Урок супружества
Урок супружества читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ну, хорошо–хорошо, я был небрежен, исполняя свои обязанности, постараюсь исправить сей недостаток. — Он поцеловал ей руку. — Я сделаю все, что в моей власти, не сомневайтесь, и, будучи предельно заботливым, компенсирую всем вам свою оплошность.
Она наклонила голову и любезно одарила его сияющей улыбкой. Даже когда Томас улыбнулся ей в ответ, он сознавал, что ни она, ни Бекки ни шага не сделают против своего желания. Включая замужество.
Внезапно до него дошло, отчего взгляд сестёр был так ему знаком. Томас видел его и раньше, на лице каждой упрямой женщины семьи Эффингтонов. Превосходно. Он был Эффингтоном, человеком, привыкшим иметь дело с точно такими же женщинами, как эти три. Выдать их замуж, могло оказаться более трудным делом, чем он сперва предположил, но жизнь не была бы такой веселой, не кидай она нам время от времени вызов, так ведь? Который, несомненно, был ему по плечу. И в данный момент, он, пожалуй, наслаждался идеей противопоставить упрямым сестричкам свою решительность. В особенности одной из них.
Хелмсли шагнул к Марианне и послал ей сногсшибательнейшую улыбку. Ту самую, что не раз сослужила ему хорошую службу в прошлом. Эта улыбка фактически гарантировала, что расплавит сопротивление даже самой неподдающейся женщины. Он взял её руку и поднёс к губам. Его улыбка ни разу не дрогнула. Он поймал её взгляд.
— Моя дорогая леди Марианна. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете сегодня утром?
— Странно, её имя он помнит, — прошептала Джослин в строну Бекки, довольно громко, чтобы услышал Томас.
Он проигнорировал её, не отрывая взгляда от глаз Марианны.
— Вполне. — Она уставилась на него в ответ, глаза её весело поблескивали. — А как вы, милорд? Хорошо спали? Не было необычных грёз или волнующих видений поздно ночью?
— Возможно, были странные, но нисколько не волнующие, — он не мог удержать усмешки. — Хотя, смею заметить, в будущем они меня не потревожат.
— О? — Она скептически подняла бровь. — Значит, вы намерены покончить с вечерними возлияниями?
— Вовсе нет. — Он наклонился поближе и понизил голос, его слова предназначались лишь для её ушей. — Я не был пьян и намереваюсь по возможности быстренько найти вам мужа, который будет держать вас в узде и не позволит поздно ночью в библиотеках вешаться на шею незнакомцу.
— Посмотрим, милорд, — тихо произнесла Марианна, уголки её рта приподнялись явно презрительно. — Поживём—увидим.
Томас уже выкинул из головы её прощальное замечание прошлым вечером, посчитав его ничем иным, как действием бренди, но сегодня те же слова несли в себе откровенный вызов. Вызов, который он примет более чем охотно. И получит удовольствие. И возьмёт верх. Она отдёрнула руку, но продолжала пристально смотреть ему в глаза.
— Это — учитель танцев, месье Сабатье. — Леди Дракон кивнула в сторону модно одетого мужчины, который разглядывал его с выражением надменного превосходства.
— Добрый день, милорд, — произнёс француз с прононсом и чересчур угодливо поклонился. — Мы крайне благодарны вам за помощь. Вы оказываете нам огромную честь. — На его губах порхала вежливая улыбка, но в глазах вспыхнуло любопытство.
— Месье Сабатье превосходно потрудился. — Леди Дракон одобрительно кивнула.
— Вы слишком добры, мадам.
— Уверен, что превосходно, — пробормотал Томас, осторожно изучая мужчину.
Хотя одежда месье Сабатье была сшита по последнему писку моды, при детальном рассмотрении она оказалась поношенной, и не мудрено, учитывая, чем он зарабатывал на жизнь. Сам француз выдержал дальнейшее испытание взглядом гораздо лучше, чем его облачение. Было очевидно, что широтой плеч и ладно сидящим жакетом он не был обязан искусству портного. Лицо его было на удивление красивым — слишком красивым, по мнению Томаса, для того, кому поручено учить молодых леди танцу. Сабатье вообще не походил ни на одного из когда–либо попадавшихся Томасу учителей танцев.
— Это их последний урок и всё же, чувствую, девушкам не помешает немного попрактиковаться, — сказала леди Дракон. — К несчастью, другие обязанности не позволяют месье Сабьте остаться сверх выделенного на сегодня времени.
— Тысяча извинений, мадам. Сожалею о любом причиненном вам неудобстве, но я условился о встрече определенной важности. — Месье Сабатье примирительно улыбнулся и Томас мог поклясться, что все три девушки одновременно вздохнули. Он не был до конца уверен, что леди Дракон не присоединилась к их вздоху.
— Вы сделали больше, чем ожидалось, месье. — Улыбнулась в ответ леди Дракон. — Мы у вас в долгу.
— Это моя работа, мадам, мадемуазели. — Француз слегка поклонился. — И удовольствие для меня. — Он кивнул Томасу, потом повернулся и зашагал по длинному бальному залу.
Все четыре женщины, как одна, проводили его взглядом.
Томас откашлялся.
— Дамы? — Три, если не четыре, лица, с мечтательным выражением, повернулись к нему. — Танец?
— Ах, да. — Леди Дракон снова приняла командный вид, но Томас на мгновение задумался, не привиделась ли ему девочка, которой она, вероятно, когда–то была. — Вальс, вот что меня беспокоит. Я не слишком хорошо знакома с ним. Спросите моих племянниц, они вам скажут, что я старше земли под ногами, и готова поклясться, что свои дни в Лондоне я провела, когда королевой была ещё Елизавета. Тогда никакого вальса не было. Более того, они подтвердят вам, что земля задрожит, если я попытаюсь улыбнуться.
— И она задрожит? — усмехнулся Томас.
— Да. — Леди Дракон отошла и уселась за фортепиано. — Я буду играть, а вы можете начать с леди Ребеккой.
— Бекки, — едва слышно произнесла самая младшая.
— Леди Бекки, — Томас сдержал улыбку. Он элегантно поклонился, и не без удовольствия заметил, что у него получилось точь–в–точь как у Сабатье. Возможно, даже лучше. — Окажете мне честь, потанцевав со мной?
— Разумеется, милорд. — Бекки присела в реверансе, улыбнулась и положила ладонь ему на руку.
Томас сопроводил её в центр зала и обнял за талию. Какое–то время они молча кружили по комнате.
Он посмотрел на Бекки и улыбнулся.
— Полагаю, ваша тётя недооценила вас.
Она подняла на него взгляд.
— Правда?
— Месье Сабатье хорошо вас обучил. — С неохотой выразил он некоторую признательность мастерству француза. Если бы Томасу не надо было постоянно обращать внимание на то, как вести её, он бы сосредоточился на гораздо более важных делах. — Итак, скажите мне, моя дорогая, вы с нетерпение ожидаете сезона?
* * *
— Он, право слово, видный мужчина. — Джослин покосилась на танцующих. Она плохо видела на расстоянии более десяти шагов, но отказывалась даже думать о том, чтобы носить очки.
— Действительно, — кивнула Марианна. — Однако надо учитывать определенные недостатки в его характере. Он высокомерен и довольно надоедлив.
Джослин подозрительно взглянула на неё.
— Ты уже второй раз за день отпускаешь подобное замечание. Признаться, я с трудом верю, что твои предположения основаны лишь на том, что у него не хватает на нас времени. Ты никогда не цеплялась за ложные умозаключения. А ну–ка, Марианна, что ты знаешь об этом мужчине такого, что неизвестно нам?
Марианна вздохнула.
— Мне просто подвернулся удобный случай поболтать с ним пару минуток прошлым вечером в библиотеке.
— Правда? — Джослин приподняла бровь. — Очень интересно. Почти так же интересно, как тот факт, что ты предпочла хранить секрет об этом свидании.
— Совсем это не секрет. И, конечно, не свидание. — Марианна пожала плечами, как будто неожиданная встреча ничего не значила. — Я просто не думала, что это заслуживает упоминания.
Джослин недоверчиво фыркнула.
— Ты не думала, что позднее рандеву…
— Случайная встреча.
—… с наследником герцогского титула, не меньше, заслуживает внимания? — Джослин покачала головой. — Не смеши меня.
— Однако, это правда.
— Гм–м. — Джослин изучала её с любопытством. — Итак, что он натворил, чтобы так тебя разозлить?