Чародейский рок. Чародей и сын
Чародейский рок. Чародей и сын читать книгу онлайн
Кристофер Сташеф - человек, который сумел сказать собственное - бесконечно оригинальное - слово там, где сделать это, казалось бы, было уже практически невозможно. То есть - в жанре иронической фэнтези. В мире высоких замков, сильно нуждающихся в ремонте, прекрасных принцесс, из последних сил правящих разваливающимися по швам королевствами, обольстительных и веселых ведьмочек, гнусных до неправдоподобия монстров и - чародеев поневоле. Чародеев, чье единственное оружие в мире "меча и магии" - юмор, юмор и еще раз юмор!
Мы росли на саге о невероятных приключениях достославного сэра Рода Гэллоугласса.
Мы - выросли. Приключения - остались.
Мы никогда не сумеем вырасти из этих приключений!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кристофер Сташеф
Чародейский рок. Чародей и сын
Чародейский рок
С благодарностью мисс Джиндер Букэнэн за ее помощь в работе над этой книгой во всех ее проявлениях
1
— Слава Богу! — вздохнула Корделия. Пожалуй, со вздохом она немного перестаралась, но в это самое время к столу тайком прокрался Алан, а Алан мало того что был кронпринцем, так еще и очень симпатичным крон–принцем. Корделии исполнилось четырнадцать, и в последнее время она на подобные вещи обращала большое внимание. — Слава Богу, мама отдала его лорду аббату!
— Отдала что? — Принц Алан устремил любопытный взгляд в сторону королевского стола.
Мать четверых юных Гэллоуглассов как раз в это время передала аббату нечто тяжелое, подвешенное на цепочке.
Дети сидели за боковым столом, в тридцати футах от королевского. Большой зал имел площадь семьдесят пять на пятьдесят футов — не то чтобы гигантские размеры, но все же этого вполне хватало для того, чтобы сейчас, когда зал освещали только развешанные по стенам факелы да свечи, расставленные по столам, ну и конечно — огромный камин, жарко пылавший в северной стене, под потолком и в углах сгустились непроницаемые тени. А вот ближе к середине зала было так светло, что казалось, будто львы и драконы того и гляди прыгнут на тебя с гобеленов, и ярче сияли латы рыцарей, и прекрасней, чем при свете дня, казались дамы.
Но прекраснее всех казалась леди Гвендилон — по крайней мере для ее детей. И вот теперь она передавала что–то лорду аббату. Опустив подвеску на ладонь аббата, леди Гвендилон раскрыла футляр, и все взрослые ахнули. И нечего было этому дивиться: Алан даже оттуда, где сидели дети, увидел, как ярко сверкнул камень.
— Что это такое?
— Это микро… ой! — Джеффри Гэллоугласс вскрикнул и схватился за бок.
— Это камень, который сделал наш папа, — любезно объяснила Алану Корделия.
— Сказала бы «нашел» или «огранил», — заметил Диармид, младший братик Алана. — Люди камней не делают.
— Не говори, когда не знаешь, малявка! — фыркнул на него Алан, а Грегори, самый младший из Гэллоуглассов, предложил спасительное объяснение:
— Наш папа делает. И вы бы смогли, если бы только приготовили правильное зелье. Приготовьте густой–прегустой рассол, а потом опустите в него ниточку. Пройдет несколько дней — и вы увидите, как на ней растут соляные камешки.
Диармид вытаращил глаза, но если Грегори так сказал — значит, так оно и было.
Джеффри наконец перестал морщиться от боли и задумался об отмщении. Он устремил злобный взгляд на Корделию, но только собрался что–то сказать, как вдруг кто–то дернул его за руку. Это был его старший брат Магнус. Он наклонился и принялся что–то отчаянно шептать Джеффри на ухо.
— Соляные камешки — они не крепкие, — сказала Корделия. — Но огранены они так же красиво, как самые прекрасные драгоценные камни.
Алан нахмурился.
— И вот так же ваш отец изготовил этот синий камень?
— Да, — подтвердил малыш Грегори. — Только в рассол была опущена не ниточка, а проволока.
— Ну понятно, — со знанием дела кивнул Алан. — Это же все–таки драгоценный камень, а не кусок соли.
— Вот только, — заметила Корделия, — камень получился не совсем такой, как папа хотел.
Джеффри вернулся к столу — насупившийся, но молчащий. Магнус сел рядом с ним.
— А какой он хотел сделать? — поинтересовался Диармид.
— Амулет, — ответила Корделия, — который наделял бы того, кто им владеет, магической силой.
Алан не проронил ни слова. Он только молча, не мигая смотрел на девочку.
— Ужас какой! — вырвалось у Диармида. — Ведь тогда не стало бы ни законов, ни порядка! Всякий поднял бы руку на соседа!
— Ты все очень правильно понял, — пылко отозвался Грегори. — Но пойми, дружище, ведь если бы все на свете стали волшебниками, разве мир не остался бы таким же, каким был? Правили бы сильные, а слабые повиновались бы.
Диармид сдвинул брови. Было видно, что ему очень хотелось бы поймать Грегори на какой–нибудь погрешности в рассуждениях.
— Все эти разговоры ни к чему, — махнув рукой, сказал Магнус. — Камень, изготовленный папой, не делал того, чего папа от него хотел. Он упросил одного пахаря повесить этот камень на шею и попытаться сотворить чудо. Ничего не вышло. Вся беда была в том, что творил этот камень чудеса только тогда, когда его папа носил.
— Какая же беда? — тут же полюбопытствовал Диармид.
— И что он творил? — добавил Алан.
— Папа вставил камень в ободок, надел этот ободок на лоб и попробовал вырвать из земли с корнем молоденькое деревце, которое выросло слишком близко к дому.
— Разве ваш папа не мог выкорчевать его без помощи какого–то там волшебного камня? — удивился Диармид.
— Мог. Поэтому он и послал деревцу самый слабенький мысленный приказ. Ничего не получилось. Тогда он послал мысль посильнее, потом сосредоточился как только мог — но дерево упрямо стояло на месте, хоть бы ему что.
Алан вытаращил глаза.
— Что же… Камень мешал его волшебству?
— Нет, — вступил в разговор пришедший в себя Джеффри. — Когда папа послал самый сильный мысленный приказ, небо потемнело.
— Помните страшный ливень две недели назад? — спросил Грегори.
— Это оказался совершенно новый тип псионной энергии, — объяснил Род Гэллоугласс. — По крайней мере новый для меня. То есть мне доводилось слышать о тех, кто способен вызвать дождь, и на мой взгляд, это — всего лишь еще одна разновидность телекинеза…
— Однако не этой разновидности вы желали в тот момент, — резюмировал аббат. Он положил камень на стол и отодвинул от него руки.
— Вот–вот, — кивнул Род. — Конечно же, я его тут же снял и ушел в дом, и тут же убрал в самое надежное место, какое только смог придумать, а уж потом переоделся в сухое.
Отец Бокильва взглянул на Гвен, но не стал спрашивать, что же это было за «самое надежное» место.
— И потом вы изготовили футляр для него и с тех пор к камню не прикасались?
— Совершенно верно, — твердо ответил Род. — И покуда мы соображали, как быть, Гвен была предельно осторожна со своим волшебством.
— И что же вы решили? — поинтересовалась королева Катарина.
— Решили, что более я ставить опыты не буду, — ответил Род.
— Мудрое решение. Не стоит этим заниматься до тех пор, пока мы не выясним, что именно вы сотворили. — Аббат торопливо защелкнул крышечку футляра.
Отец Бокильва, сильно побледневший, не сводил глаз с аббата.
— А потом, — проговорила Гвен, — мы решили, что неплохо было бы попросить вас взять этот камень и отвезти в монастырь, где ваша братия изучает подобные вещицы. Пусть ваши монахи решат, бесполезная ли это вещь или она годится только для злых дел.
Род кивнул.
— Если окажется, что от камня больше горя, чем добра, прошу вас, уничтожьте его. Только мне про это не говорите, — добавил он, немного подумав. — Я очень гордился своим творением.
— Это и вправду великое достижение, — возразил аббат, подняв амулет со стола — осторожно, взявшись за цепочку, и убрал его во внутренний карман сутаны. — Мы все сделаем, как вы просите, и мои монахи отнесутся к делу со всем возможным тщанием, заверяю вас. К счастью, я и сам до некоторой степени наделен даром волшебства, поэтому надеюсь без помех доставить камень в монастырь. Я отправлюсь туда незамедлительно, — сказал он и устремил взгляд на короля, — если вы дадите мне несколько рыцарей и солдат, дабы они оберегали меня в пути.
— С радостью исполню вашу просьбу, — отвечал Туан.
И вот тогда в зал вошли зомби.
Только на самом деле они не шли — они танцевали. Танец был странный — скованный, неловкий, но когда танцуют мертвецы, разве кому–то придет в голову требовать от них грации и изящества? Да от них никто ничего не требует. От них бегут сломя голову.