Возлюбленный враг
Возлюбленный враг читать книгу онлайн
Вирджиния Кортни дерзко рискует жизнью, помогая роялистам, скрывающимся от головорезов Кромвеля, пока сама не оказывается пленницей сурового воина Алекса Маршалла, беззаветно верного своему солдатскому долгу. Однако красота и отвага юной роялистки пробуждают в нем чувства, которые пугают Маршалла своей необоримой пылкостью. Вирджинию тоже влечет к мужественному завоевателю, но любовь двоих, разделенных войной и враждой, — опасная игра…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы льстите мне, мадам, — сказал он, беря ее за руку, когда она кружилась в танце. — А вот музыканты играют прекрасно, с вдохновением.
— Да, у нас танцы — одно из любимых развлечений. Вы, надеюсь, не против?
— Вовсе нет, — сказал он несколько рассеянно.
— Насколько нам известно, на родине сейчас это не одобряется.
— Да, некоторыми. — Когда она двинулась дальше, Алекс воспользовался возможностью и покинул круг.
— Как вам наши развлечения, Алекс? Наверняка кажутся несколько простоватыми для лондонца, но мы очень стараемся, — спросил Гилл Кортни.
Алекс поспешил его заверить, что развлечения вовсе не простоватые.
— Да полно вам, генерал, — упрекнул его Гилл, приподняв голову от кружки. Речь его была немного путаной. — Нет необходимости быть столь сладкоречивым. Мы, видите ли, прекрасно знаем свои недостатки.
Джинни, запыхавшаяся после танца, появилась как раз в этот момент и услышала последнее замечание мужа. Она увидела, как на щеке Алекса дернулся мускул, и, не раздумывая, ринулась в бой.
— Едва ли это учтиво, Гилл. Я уверена, что генерал действительно так думает.
— Я не нуждаюсь в том, чтобы вы меня отчитывали, мадам, — заявил Гилл, испепеляя ее взглядом. — Я уже раньше говорил вам: попридержите ваш язык.
Алекс побелел, а Джинни вспыхнула.
— Полно вам, — поспешно вмешался Роберт. — Никаких ссор между мужем и женой. Сегодня праздник Я уверен, что Гилл никого не хотел обидеть.
— А я нахожу его поведение оскорбительным, — очень тихо сказала Джинни и, повернувшись, направилась через толпу гостей к дому.
Гилл разразился грубыми ругательствами и, пошатываясь, встал со скамейки. Роберт положил ему руку на плечо и надавил, пытаясь посадить его.
— Полегче, кузен. Я не допущу конфликтов у себя в доме. Если хочешь выяснять отношения с женой, делай это дома.
Алекс пробормотал что-то неразборчивое и решительно зашагал прочь, всем своим видом выражая отвращение. Как посмел этот пропойца разговаривать с Джинни в подобной манере, особенно на людях! И, разумеется, она не смогла смолчать. Это было не в ее характере, уж ему-то самому это было хорошо известно. Но Алекс тоже почувствовал ослабление у Гилла тех нравственных устоев, которые ранее заставляли его придерживаться приличий, и он был абсолютно уверен, что Джинни поступает опрометчиво, провоцируя мужа подобным образом. А он сам, черт побери, ничего не может сделать.
Он увидел ее сидящей под деревьями с дамами, занимавшимися рукоделием. Компания показалась ему относительно безопасной, пока он не заметил Гилла, направившегося к ней.
— Мы едем домой, — сказал Гилл жене без каких-либо объяснений.
— Праздник только начался, — возразила Джинни тихим голосом. — С нашей стороны было бы невежливо уехать так рано.
— Сколько раз мне повторять, чтобы ты не смела указывать мне, как себя вести? — взбешенно воскликнул Гилл. — Я говорю, что мы едем домой, и этого тебе должно быть достаточно. Или твои хорошие манеры на мужа не распространяются? — Губы его скривились в презрительной ухмылке. Джинни охватил такой гнев, что она почувствовала: вот-вот потеряет контроль над собой; но потом увидела Алекса, который стоял рядом и все слышал. Его глаза предостерегали ее, сам он явно расстроился от бессилия изменить что-нибудь. Она прикусила губу, положила шитье и встала.
— Прошу прощения, дамы. Очевидно, мужа беспокоит старая рана. — Улыбнувшись, она направилась к дому. Гилл схватил ее за руку.
— Куда ты? Каноэ на реке, если ты вдруг забыла.
— Я собираюсь проститься с хозяевами, — резко ответила она, пытаясь высвободиться. — Отпусти меня, Гилл, или я устрою такой скандал, о котором здесь долго будут помнить.
Она говорила тихим голосом, но решительно и горячо, и он отпустил ее, но пружина его жгучего гнева сжалась, и Джинни внутренне содрогнулась, прекрасно понимая, что она одержала победу при всех, но позднее, когда они будут одни, битва продолжится.
— Но ты никак не можешь уехать, — воскликнула Сюзанна, по-настоящему расстроившись. — Танцы только начались, а потом будет ужин, и я подумала, что мы…
— Гиллу нездоровится, — сказала Джинни, холодно посмотрев на мужа, словно призывая его опровергнуть это. Раз уж ей придется уехать, то она, по крайней мере, сделает это с достоинством, не показав, что ее вынудили.
Гилл понял, что не сможет одержать здесь верх и даже пробормотал какие-то извинения, ссылаясь на ноющее бедро и осенний туман, поднимающийся над рекой. Джинни повернулась в поисках Роберта и увидела перед собой Алекса.
— Вы уезжаете, госпожа Кортни? — вежливо поинтересовался он, склонившись над ее рукой, когда она присела в реверансе. Ее пальцы задрожали в его руке, и он сильно сжал их.
— Боюсь, что да, генерал, — бодро ответила она, отодвигаясь от него. На какой-то момент они остались одни, и Алекс горячо прошептал:
— Жди меня завтра на поляне за деревней индейцев — утром. Обязательно будь там. Я должен знать, что с тобой все хорошо.
Она еле заметно кивнула и присоединилась к мужу, а Алекс наблюдал, как они идут к реке: Джинни — напряженно расправив плечи, Гилл — сильно хромая.
— Чертовское положение, — пробормотал Роберт Харрингтон за плечом у Алекса. — Но я не имею права вмешиваться в дела между мужем и женой.
— Значит, он может обращаться с ней так, как захочет? — спросил Алекс, приподняв брови.
Роберт пожал плечами.
— Вы же знаете закон, друг мой. У своего очага муж волен поступать, как ему заблагорассудится, исключая, конечно, нанесение серьезных увечий и убийство. Насколько я знаю, Кортни не заходит дальше того, что мы сегодня видели. Вирджинии было бы лучше не провоцировать его. Вы же согласитесь, язычок у нее острый.
— Как пчелиное жало, — пробормотал Алекс почти рассеянно, и его спутник удивленно взглянул на него.
— Прошу прощения, Алекс?
— Нет-нет, ничего, — сказал Алекс, вспомнивший, где находится. — Не присоединиться ли нам к дамам?
В туманных сумерках Джинни управляла каноэ с двойным грузом. С нее хватит! Этот озлобленный, жалкий человек, сидевший сейчас напротив и мрачно смотревший в темноту, не дает ей дышать. Выпитое вино уже не веселило ее; остались лишь неприятный привкус во рту и пульсирующая боль в висках. Унизительные сцены этого дня все время вставали у нее перед глазами, и дочь Джона Редферна поняла, что больше не в силах терпеть, иначе полностью потеряет всякое самоуважение.
Они добрались до дома, одинокого и неприветливого после веселья, которое оставили позади. Джинни привязала каноэ и последовала за Гиллом в дом.
— Надеюсь, ты не голоден. Я рассчитывала, что мы поужинаем у Харрингтонов, поэтому ничего не приготовила.
— Тогда принеси мне хлеба и сыра. — Гилл протянул руку к фляге с виски, стоявшей на буфете.
— Прости, но тебе самому придется заняться этим. У меня болит голова, и я отправляюсь слать. — Джинни поднялась по лестнице. Гилл заорал, требуя, чтобы она вернулась. Она проигнорировала его крики и, услышав на лестнице шаги, вздрогнула от дурного предчувствия. Подавив его, она начала расплетать косы и вытащила черепаховые гребни из волос.
— Черт побери, ты что это из себя строишь? — возмутился Гилл, появляясь в комнате. — Я хочу ужинать. Иди и принеси еду, жена.
— Хлеб в бочке, сыр в кладовке, накрыт тарелкой, — сказала Джинни с деланным спокойствием. — Ты вполне можешь взять их сам. Я не требую от тебя вспахать поле, подоить корову, смолоть зерно, накормить кур или достать воды из колодца…
— Замолчи! — взревел ее муж, прерывая перечисление обязанностей, которые она безропотно выполняла, но с которыми он совершенно не способен был справиться. — Эта работа не для джентльмена.
— Неужели? — набросилась она на него; серые глаза пылали презрением. — Здесь много джентльменов, которые занимаются подобными вещами и гордятся этим.
— А ты их за это вознаграждаешь. Так, шлюха предателей? — Он шагнул к ней, голубые глаза сузились до щелок. — Ты не приберегаешь свои прелести для моей постели, это уж точно. Лежишь, словно квашня…