Обещания
Обещания читать книгу онлайн
Блестящий лорд, буквально осажденный женщинами, упорно добивается любви той единственной строптивицы, которая к нему равнодушна...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– О, конечно, – с горечью ответила Лидиан, приняв его слова за насмешку.
Отчаяние немного утихло, сердце билось ровнее. Она, отодвинувшись от Эрика, поправила одежду и, подняв руки к волосам, обнаружила, что шпильки еле держатся.
– Моя коляска неподалеку, я отвезу вас домой.
Лидиан поморщилась. Ей совсем не хотелось лежать остаток ночи без сна, ворочаясь с боку на бок в тщетной попытке справиться с воспоминаниями, отчаянием и нежелательными эмоциями.
– Я не хочу, – тихо сказала она.
После долгого молчания де Грей спокойно предложил:
– В таком случае можете остаться со мной.
– Что вы имеете в виду? – с подозрением спросила Лидиан.
На его лице появилось слегка насмешливое выражение, будто речь сейчас пойдет о чем-то таком, от чего она непременно откажется.
– Не желаете ли отправиться со мной на поиски приключений, мисс Экленд?
Лидиан была готова к чему угодно, только не к столь неожиданному предложению.
– И какого рода приключениям? – не удержалась она.
– Совершенно безопасным.
Лидиан знала, что должна отказаться.., но слишком уж было велико искушение.
– А что, если мама обнаружит мое отсутствие?
– Вы же отважились на это ради Спенсера.
– Да, но… – Она замолчала, дивясь тому, что обдумывает его предложение.
«Надо сказать, чтобы отвез меня домой. После всего случившегося не стоит верить мужчинам, какими бы привлекательными они ни выглядели». Она словно раздвоилась, не желая ни соглашаться, ни отказываться, и лишь беспомощно смотрела на де Грея.
Тот вдруг засмеялся, надвинул ей на голову капюшон и приказал:
– Следуйте за мной.
– Куда мы идем?
– Сады увеселений в Воксхолле.
– Я слышала об этом месте. Там бывают проститутки, да? И воры?
– Там бывают люди разного сорта.
Эрик повел ее вдоль длинного ряда экипажей, стоящих у игорного дома. Лидиан испытывала тревогу и любопытство, недоумевая, с какой стати вдруг едет ночью в Воксхолл с едва знакомым мужчиной.
– Почему они называются «сады увеселений»?
– Скоро поймете.
– Прежде чем я соглашусь, дайте слово, что будете вести себя как подобает джентльмену.
Эрик ухмыльнулся и махнул рукой кучеру, подзывая свой экипаж.
– В отличие от других ваших знакомых мужчин я никогда не даю обещаний, которые не могу выполнить. мисс Экленд.
Глава 4
Лидиан частенько слышала жалобы на падение нравов в современном обществе, если кто-то упоминал о Воксхолле, но так и не могла понять, в чем, собственно, дело.
Теперь она вдруг обнаружила, что провести время в этом месте к северу от Кенсингтон-лейн – значит побывать на самом удивительном празднике, который только можно себе вообразить.
Лидиан никогда еще не видела такого количества веселящихся людей. Аристократы, денди, леди и проститутки смешались в одну толпу. Большой оркестр играл веселые мелодии, на каждом углу торговали мороженым и пирожными. У лотерейных киосков, где можно было купить билет и выиграть яркие безделушки, стояли длинные очереди.
Лорд де Грей заплатил неимоверную сумму за вход: по две гинеи за каждого. Сначала Лидиан избегала смотреть на посетителей и держалась поближе к Эрику, но вскоре любопытство победило застенчивость, и она начала с удивлением разглядывать окружающих.
Лидиан поежилась от холода, радуясь, что на ней толстая шерстяная накидка. Де Грей остановился и купил ей узкую черную маску, которые были почти на всех посетителях Воксхолла.
– Ни одна приличная леди не рискнет появиться здесь без маски, – сухо заметил он. – Это относится и к мужьям, проводящим время на стороне, и к молодым повесам, желающим выглядеть неотразимыми…
– Вы тоже наденете маску? – спросила Лидиан, пока он завязывал тесемки.
Эрик повернул ее к себе лицом и поправил маску, чтобы она легко видела сквозь прорези.
– Мое присутствие в Воксхолле не вызовет скандала, мисс Экленд, ваша же репутация неминуемо пострадает. – Заметив, что она смотрит на пирожное, Эрик улыбнулся:
– Вы, наверное, голодны, поскольку ничего не ели за ужином.
– Я слишком нервничала. Я думала о… – Голос у нее сорвался, когда она вспомнила, с каким нетерпением ждала встречи с Ченсом.
– Забудьте об этом, – резко сказал де Грей и потянул ее к беседкам.
Там сидели многочисленные пары, которые наслаждались грудинкой, копчеными языками и цыплятами, слушая игру оркестра. Музыка была громкой, веселой, люди вокруг подхватывали известные песни, и мысли о Ченсе постепенно исчезли из головы Лидиан. Де Грей усадил ее за столик и по его знаку официант принес им тарелки с жареными цыплятами, тоненькими кусочками ветчины, печеньем и пирожными, украшенными кремом и ягодным джемом. Лидиан принялась за еду, но удивленно замерла, когда Эрик протянул ей бокал вина.
– Мне не разрешают пить вино, – смущенно призналась она.
Де Грей наклонился к ее уху и прошептал:
– Я никому не скажу.
От его хрипловатого голоса у Лидиан по спине побежали мурашки. Она улыбнулась, взяла бокал, отпила глоточек темно-красной жидкости. Эрик заставлял ее пробовать различные деликатесы и поддразнивал до тех пор, пока Лидиан не начала смеяться. Новизна ощущений, лестное внимание красивого мужчины… Ей хотелось, чтобы эта волшебная ночь не кончалась…
После музыкального представления начался фейерверк; в темном небе закрутились огненные шары, из вспышек разноцветных огней появлялись ярчайшие цветы. Лидиан смотрела на них, полуоткрыв рот от восхищения, а толпа разражалась восторженными криками при каждом новом выстреле.
Затем де Грей повел ее по аллеям Воксхолла.
– Я бы хотела чувствовать себя так всю жизнь, – сказала Лидиан, немного разгоряченная вином.
– Как «так»? – улыбнулся Эрик, глядя на ее взволнованное лицо.
– Словно у меня выросли крылья! – Лидиан вздохнула. – Конечно, завтра придется вернуться на землю.
Он посмотрел на нее, и девушка вдруг увидела в его серо-зеленых глазах странную тоску. Ей показалось, что Эрик хотел сказать нечто очень важное, но сдержался. И вместо этого, разрушив все очарование, произнес каким-то безжизненным тоном:
– Сегодня еще не закончилось.
Остановившись у лотерейного киоска, он заплатил несколько шиллингов, и Лидиан опустила руку в чашу с билетиками, передав затем свою бумажку продавцу.
– Приз для леди? – воскликнул тот, исчез под прилавком и вытащил разукрашанный оловянный свисток на голубой ленточке.
Лидиан тут же поднесла его к губам, и раздался громкий пронзительный звук. Де Грей бесцеремонно выхватил свисток у нее изо рта и спрятал ей под накидку.
– Всякий раз, когда я дуну в него, вы обязаны выполнять мои приказания, – засмеялась она.
Де Грей улыбнулся и слегка кивнул:
– Только прикажите, миледи.
– Вы не забудете свое обещание?
– Никогда.
Лидиан не стала возражать, когда он фамильярно полуобнял ее за талию. Они гуляли по аллеям рядом с другими парами и развязными молодыми людьми, которые глазели на всех проходящих женщин. В конце аллеи Отшельников Лидиан заметила в тени деревьев страстно целующуюся пару. Вспыхнув, она искоса взглянула на де Грея, не сомневаясь, что он тоже видел это.
Интересно, многих ли женщин он приводил сюда и удавалось ли ему добиться того, чтобы девушка забыла о приличиях в одной из этих темных аллей.
– Вы когда-нибудь влюблялись? – застенчиво спросила она, поглядывая на его чеканный профиль.
– Пару раз я испытывал нечто похожее на это.
– Возможно, когда-нибудь вы узнаете, что это такое, – сказала Лидиан тоном человека, умудренного жизнью. В ответ раздался смешок.
– Надеюсь. – В голосе Эрика звучала неприкрытая ирония.
Они остановились перед дорожкой, которая напоминала узкий туннель, ведущий в темноту.
– Ее называют «тропой влюбленных». Если молоденькая девушка осмелится ступить на нее – значит она добровольно напрашивается на скандал. – Де Грей повернулся и насмешливо махнул рукой в ту сторону: