Зеленая Роза или Двенадцать вечеров
Зеленая Роза или Двенадцать вечеров читать книгу онлайн
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шел он как-то по улице и видит — женщина плачет. Спросил, не надо ли помочь, и несчастная рассказала ему, что муж болен, денег на леченье нет, а они и без того в долгах — того гляди в тюрьму посадят.
— Не плачь, — говорит Хосе. — Я тебе помогу. Не посадят мужа твоего в тюрьму, не придется тебе дом продавать. Заплачу я ваши долги и на леченье денег дам, а если, не дай бог, муж не выздоровеет, похороним его честь по чести.
И сдержал обещанье, да только когда уплатил могильщику, оказалось, что у самого остался один-единственный реал.
«Что же делать? — думает Хосе. — Так ведь и ноги протянуть недолго. Пойду-ка я во дворец, может, возьмет меня король на службу».
Пошел Хосе во дворец, поступил на службу, да так понравился королю благородным своим обхождением, что тот вскоре возвел его в дворянское звание. Брат же его тем временем разорился и, очутившись в бедственном положении, испытал прилив неизведанных дотоле родственных чувств и написал Хосе жалостливое письмо. Хосе на брата зла не держал: помог ему, дал денег и уговорил короля взять его на службу.
Поселился младший брат во дворце, но, вместо благодарности, затаил в сердце злобу — позавидовал он Хосе и задумал его погубить. Услыхал как-то младший брат, что старый их король, который к тому же уродлив был необычайно, влюбился в принцессу Белью Флор. Она же замуж за него идти не хочет и укрылась во дворце, что стоит бог весть на какой скале — никому туда не добраться!
Пошел младший брат к королю и сказал, что Хосе знает дорогу во дворец Бельи Флор и похвалялся, будто может привезти принцессу. Разгневался король, призвал Хосе и повелел ему немедля отправляться за принцессой и без нее не возвращаться:
— Не привезешь мне принцессу — жизни лишу! Пошел Хосе на конюшню коня седлать, а сам думает: «Куда ехать? Где принцессу искать?»
А белый конь — старый-престарый да тощий — и говорит ему:
— Седлай меня и ни о чем не тревожься!
Удивился Хосе, что конь говорит человеческим голосом, оседлал его, и пустился в путь, захватив в дорогу, как наказал конь, три краюхи хлеба.
Едут они, едут и вдруг видят муравейник. Конь говорит:
— Отдай хлеб муравьям!
— А нам, — спрашивает Хосе, — что останется?
— Память о добром деле! — отвечает конь. Накормил Хосе муравьев, и поехали они дальше.
Вдруг видят — орел в силках запутался.
— Пойди, — говорит конь, — освободи его!
— Некогда нам! — отвечает Хосе.
— Для доброго дела времени не жаль!
Освободил Хосе орла, и поехали они дальше.
Вдруг видят — рыбка на берегу бьется, едва живая.
— Пойди, — говорит конь, — брось ее в реку!
— Да некогда нам!
— Снова скажу: для доброго дела времени не жаль! Помог Хосе и рыбке. Ехали они, ехали и увидали наконец густой лес, над ним скалу, а на ней замок принцессы Бельи Флор. Она как раз вышла цыплят своих покормить.
— Держись крепче! — сказал Хосе белый конь. — Я сейчас поскачу, разбегусь да прыгну, а Белья Флор увидит и сама захочет верхом прокатиться. Попросит — ты ей седло уступи. Я же стану ржать да брыкаться, а ты ей скажешь, что не приучен конь к женской руке, — пусть тебе узду отдаст. И уж тогда я вас обоих отсюда умчу.
Как белый конь сказал, так все и вышло. И только когда помчался он во весь опор, поняла Белья Флор, что ее похитили.
Всплеснула руками — и зерно, которым она кормила цыплят, просыпалось.
— Постой, — просит она Хосе. — Зерно просыпалось, собрать надо!
— Невелика потеря! — отвечает Хосе. — В том краю, куда я тебя везу, зерна видимо-невидимо!
Скакали они через лес, зацепился платок принцессы за ветку, да так и повис.
— Погоди! — просит Белья Флор. — Я платок потеряла!
— Невелика потеря! — молвит. — В том краю, куда я тебя везу, платков видимо-невидимо!
Скакали они по мосту, и уронила Белья Флор в реку перстенек.
— Остановись! — говорит. — Надо перстенек мой достать!
— Невелика потеря! — отвечает Хосе. — В том краю, куда я тебя везу, перстеньков видимо-невидимо!
Привез Хосе принцессу во дворец. Король, как увидел ее, обрадовался несказанно, но Белья Флор заперлась в покоях, ей отведенных, и выходить не хочет, а к себе никого не допускает.
— Не выйду, — говорит, — пока не доставят мне три вещицы, что я по пути обронила.
Услышал это король и велит:
— Иди, Хосе, ищи ее пропажи, а не найдешь — жизни лишу!
Отправился Хосе на конюшню, рассказал белому коню о королевском приказе. А конь ему в ответ:
— Седлай меня и ни о чем не тревожься!
Оседлал Хосе белого коня, и пустились они в путь.
Доехали до муравейника.
— Тебе зерно велено собрать? — спрашивает белый конь.
— Велеть-то велено! Да разве его соберешь?
— А ты позови муравьев да попроси, чтоб собрали!
Позвал Хосе муравьев, и они в благодарность за хлеб собрали все до зернышка.
— Видишь, — говорит белый конь. — Добро добром отзывается.
Ехали они, ехали и увидели дерево, а на самой верхней ветке — платок.
— Не достать мне! — говорит Хосе. — Здесь без лестницы, что Иакову привиделась, не обойтись!
— А ты орла позови, он тебе и поможет!
Кликнул Хосе орла, и тот в благодарность за спасение принес ему платок. Подъехали к реке. Видят — бурлит вода под мостом.
— Не достать мне перстенька! — горюет Хосе.
— А ты рыбку кликни, она поможет!
Позвал Хосе ту рыбку, что спас, и она с радостью выполнила его просьбу — нырнула и достала со дна перстенек.
Вернулись во дворец. Отдал Хосе королю три вещицы, тот — к принцессе, а Белья Флор все равно дверь не отпирает.
— Никого, — говорит, — не впущу и сама не выйду, пока не сварят в масле того злодея, что меня похитил!
У короля и сердце не дрогнуло: поклялся он Белье Флор сварить Хосе заживо.
Пошел Хосе на конюшню, обнял белого коня и заплакал. А конь ему и говорит:
— Седлай меня и гони что есть силы! И когда на удилах пена выступит, натрись ею, а после смело в кипящее масло ныряй — не будет тебе вреда.
Как сказал конь, так Хосе и сделал. Не причинило ему вреда кипящее масло, мало того, что выпрыгнул из котла живой и здоровый, — до того собою хорош да пригож стал, что влюбилась в него Белья Флор.
Увидал король, какие чудеса кипящее масло творит. Дай, думает, и я добрым молодцем сделаюсь! Прыгнул в котел — да и сварился.
А Хосе стал королем и женился на Белье Флор.
Когда отпировали во дворце, пошел он на конюшню и ну благодарить белого коня:
— Всем я тебе обязан!
И услыхал в ответ:
— Помнишь бедняка? Ты его с женой от тюрьмы спас и вылечить хотел — докторов нанял. Да, видно, не судьба! Ты и на погребение денег дал, помнишь? Так знай: душа того бедняка во мне обитает, оттого я тебе и помогал, чем мог. Добро всегда добром отзовется.
Три апельсина любви
Жил в стародавние времена на земле король, и был у него единственный сын. Хотелось старому королю, пока он жив, найти королевичу жену. И сыну хотелось отцу угодить — отчего не жениться? Да только пока что ни одна из девушек не пришлась ему по сердцу, и оттого королевич грустил. Как-то утром, умывшись, вынес он на балкон таз с водой, выплеснул, да так неловко, что облил цыганку, что шла по улице.
И цыганка его прокляла:
— Чтоб тебе чахнуть да сохнуть, пока трех апельсинов любви не сыщешь!
Королевич встревожился и рассказал о проклятии отцу; а когда и вправду стал он день ото дня чахнуть, решили они с королем попросить волшебницу отвести напасти. Выслушала волшебница их рассказ и объявила:
— Придется королевичу в далеких краях невесту себе искать, в дальнем саду апельсинном, что сторожат три бешеных пса: надобно укротить их! А после, королевич, иди в сад, отыщи апельсинное дерево с тремя плодами, — да смотри не ошибись, с тремя! — влезай на него и рви их все три разом, а не сумеешь — не выбраться тебе из сада. Сорвешь апельсины — сюда возвращайся.