Лик в бездне (сборник)
Лик в бездне (сборник) читать книгу онлайн
В том вошел роман «Лик в бездне», повесть «Женщина-лиса» и несколько рассказов.
Содержание:
Лик в бездне
Женщина-лиса
Обитатели пропасти
Сквозь драконье стекло
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Мередит почувствовал ловушку. Согласиться с этим предложением значит признать, что истинная цель его — храм, а то, что он говорил раньше, всего лишь предлог, и беспокойные расспросы в пути — обман. Он резко ответил, что у нет причины заставать священника врасплох, что Ю Чин почтенный ученый, старый друг его брата и когда они до него доберутся, беспокоиться будет не о чем. Почему Лассаль считает, что им нужна тайна? Француз вежливо ответил, что если бы знал об этой дружбе, такая мысль не пришла бы ему в голову, конечно.
Кстати, Мередит опасался Ю Чина не больше, чем женщин–лис Ли Конга. Вспоминая, как этот китаец старался подействовать на него своей болтовней об этой желтой Матушке–Гусыне, он испытывал презрение, которое компенсировало перенесенное унижение оттого, что он вынужден был отдать проклятые деньги. Он часто слышал, как Мартин превозносит мудрость и добродетели Ю Чина, но это лишь доказывало, насколько непрактичен был Мартин… преждевременно впал в маразм, по крайней мере умственно… это стало ясно, когда он женился на этой юной искательнице богатства, годной ему в дочери… Это больше не тот брат, какого он знал… кто мог бы сказать, что он стал бы делать дальше… этот маразм мог их всех привести к гибели… старческий мозг в здоровом теле Мартина, вот и все… если бы Мартин страдал от какой–нибудь тяжелой неизлечимой болезни и попросил бы помочь ему умереть, он, несомненно, сделал бы это… ну, и какая разница между этим и тем, что он сделал? То, что пришлось пожертвовать девчонкой и ее отродьем, конечно, плохо… но это стало необходимо из–за маразма Мартина.
Так Мередит оправдывал себя. Но в то же время у него не было причин довериться этим двоим.
Ему было не совсем ясно, что он станет делать с отродьем, когда оно окажется у него в руках. Девочке всего два месяца, а дорога в Пекин долгая. В храме должна быть какая–нибудь женщина. Он организует так, что она поедет с ними в Пекин. Если что–то случится, если девочка в пути заболеет, это не его вина. Ее настоящее место, очевидно, в семье ее отца. А не в языческом храме в глубине Китая. Никто не обвинит его, что он захотел привезти ее… даже если с ней что–нибудь случится.
Но, поразмыслив, он решил, что это нехорошо. Придется привезти ее и доказать, что это дочь его брата. Лучше привезти ее в Пекин живой… может, лучше даже, если она живой попадет в Штаты и законно будет установлена опека и передано наследство. Времени впереди много. А он получит свои полмиллиона и увеличенный процент с доходов, это поможет продержаться до тех пор, пока… что–нибудь случится и все состояние перейдет к нему. Он бессердечно подумал: «Ну, что ж, до Пекина это отродье в безопасности».
Утром они проехали через деревню. Их встретил староста и в ответ на обычные вопросы дал полный отчет об убийстве, бегстве Джин, о ее смерти позже в храме и рождении ребенка. Рассказ такой полный, включая все даты, что у Мередита родилось легкое подозрение. Как будто этот человек заучил свой рассказ. Время от времени он подзывал какого–нибудь жителя для подтверждения. Но Чарлз проявил должное горе и желание наказать убийц. А Бреннер и Лассаль в обычных словах выразили ему сочувствие.
Наконец он сказал:
— Прежде всего нужно увезти ребенка в Пекин. Там я найму хороших белых нянек. Здесь придется найти женщину, которая будет заботиться о ребенке до Пекина. Я хочу, чтобы девочка как можно скорее оказалась в Штатах под присмотром моей жены. И хочу привести в действие механизм наказания убийц, хотя понимаю, что особенно надеяться на это нечего.
Они согласились с ним, что желательно побыстрее отвезти девочку к его жене и что надежды на наказание убийц нет.
И вот он стоит, глядя на древние ступени, в конце которых находится ребенок. Он сказал:
— По этой лестнице не подняться на лошади, если только это не цирковая лошадь. А таких здесь нет.
Лассаль улыбнулся.
— К храму на лошади вообще не подняться. Там впереди ступени еще более крутые. А тропы никакой нет. Нужно идти пешком.
Мередит подозрительно сказал:
— Похоже, вы хорошо знаете это место, Лассаль. Бывали раньше в храме?
Француз ответил:
— Нет, но я разговаривал с теми, кто в нем был.
Мередит улыбнулся.
— Ли Конг посоветовал мне взять лошадь. Сказал, что женщины–лисы боятся их.
Бреннер рассмеялся.
— Die Fuchs–Damen! [1] Всегда хотел их увидеть. Точно как хотел увидеть одного из этих лунных лучников, о которых говорили во время войны. Да! Через лучника хотел бы пропустить пулю, но для женщины–лисы у меня нашлось бы другое оружие. Да!
Лассаль уклончиво заметил:
— Трудно кое–что изгнать из головы китайцев.
Бреннер сказал Мередиту:
— Я хотел бы задать вопрос. Далеко ли мы зайдем, пытаясь забрать ребенка? Если священник решит нам его не отдавать? Как далеко мы зайдем, убеждая его? — И задумчиво добавил: — Староста сказал, что со священником три женщины и четверо мужчин. — Потом еще более задумчиво: — Староста был полон подробностей. Да — много знал. Мне это не нравится, совсем не нравится.
Лассаль кивнул, ничего не говоря и вопросительно глядя на Мередита.
Мередит сказал:
— Не вижу, на каком основании Ю Чин отказался бы отдать нам ребенка. Я его дядя и естественный опекун. Отец девочки, мой брат, оставил распоряжение на случай своей смерти. Ну, он умер. Если священник откажется отдать ребенка добровольно, я буду прав, если использую силу. Если священник при этом будет ранен, винить он должен только себя. Если его люди нападут на нас и будут ранены, мы в этом не виноваты. Так или иначе, ребенка я заберу.
Лассаль мрачно сказал:
— Если дело дойдет до схватки, обратно поедем тем путем, о котором я вам говорил. В Кансу для нас будет лучше, если мы на протяжении дня пути отсюда не покажемся ни в одной деревне. И поедем мы со скоростью, которая может повредить ребенку.
Мередит ответил:
— Я уверен, у нас не будет неприятностей с Ю Чином.
Они привели с собой четвертую лошадь, крепкое животное с широким китайским седлом, на каких ездят женщины. Лошадей они привязали и начали подниматься по лестнице. Вначале они разговаривали, но их голоса постепенно поглотились окружающей тишиной, стихли. Разговоры прекратились.
Высокие сосны смотрели, как они проходят, скорчившиеся кусты следили за ними. Они никого не видели, ничего не слышали, но постепенно стали такими же настороженными, как сосны и кусты, руки их не отрывались от рукояток пистолетов, как будто это прикосновение придавало им уверенности. Они поднимались на выступ горы, с лиц тек пот, как струится он с испуганных лошадей, когда они чувствуют, но не видят и не слышат опасность.
И тут они как будто из полных угроз джунглей вышли к полной безопасности. Они по–прежнему молчали, но распрямились, перевели дыхание, руки их отпустили рукояти оружия. Перед ними была черепичная крыша Храма Лис, его голубой бассейн мира. Рядом с ним на каменной скамье сидел человек. У них на глазах он встал и пошел к храму. По обе стороны от него шли рыжие собаки. И вдруг путники поняли, что это не собаки, а лисы.
Они спустились с выступа и обогнули храм. В коричневом камне не было двери, только шесть высоких окон, казалось, наблюдали за их приближением. Они сами никого не видели. Обошли храм и пришли к его фасаду. Человек, которого они видели у бассейна, ждал их здесь. Лисы исчезли.
Трое невольно, как один, остановились. Мередит ожидал увидеть старого–престарого человека, мягкого, может быть, слабого. Лицо, которое он увидел, несомненно, старое, но глаза на нем молодые и поразительно живые. Большие, черные, подвижные, они притягивали к себе. Одет человек был в серебристо–голубое одеяние, на груди серебром изображение головы лисы.
Мередит подумал: «Он совсем не таков, как я ожидал.» Он нетерпеливо покачал головой, как будто избавляясь от оцепенения. Сделал шаг вперед, протянув руку. Сказал:
— Я Чарлз Мередит. Вы Ю Чин, друг моего брата…