Дом призрачных лиц
Дом призрачных лиц читать книгу онлайн
Счастливое возвращение четы Мэртсонов в родовое поместье омрачает случайная дорожная встреча. Незнакомый попутчик, общества которого сторонится полковник Мэртсон, роняет зерна сомнений в душу молодой новобрачной: что побуждает ее мужа скрывать загадочное исчезновение первой жены? Тем не менее жизнь в поместье под Новым Орлеаном течет на удивление спокойно и безмятежно. Некоторое оживление вносит приближение ежегодного бала-маскарада на Марди-грес, и городские толки вновь вызывают к жизни забытые подозрения – жена полковника Мэртсона исчезла в канун праздника.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Прошло несколько томительных минут, прежде чем я решилась поднести фонарь поближе, – у меня не было сомнения, что муж нашел тело Мирабел. Лицо девушки уже сковала серо-синяя маска смерти, великолепные волосы спутались от воды; поперек лба зиял страшный багровый рубец, как от сильного удара.
Тео пощупал ее запястье, приоткрыл пальцами веки и скорбно покачал головой.
– Она мертва. Захлебнулась.
– И это, по-твоему, тоже несчастный случай? – выдавила я, преодолевая спазм ужаса, сковавший мне горло. Неудержимая дрожь била меня все сильнее и сильнее. Тео, ничего не ответив, стал одеваться. Но когда я начала всхлипывать, он бережно взял из моих рук фонарь, поставил его на песок и обнял меня, крепко прижав к груди, словно стремясь защитить от всего происходящего.
– Может быть… – сказал он нерешительно. – Ведь ее платье лежало на берегу… Может, она просто хотела искупаться.
– В такую ночь да еще в совершенно незнакомом месте?!
– Ты права, Нэнси. Этого не может быть.
– Но кто, Тео, кто сделал это?
– Сейчас еще не знаю, но мы найдем эту кровожадную тварь, я клянусь. Довольно жертв! А тебя я буду беречь, как никогда раньше.
Я посмотрела на тело девушки, распростертое на песке.
– Боже мой, от кого? От кого ты будешь меня защищать, не зная, кто и за что желает нам зла?
– И все же я обещаю тебе. А сейчас надо вернуться домой и послать за доктором и шерифом. В случае с Айдой и Роуз для уголовного дела недоставало доказательств. Сейчас же все ясно. Мирабел убита.
Глава седьмая
Бережно накрыв плащом тело Мирабел, мы рука об руку поспешили в усадьбу. Через несколько минут весь дом был на ногах. Кучер был немедленно послан в город за шерифом.
Алвина горько рыдала, забыв запахнуть полы халата, накинутого поверх ночной рубашки. Бесс, не успевшая переодеться ко сну, стояла, прислонившись к стене, от потрясения не в силах вымолвить ни слова. Лицо Карлы хранило свое обычное каменное выражение.
Через некоторое время Тео, ходивший к деду, вернулся с озабоченным и растерянным видом.
– В комнате его нет, – сказал он. – Нет и ружья, которое висит у него на стене. Наверное, он ищет Мирабел где-нибудь на плантации.
Страшные подозрения вновь ожили во мне.
– Тео, – сказала я. – Он ведь не знает, что Мирабел убита. Боюсь, если твой дед наткнется на убийцу, даже ружье ему не поможет.
– Карла, посмотри, чтобы все двери были заперты, – распорядился Тео. – Я пойду за дедом.
– Я тоже, – твердо сказала я.
– Это опасно, – возразил он.
– Тем более: встретим опасность вместе.
Тео не стал со мной спорить. Он понимал, что я лучше других женщин, оставшихся в доме, готова к подобному испытанию: никто из них не видел и десятой доли того, что мне пришлось повидать на войне.
«Если бы Тео задержал ее тогда! – мысленно сокрушалась я. – Но кто мог предвидеть?!»
– Я думаю, начинать поиски надо с плантации Ситонов, – сказал Тео и, обернувшись к Алвине, добавил: – Если шериф и доктор приедут раньше, чем мы вернемся, пусть идут к реке – тело лежит напротив затонувшего плавучего дома.
– Хорошо, Тео, – сказала Алвина, не переставая всхлипывать.
– И еще – присмотри за Бесс. Она вот-вот снова упадет в обморок.
Лицо Бесс было белым как мел, дрожащие пальцы непрерывно мяли друг друга, причем сама она, как видно, не замечала этого. Ее затуманенный взгляд был устремлен вперед; губы беззвучно шевелились, словно она украдкой говорила сама с собой. В эту минуту Бесс казалась постаревшей на двадцать лет. Алвина подошла к сестре и, обняв ее за плечи, шепнула слова утешения.
Мы же с Тео поспешили в конюшню, где он распорядился срочно запрягать легкий двухместный экипаж. Вскоре лошади резво скакали по узкому проселку, ведущему к плантации Ситонов. Один из зажженных фонарей освещал нам путь, другой я держала в руке, надеясь, что старый Мэртсон завидит его издали.
Молчание становилось слишком тягостным, и я заговорила первой:
– Значит, ее убили, Тео. Или, может быть, все-таки несчастный случай?
– Ее убили, в этом не может быть сомнений. Если бы она ударилась о плывущую корягу, кровоподтек выглядел бы иначе. Кто-то изо всей силы ударил ее по голове и бросил в воду, зная, что ей не выплыть.
– Ты кого-нибудь подозреваешь?
– Нет еще. Но я узнаю, чьих это рук дело. Правда, сейчас меня больше всего тревожит дед. Хотя он все еще довольно силен и, надеюсь, взял с собой ружье, но ведь он все-таки глубокий старик.
– Может быть, он устал и решил заехать к Ситонам, – предположила я.
– Я тоже надеюсь, что мы найдем его там.
– И все-таки я не могу понять одного. Прогулка прогулкой, но зачем Мирабел было плавать в незнакомой реке?
– Она не хотела, ее попросту столкнули.
– Может быть, я не права, но мне кажется, что девушка зашла в воду сама, а ударили ее, уже когда она выходила на берег.
– Почему ты так решила?
– Ее платье было аккуратно сложено – ни единой складки. Сомнительно, чтобы убийца стал уделять этому такое внимание. Она сама разделась, чтобы войти в воду. Но зачем?
Тео вздохнул и погрузился в задумчивое молчание. Потом покачал головой и сказал:
– Это похоже на правду, Нэнси, и делает честь твоей проницательности. Хорошо, что я взял тебя с собой – подобные детали дано замечать только женскому глазу. Но от этого загадка убийства представляется мне еще более трудноразрешимой… Смотри-ка, в нескольких окнах у Ситонов горит свет. Возможно, дед действительно там.
Он резко рванул на себя поводья напротив крыльца. Навстречу вышел Эдвин Ситон. Безграничное удивление отразилось на его лице, когда он увидел, кто к нему пожаловал. На вопрос о старом Мэртсоне он растерянно покачал головой.
– Нет, Тео, – сказал он. – Твой дед не был у нас уже очень давно.
Сара выбежала на порог вслед за братом. На ней был плащ с капюшоном, надетый поверх ночной рубашки, но по ее лицу было не похоже, что она разбужена пару минут назад. Тео вежливо отказался зайти в дом, сославшись на то, что мы очень торопимся. Он в нескольких словах рассказал Ситонам о приезде Мирабел и о том, какой страшной катастрофой закончился ее визит.
– Боже мой, как это все ужасно! – воскликнула Сара. – Когда же придет конец несчастьям?
– Ты говоришь, это случилось сегодня ночью? – спросил Эдвин.
– Да, всего несколько часов назад, – ответил Тео.
– Кто же мог ее убить? – задумчиво проговорил Эдвин (я сразу заметила, что он был гораздо менее подвержен эмоциям, чем сестра). – Кому понадобилось убивать женщину, никогда ранее не бывавшую в этих краях?
– Это мог сделать только маньяк, – уверенно сказал Тео. – А сейчас мы ищем моего деда, который, если мы будем медлить, может стать следующей жертвой.
– Сейчас же седлаю лошадь и отправляюсь на поиски, – сказал Эдвин, нахмурившись.
– Ты нас очень обяжешь, – сказал Тео с благодарностью. – Нам с Нэнси необходимо вернуться в усадьбу – должно быть, шериф и доктор уже прибыли.
– Могу ли я чем-нибудь помочь? – спросила Сара.
– Нет, Сара. Я тебе очень признателен, но для всех будет лучше, если ты останешься дома, причем хорошенько запрешь все двери и окна, – сказал Тео.
Однако Сара решительно не согласилась с таким поворотом событий. Они с Эдвином отправились переодеваться, а Тео, развернув экипаж, предложил мне заглянуть в сарай и конюшню Ситонов.
– Дед вполне мог, никого не уведомив, зайти сюда отдохнуть, – пояснил он. – А потом его попросту сморил сон. Карла говорит, что с ним в последнее время часто случается подобное, хотя дед это гневно отрицает.
Но мы не обнаружили никаких следов пребывания старого Мэртсона. Зато я заметила, что конь, на котором Сара приезжала к нам накануне, выглядит усталым и беспокойным. Я подошла ближе и потрогала его тяжело вздымающийся бок – он был покрыт каплями пота. Я ничего не сказала, но поискала глазами седло и попону. И точно – они были здесь же, на скамье, причем сброшенная наспех попона была влажной, как, впрочем, и стремена: судя по всему, конь совсем недавно заходил в воду.