Последний Поезд с Платформы “Погибель" (ЛП)
Последний Поезд с Платформы “Погибель" (ЛП) читать книгу онлайн
Last Train From Perdition. Robert McCammon, 2016 Тревор Лоусон и Энн Кингсли, связанные общим горем и общей целью отомстить Ла-Руж и ее приспешникам, продолжают свои поиски и попутно работают над заданиями от различных клиентов, чьи проблемы необходимо разрешить. На этот раз к Тревору за помощью обратился богатый человек по имени Р. Робертсон Кавано, чей сын угодил в компанию разбойников, из которой его нужно срочно вызволить. Банда осела в небольшом городке — бывшем золотом прииске под названием Погибель. Задача кажется Тревору и Энн простой — им доводилось иметь дело с куда более сложными делами, поэтому они легко соглашаются на условия клиента. Однако они и представить себе не могут, с чем им придется столкнуться на этот раз…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Что ж, дорогие друзья, на этом я с вами снова прощаюсь. И говорю: до новых встреч! Впереди у меня работа над “The Hunter From the Woods” (продолжение истории Майкла Галлатина из “Часа Волка”) и перевод книги Р.Р. МакКаммона “The Border” (“Граница”). Далее вернусь к вам уже в зависимости от темпов, в которых будет творить сам автор. И свои книжки надо доделать, а то простаивают. Ну и к другим писателям тоже, пожалуй, обращусь с переводами. Пока не знаю, к каким именно, мало ли, куда кривая выведет!
Так или иначе, благодарю всех, кто был со мной, следил за моей работой и поддерживал — морально и материально! Я не устаю благодарить вас и выражать свою радость от того, что вы просто есть! Вы — моя мотивация двигаться вперед и совершенствоваться в этом новом для меня деле.
Искренне Ваша
Наталия М.
notes
Примечания
1
Raison d’etre — разумное основание, здравый смысл (фр.)
Здесь и далее — примечания переводчика.
2
4-4-0 — американская колесная формула, разработанная в стремлении создать локомотив, способный уверенно передвигаться по рельсовым путям низкого качества, которые почти повсеместно встречались в ранний период развития американских железных дорог.
3
Sawblade — дословно “полотно пилы”.
4
“Положи и возьми” (“Put&Take”) — азартная игра, для которой используется специальный волчок. По правилам каждый игрок кладёт в общий банк то, на что играют и следует инструкциям на гранях волчка.
5
Фараон (фаро, банк или штосс) — карточная игра, в которой один из двух игроков держал (и метал) банк; он назывался банкометом. Другой игрок (понтер, понтировщик) делал ставку («куш»). «Понтёры из своих колод выбирают карту, на которую делают ставку, и банкомет начинает прометывать свою колоду направо и налево. Если карта понтера легла налево от банкомета, то выиграл понтер, если направо — то банкомет».
6
Кено — числовая лотерея и одна из старейших известных игр. В ней участвуют 80 пронумерованных шаров и игровой листок, на котором игрок должен отметить от 1 до 20 номеров. Победная комбинация состоит из 20 чисел. Чем больше в ставке игрока совпало чисел, тем больше его выигрыш.
7
Мексиканский (трехкарточный) монте — разновидность покера, где и дилер, и игроки получают всего по три карты. Значащих комбинаций только пять: самая старшая — стрит-флеш, далее по убыванию следуют тройка, стрит, флеш и, наконец, пара. Комбинация 3-2-A считается младшим стритом.
8
Чак-а-Лак — игра в кости. Обычно играется тремя костями.
9
Наполеон (Ньюмаркет) — карточная игра, основной задачей в которой является набор большего количества взяток. В игре участвует колода из 36 карт, и в нее могут играть от 2х до 6 игроков.
10
Скотосбрасыватель — металлический каркас в передней части локомотива, установленный, чтобы оттеснять крупный рогатый скот с пути поезда.
11
Дикси — так называли выходца из южных штатов. Данное слово было использовано впервые в песне “Dixie” (1859), она была популярна в рядах солдат Конфедерации во время Гражданской Войны.
12
Сиу — племя американских индейцев, проживавшее на севере США и юге Канады. Говорят на языке сиу (лакота).
13
“The Vampyre” (“Вампир”) — рассказ Джона Полидори, опубликованный в 1819 году. Считается первым упоминанием о вампирах в литературе.
14
Энтитем — локация самого кровопролитного сражения Гражданской Войны в США (17 сентября 1862 г.) Оно же именуется сражением при Шарпсберге.
15
Сражение у Южной Горы (англ. Battle of South Mountain), называемое на юге иногда Battle of Boonsboro Gap, произошло 14 сентября 1862, и было частью Мерилендской кампании американской Гражданской Войны. Всего произошло три сражения в ущельях Южной горы: в Крэмптонском ущелье, в ущелье Тернера и в ущелье Фокса. Генерал Макклелан, командующий Потомакской армией, должен был пройти все три ущелья, преследуя Северовирджинскую армию генерала Ли. Несмотря на неравенство сил, южане сумели задержать Макклелана на целый день
16
Имеется в виду, разумеется, страницы документа Word, не электронной книги.