Файл №433. Улыбка монстра
Файл №433. Улыбка монстра читать книгу онлайн
Люди исчезают в озере Биг-Лейк. И лишь потом, много дней спустя, находят изуродованные тела неудачливых туристов покрытые следами страшных укусов... Фокс Молдер не собирается даже гадать — его уверенность в том, что легенды о доисторическом монстре, обитающем в озере Биг-Лейк, достаточно просто подтвердить, приехав на место преступления. Однако Дана Скалли совсем не склонна разделять уверенность партнера... Так начинается новое дело «Секретных материалов«!..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Почему? Потому что на днях он узнал из самого падежного источника — Джон не желает видеть его больше шерифом. А старина Руди как-то привык к своему креслу…
— И кто же был этот источник? — спрашивает Молдер.
— Я. — Дональд знакомо улыбается.
У Молдера сжимается сердце… Дьявол не умирает, тоскливо думает он, дьявол лишь меняет оболочку… Через секунду наваждение проходит.
— Кстати, он скоро женится… — добавляет Дональд.
— Руди? — изумляется Молдер.
— Шериф Кайзерманн? — изумляется Скалли.
— На ком??? — спрашивают они в один голос.
— Какая-то армянка, весьма симпатичная. Мало того, у него сразу образуется почти взрослая дочь. Мулаточка, кстати. Счастливый парень этот Руди. Ни ползунков, ни пеленок…
Что-то изменилось в этом мире… — думает Молдер. Надо чаще убивать дьяволов…
— В общем, он просил передать вам приглашение на помолвку.
— Когда?
— Через неделю. Сразу после выборов его шерифом. — Дональд снова улыбается.
— Увы, — говорит Скалли. — Завтра мы улетаем. Служба.
— Значит, на похороны моего безвременно усопшего брата вы тоже не успеваете, — констатирует Дональд.
Молдер кивает. Он уже был на одних похоронах — когда в огне корчилась огромная зубастая тварь… «Биг-Трэйк-фонд» еще немного подождет достойного претендента.
Они доходят до конца пирса. Вокруг, со всех сторон, расстилается гладь озера.
— Именно здесь Джоуле видел громадного лосося, — говорит Дональд задумчиво.
Скалли удивлена:
— Как? Ведь Джон сказал…
— Соврал, как и во многом другом. Джоуле писал именно про Трэйклейн — другого столь причудливо изогнутого озера нет на сотни миль в округе. Кстати, «Каидопосуиган» в переводе значит именно…
Он не договаривает. Вода — совсем рядом — раздается. Огромная рыбина вертикально взлетает в воздух — и с шумным плеском рушится обратно. Конечно, она поменьше проклятой акулы, но все равно небывало велика. И — красива. Все трое с головы до ног облиты — и лишь это не дает заподозрить коллективную галлюцинацию…
— Еиг-Трэйк, — шепчет Молдер.
— Футов пятнадцать, — шепчет Дональд. Скалли ничего не шепчет, а просто думает: не бывает!!!
Потом они говорят — одновременно и громко, перебивая друг друга.
Дональд:
— Ну, теперь-то я развер… Скалли:
— Фонду независимых исследователей не помешали бы эти двести…
Молдер:
— Кажется, я начинаю любить рыбал… Потом одновременно смолкают.
После паузы Молдер говорит:
— Завтра шлю телеграмму Скиннеру. Два года не был в отпуске. Надоело. Да и на помолвки не каждый день приглашают… Кстати, Дон: ты что-то, помнится, говорил о двадцатипроцентной скидке на рыболовные снасти?
notes
Note1
Кошачье дерьмо (нем.)
Note2
Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953-1961 годах
Note3
Ого-лого и Поуиик — звероящеры, якобы обитающие в канадских озерах
Note4
По шкале. Фаренгейта. Чуть меньше 40° по Цельсию.
Note5
"Белой рваныо» южане-плантаторы именовали бедноту Южных штатов с белым цветом кожи
Note6
Скрудвайзер — коктейль, смесь водки или виски с апельсиновым соком
Note7
По шкале Фаренгейта. Около 18° по Цельсию
Note8
Широко распространенная в водоемах США рыба. В Европе не водится
Note9
Надо понимать, агент Молдер имеет в виду хрестоматийную в США пьесу Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание""
Note10
Имеется в виду пришедшийся на конец 66-х годов пик движения во борьбе с ограничениями нрав черного населения Америки
Note11
Птикошон (petit cochon) — поросенок (фр.)
Note12
Рыба, напоминающая щуку, широко распространенная в водоемах США и Канады. В Европе не водится
Note13
Все факты, приводимые профессором Птикошоном, — подлинные
Note14
Porte batarde (дословно — «незаконнорожденная дверь») — калитка, обходной, неявный путь (фр)
Note15
В 70-80-х годах случайно завезенная в США европейская минога стала причиной экологической катастрофы на Великих Озерах и прилегающих водоемах. Не имеющая естественных врагов, минога размножилась в невероятных количествах. Правительство США затратило огромные деньга на решение проблемы — которое осложнял тот факт, что американцы миног в пишу не употребляют
Note16
Имеется в виду отличавшийся большой жестокостью поход армии генерала юнионистов Шермана по тылам южан-конфедератов в ходе Гражданской войны в США
Note17
В штате Калифорния относительно недавно стали регистрировать однополые браки. Раньше американские лесбийские и голубые пары ездили за свидетельствами о браке в скандинавские страны
Note18
Почему сотрудники правоохранительных органов США предпочитают называть барабаны своих револьверов — «цилиндрами», а патроны в них — «пулями», неизвестно. Очевидно, профессиональный жаргон. Или безграмотность переводчиков
Note19
Джеронимо (Херонимо) — индейский вождь, долго и успешно воевавший с армией США. Как ни странно, именно его имя стало боевым кличем американских десантников