никогда не узнаем правды… София вдруг чихнула, посмотрела на Райдера и, забавно сморщив аккуратный носик, улыбнулась. На миг она стала наивной, прелестной девушкой девятнадцати лет. Райдер поднялся с кресла, устав от сидения и шумных хлопот Софии, подошел к девушке и весело сказал:
— Вы очень смешно чихаете, София, прямо как кошечка. У вас есть сейчас какие-нибудь дела? Нет? Отлично. Тогда давайте отправимся на прогулку, пока еще не стало слишком жарко. Я вижу, что косметики на вашем лице стало поменьше, да и воды-то у вас теперь нет, чтобы умыться, и поэтому я не буду отсылать вас смывать остатки грима. Удовольствуемся тем, что есть.
Откуда-то появился чернокожий мальчик, ведущий под уздцы симпатичную лошадку. София выбежала навстречу, радостно приветствуя лошадь; та, в свою очередь, обрадовалась хозяйке и ткнулась мордой ей в плечо. София весело рассмеялась, ласково потрепала лошадь по холке:
— Ах ты, моя хорошая девочка! Ты уже готова и ждешь меня, не так ли?
Райдера удивили смех и голос Софии, так сильно отличавшиеся от того, что он слышал до сих пор. Нахмурившись, он вскочил в седло и не стал подсаживать Софию, хотя она явно на это надеялась. Он просто сидел на своем жеребце и ждал.
Софии помог мальчик, приведший лошадку, и, уже сидя верхом, девушка посмотрела на Райдера; боковым зрением он заметил этот взгляд, такой же довольный, какой бывал и у его сестры Синджен, когда она выигрывала у него партию в шахматы.
— Куда вы хотели бы поехать, мистер Шербрук?
— София, прошу вас, называйте меня по имени.
— Хорошо. Так куда же все-таки мы поедем, Райдер?
— Думаю, в сторону пляжа, к тому самому домику у моря, о котором так много говорят.
Колкость не прошла незамеченной, Райдер это понял, но он готов был также поклясться, что в глазах Софии мелькнули удивление и боль. Однако девушка не подала виду, что сказанное ей в какой-то степени неприятно, и ответила спокойно:
— Думаю, нам не стоит сейчас туда ехать. — Она одарила Райдера соблазнительной улыбкой и красиво качнула головой. София была в бледно-голубой амазонке и широкополой шляпе с пером, отличавшейся от платья более темным оттенком. Райдеру костюм Софии понравился, и он нашел, что голубой цвет ей к лицу. Услышав ее слова, он вопросительно поднял брови.
— В домике может кто-нибудь находиться, — объяснила София, — как вам, должно быть, известно, мой дядя этот домик сдает, и никогда не знаешь, кто там может оказаться в то или иное время дня.
— О, так ваш дядя, оказывается, домик сдает?
София, не вдаваясь в объяснения, пустила лошадь галопом; Райдер поехал вслед за своей спутницей, думая о том, что мисс Стэнтон-Гревиль — особа довольно бесстыжая, особенно если учесть ее юный возраст. Они скакали довольно долго, оставив далеко позади Кэмил-холл; Райдер был доволен, что ему не надо заботиться о дороге — София показывала путь. Вскоре они, миновав небольшую рощицу манговых деревьев, выехали к морю. Перед Райдером возникла такая красивая картина, что у него захватило дух. Ничего подобного он в своей жизни еще не видел.
Вдоль моря широкой полосой тянулся пляж, делая изгиб где-то на востоке и теряясь в необозримой дали. Песок казался мягким, шелковистым, и его белый цвет рядом с бирюзовой водой становился еще ярче. Чудесный вид дополняли манговые деревья и кокосовые пальмы; там, где из-за отлива отступило море, песок был потемнее и показалась разноцветная галька.
— Потрясающе! — не удержался от восторженного восклицания Райдер, на мгновение забыв о том, что он не должен показывать Софии своих искренних чувств, а только то, что считает нужным. — Впервые вижу такое великолепие!
— Неудивительно. Это самое красивое место на всем побережье. Именно здесь я купаюсь.
Райдер уже взял себя в руки и более спокойным голосом спросил:
— Вы собираетесь сейчас искупаться?
— Обычно я купаюсь в саронге, сейчас у меня его с собой нет.
— Ну и что из этого? Мне было бы любопытно посмотреть на вас без одежды. Какая у вас грудь, я недавно узнал, она небольшая, но красивой формы, ни один из знакомых мне мужчин не стал бы жаловаться ни на ее форму и размер, ни на упругость. Но вот как насчет всего остального: бедер, живота, ног — неизвестно. Интересно бы все это увидеть перед тем, как пытаться покорить сердце женщины. Вы не согласны со мной, София?