-->

Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод), Вудивисс Кэтлин-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод)
Название: Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод) читать книгу онлайн

Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Вудивисс Кэтлин

Мужественный Эштон Уингейт спас от верной смерти девушку — и, откинув капюшон плаща, обнаружил, что это… Лирин, его молодая жена, которую все считали погибшей! Однако возникают подозрения, что перед Эштоном — всего лишь авантюристка-актриса, разыгрывающая роль Лирин. Но пусть влюбленного обманывают глаза, сердце обманывать не может. И не может солгать пылкая страсть, на которую «незнакомка» отвечает так же искренне…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Незаметно сунув пистолет в задний карман, Эштон откашлялся и убедился, что взгляды всех обращены на него.

— Может, Лирин укрылась на чердаке? Она ведь бывала там раньше, и не раз.

Малькольм не успел даже удивиться. Подняв глаза на Эштона, он заметил, что его соперник стоит возле самых дверей, и заорал, указывая на него своим подручным.

— А ну, живо верните его назад!

— Да я и так уже иду, — раздраженно рявкнул Эштон и лениво направился к дивану, по-прежнему держа руки за спиной.

— Я поклялся, что разрежу тебя на куски на глазах твоей сучки! — ухмыльнулся Малькольм. — Похоже, сейчас самое время для Барнаби поразвлечься.

— Право же, Малькольм, ты в последнее время стал совершенным хамом, — промурлыкала Лирин, проскользнув в дверь. Она отчаянно надеялась, что выглядит куда более уверенной в себе, чем это было на самом деле. Наконец-то темная пелена, скрывавшая ее прошлое, исчезла без следа, и все мельчайшие детали вспомнились ей с предельной четкостью. Она не могла не заметить, что ее неожиданное появление вызвало замешательство среди бандитов, и они растерянно перешептывались, переводя глаза с одной сестры на другую. Но Лирин видела перед собой лишь одно ненавистное ей лицо, — В последнее время ты только и делаешь, что запугиваешь людей. А ведь после бедняжки Мэри тебе так и не удалось никого убить … — Она услышала сдавленный хрип, вырвавшийся из груди Эдварда Гэйтлинга, и подумала про себя, неужели старого пьяницу еще способно удивить что-то из поступков его богомерзкого сыночка? — Если так будет и дальше, кто станет воспринимать тебя всерьез?

— Ах ты, сука! — взревел Малькольм. — Я-то решил, что ты не иначе, как ангел небесный, когда увидел тебя на палубе парохода! Моим людям было приказано убить его, чтобы я смог заполучить тебя. Но ты не принесла мне ничего, кроме горя!

— Шшш! — оОна укоризненно взглянула на него и, с невинным видом пожав плечами, направилась через всю комнату. Через руку у нее была переброшена большая шаль. Лирин подбежала к отцу, который не мог кинуться ей навстречу, не мог даже шевельнуться, потому что в грудь ему было направлено дуло винтовки. Радостно сверкая глазами, Роберт Сомертон одобрительно оглядел дочь и улыбнулся дрожащими губами. Лирин кинулась к нему на шею. Обнимая отца, она осторожно положила ему в карман небольшой пистолет и тихо прошептала в самое ухо:

— Папа, тот, что без рубашки, наш друг. Остальные пусть провалятся в преисподнюю.

Роберт Сомертон нежно поцеловал дочь в лоб, потом отстранился и с угрожающим видом шагнул к Малькольму.

— Я хочу знать, что за чертовщина тут происходит?! Когда вы привезли Лирин в Англию, мы все были убеждены, что именно вы вырвали ее из рук пиратов, которые напали на корабль и убили ее мужа. Но теперь создается впечатление, что вы же все это и организовали!

— Так оно и есть, — едва слышно пробормотал Эдвард Гэйтлинг, скорчившийся в уголке дивана. Трясущейся рукой он налил себе виски. — Мой сынок воспользовался тем, что само шло ему в руки и сцапал ее…гори он в аду!

Глаза Малькольма полыхнули яростью. Стиснув зубы, он бросил уничтожающий взгляд на старика, и повернулся к Сомертону.

— Если бы не мои люди, ваша дочь утонула бы! Они вытащили ее за волосы, когда она уже шла ко дну! Спасли ей жизнь! Вы должны быть благодарны мне…

— Благодарны! — завопила Лирин. — Ах ты мерзавец! Это ведь они напали на корабль! Из-за них я чуть не погибла! Они стреляли в моего мужа, и я была уверена, что он мертв! А потом появился ты, примчался за своей долей добычи! Немного же тебе досталось! Тогда ты и решил разыграть роль благородного рыцаря, спасающего даму из рук разбойников! Ах, как ты был храбр, как изысканно вежлив со мной! Ты заслужил мою вечную признательность, а потом даже отвез безутешную вдову на могилу мужа и показал надгробную плиту! Где ты ее стащил, признавайся? Положил плиту на пустую могилу?!

— Я бы мог позаботиться, чтобы она не была пустой! — рявкнул Малькольм. — Ты стала бы счастливее?

— Ты все для этого сделал! — с вызовом бросила она. — Ты ведь заплатил своим головорезам, чтобы они убили его. Только он не таков, чтобы так просто дать убить себя!

Барнаби злобно захихикал.

— Вот сейчас мы и увидим, каков он, когда я начну кромсать его на кусочки!

Лирин, как разъяренная львица, повернулась к длинноволосому бандиту.

— Ах ты падаль паршивая! Да ты еще не представляешь, что я заставлю тебя пережить прежде, чем отправлю твою мерзкую душонку в ад!

— Ох ты, футы — нуты, горячая же сучонка! — с гадкой усмешкой процедил он сквозь зубы. — У меня в жилах течет немного индейской крови. А ты знаешь, крошка, что больше всего по душе индейцу? — Глаза его засверкали каким-то темным огнем. — Скальпы! Точно, а с тебя можно снять премиленький скальп!

Лирин презрительно отмахнулась от него и вновь повернулась к Малькольму.

— Когда ты привез меня в дом к дедушке, мы увидели кое-что непонятное нам обоим. Портрет Леноры исчез. Потом, когда мы приехали в Англию, ни отец, ни Ленора не знали, куда он делся. Но ты-то знал, не так ли? Или, по крайней мере, догадывался. Ты знал, что Эштон остался в живых, и понял, что по ошибке ему отправили не тот портрет. И когда ты вернулся, ты отлично знал, где он. Тебе не было нужды искать его, но тебе нужны были доказательства, чтобы убедить меня в том, что я Ленора…думаю, ты как раз и был в доме, когда туда пришли мы с Эштоном.

— Точно, — ухмыльнулся Малькольм. — Я увидел вас вдвоем, это как раз и заставило меня постараться разлучить вас навсегда. То, что ты потеряла память, было мне только на руку, я из кожи вон лез, чтобы использовать этот шанс. Уингейт был убежден, что ты погибла. Все, что мне было нужно, это убедить его, что ты на самом деле Ленора. Мне удалось даже уговорить Сэма Эванса подделать подпись на брачном свидетельстве, и теперь там вместо Лирин Уингейт стояло имя Леноры.

— Но Эштона оказалось не так легко убедить, ведь правда? — победно усмехнулась Лирин. — Он с самого начала подозревал, что дело нечисто. С первого же дня он разрушил все твои планы. Даже твои ошибки он оборачивал себе на пользу!

— Но победа досталась мне, моя цыпочка, — с саркастическим смехом отозвался Малькольм. Он был счастлив, что наконец-то взял верх над соперником. Но когда он с улыбкой превосходства на губах обратил на него взор, то заметил в его глазах загадочный насмешливый огонек. Это немного подорвало его уверенность в себе, и он стал мучительно размышлять, уж не упустил ли он чего? Похоже, этот мерзавец не боится! Надо было попробовать взять его на испуг. — Мы прикончим вас всех, а Вайль позаботится о том, чтобы все улики указывали на Тича! Бедный мистер Тич, никчемная пешка в чужой игре! Мне будет его недоставать!

— Вряд ли удастся убедить в этом шерифа, — отозвался Эштон. — Я еще вчера вечером намекнул ему, что дело нечисто и, по-видимому, шайка просто-напросто использует Тича, как прикрытие.

— Благодаря тебе мои люди угодили в ловушку, — злобно прошипел Малькольм.

— Ты украл драгоценности, которые подарил Лирин, — напомнил Эштон.

Малькольм усмехнулся и пожал плечами.

— Но ведь она выставила меня вон. Так почему бы и нет?

За их спиной раздался старческий надтреснутый голос.

— Марк уверял меня, что она Ленора…

— Похоже, вы хотели всех нас обвести вокруг пальца, — угрожающе проворчал Сомертон. — Даже собственного отца. Вы были готовы на что угодно, лишь бы заполучить мою дочь.

— У Лирин было кое-что, без чего я не мог обойтись! — Полные губы раздвинулись в усмешке. — Богатство. Она была моей единственной надеждой. Чего только я не делал, чтобы понравиться ей, и вот наконец она согласилась выйти за меня замуж, — Брови его сдвинулись. — Но в нашу первую брачную ночь она покинула меня…сбежала искать правду. Ей хотелось знать, вправду ли я женат! Она не должна была допустить и тени сомнения! А она поверила этому человеку!

— Он смог это доказать! — воскликнула Лирин, рванувшись вперед. — Он показал твое брачное свидетельство, маленькую миниатюру, где ты и Сара, вдвоем, письмо, которое она написала брату, а доставил его тот самый служитель, которого ты нанял, чтобы охранять ее…только ему стало жаль бедняжку…и потом его возмутило, как ты обошелся с ней. Ее брат кинулся разыскивать тебя, и нашел, когда ты уже строил планы, как жениться на мне. Вечером, сразу после свадьбы, он попытался предупредить меня, даже сунул мне в руку записку, ну, а я захлопоталась и забыла прочитать ее… и только потом…

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название