Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды
Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды читать книгу онлайн
Личность величайшего поэта своей эпохи, демонического и страстного лорда Байрона навсегда осталась загадкой для потомков. Его жизнь и его смерть окутаны тайной. Том Холланд приподнимает таинственную занавесу — и нам открывается невероятная Истина. Он — раб своей жажды и страстно мечтает избавиться от кровавого рабства. Он бессмертен и неутомимо ищет путь к свободе. Он — вампир.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Я улыбнулся. В ее голосе явно слышался страх. Я собрался с силами:
— Доктор Элиот.
— Доктор? — послышалось с неподдельным удивлением.— Я думала, вас нет в живых.
— Мне надо поговорить с вами.
— У меня дверь заперта.
— У меня есть ключ.
Я повернул ключ и, распахнув дверь, вошел внутрь.
Мэри села на постели.
— Что стряслось? — спросила она.
Я улыбнулся, глядя на нее,— и вдруг она поняла, прочла на моем лице, как тогда на лице Джорджа на Хэнбери-стрит, когда она напала на него и попыталась содрать с его щек отметку Лайлы — отметку смерти.
Она вскочила, черты ее исказили ненависть и ужас.
— Нет,— прошептала она,— нет, только не вы...
— Тише, Мэри,— сказал я ей.
Секунду она стояла, словно окаменев, а потом попыталась броситься к двери. Я перехватил ее руку, заламывая за спину.
— Убивают! — закричала она.
И тут голос ее прервался... соскользнул... пролился и закапал на пол тихой, убыстряющейся капелью. Она обмякла у меня в объятьях. Я поднял ее и осторожно положил на постель. Какая она холодная! Я оглядел комнату и увидел разбросанную одежду. Улыбнувшись, я собрал ее и швырнул в камин. Вскоре одежда весело горела, отбрасывая оранжевые и красные тени, в отсвете которых блестела нагая кожа Мэри. Сейчас мы оба согреемся. Сосредоточенно я принялся за работу.
Сырое и пахучее тело Мэри искушало меня поторопиться, но я уже был не новичком, как раньше,— величайшее удовольствие всегда должно сопровождаться терпением.
Я нежно ласкал Мэри кончиком лезвия: отрезал голову от туловища, пока та не повисла на коже, вскрыл живот и вынул все органы, положив руку Мэри на рану, чтобы она сама могла ее почувствовать. Жизни в ней теперь не было, и, полностью очищая Мэри, я рыдал от радости. Когда закончу, не останется и следа от ее болезни. Я проколол ее груди. Если бы она осталась в живых, их бы мог сосать младенец. Правда, в крови не оказалось молока, но я все равно вздрогнул. Болезнь могла распространиться, ребенок мог родиться... Но теперь уже нет. Для большей уверенности я еще раз проколол груди, а потом аккуратно отрезал их. Я разогнулся. Лицо Мэри в отблесках огня одобряло улыбкой то, что я делаю. Я подумал, что с него скоро слезет кожа, наружу покажутся кости, а она все будет улыбаться — вечно. Я поцеловал ее, представляя, что целую зубы черепа. И вдруг меня охватила внезапная ярость от того, что у нее такое же лицо, как и при жизни. Она заслужила лучшего. Я заполучил ее для лучшего. Взмахом ножа я отсек ей нос. Остались лишь дыры ноздрей, как у трупа. Напевая сквозь зубы, я тщательно срезал кожу с ее лба. Плоть оказалась липкой, и мне пришлось срезать и ее тоже. Но спешить не было нужды. Я мог остаться с трупом Мэри на несколько дней. Я взглянул на дверь. Надо запереть ее. Я отошел от постели, нашарил ключ и, подойдя к порогу, нахмурился: мне помнилось, что я не оставлял дверь распахнутой настежь. Я замер, но не донеслось ни звука, кроме потрескивания горящей в камине одежды. Я пожал плечами и толкнул дверь. Она не закрывалась.
Я заглянул в щель. И взор мой встретил чей-то сверкающий взгляд.
— Так вы покончили с ней? — спросил лорд Байрон.
Я попытался захлопнуть дверь у него перед носом, но он вставил в зазор руку. Я почувствовал, что моим слабым усилиям противостоит мощная сила, и отлетел на пол В проеме возник лорд Байрон, оглядывая комнату. Губы его сжались, и раз, всего лишь раз, ноздри раздулись, выражая глубочайшее отвращение. Он прислонился к стене.
— Ради всех святых,— пробормотал он,— чем это занимаетесь вы, медики?
Я взглянул на него, потом на лежащую на постели Мэри. На ней играли отблески красных теней, а в самом теле трудно было признать недавно живое существо — осталось освежеванное туловище, покрытое засыхающей кровью.
— Она моя,— заявил я, слегка отступая и продолжая смотреть на противника.
Опершись о постель, я задел рукой что-то влажное. Я глянул вниз: это была печень Мэри, поблескивающая в отсветах пламени. Я взял ее, поцеловал и положил Мэри между ног.
— Вам она не достанется! — вдрут вскричал я и, собрав обрезки кожи, сжал их в руках, баюкая словно ребенка.
— Ради Бога! — воскликнул лорд Байрон.
Я взглянул на него. На его прекрасном лице отразился ужас. А ведь он вампир! Я захохотал еще громче и не мог успокоиться, пока не задохнулся от смеха
Не успел я опомниться, как лорд Байрон схватил меня за запястья. Я взглянул в его полные презрения вольфрамовые глаза и плюнул ему в лицо.
— Во всяком случае, я не проливаю кровь, чтобы пить ее,— насмешливо сказал я.— У меня более высокая цель.
— Какая же? — спросил лорд Байрон голосом, низким от ярости.— К чему вся эта бойня, Элиот? — Он содрогнулся и швырнул меня поверх трупа на постель.— Вы были добрым человеком, Элиот. Сочувствующим человеком. Что с вами случилось? — Он нахмурился. Его нос сморщился, когда он принюхался к моему запаху.— Так я был прав,— тихо прошептал он.— Вы не один из нас. Вы совсем не вампир. Так кто же вы тогда? Кем вы стали?
— А что? Вам какое до этого дело?
Глаза его, жестко сверкавшие до того, теперь вспыхнули огнем. Он замахнулся было дать мне пощечину, но затем просто сказал:
— Вы мне нужны.
— Я вам нужен? — дико засмеялся я, оглядывая свою живодерскую работу.— Вы хотите поговорить о ваших чертовых кровяных клетках... сейчас?
— Почему бы и нет? — От его холодного тона мой смех сразу же замер.— Лучшего времени не найти.
Он нахмурился, взял несколько кусочков мертвой кожи Мэри и посмотрел их на свет. Мускул на его щеке дернулся, и Байрон положил ошметки на стол.
Вдруг он схватил меня за волосы, подтаскивая к свету и изучая меня.
— Когда вы исчезли, я понял,— медленно проговорил он,— что, должно быть, свершилось ваше падение...— Он взглянул на мой ланцет.— Джек-Потрошитель... Призрак Уайтчепеля... Кровожадный мясник с навыками хирурга. Кто же еще это мог быть? И я стал искать вас, доктор. Я установил наблюдение за Ротерхитом. Сегодня ночью мы видели, как вы ушли оттуда. Я знал, что вы приведете меня к Люси. И я был совершенно прав. Вы привели меня прямо к ней.
— Она с вами?
— В экипаже.
Я вновь рассмеялся:
— Тогда Полидори будет приятно.
— Он хотел, чтобы она досталась мне?
— Поэтому-то и позволил мне уйти.
Лорд Байрон нахмурился:
— Но это ведь не Полидори...
— Нет, это не он превратил меня в то, что я сейчас есть.
И опять я чуть не задохнулся от собственного смеха.
К моему удивлению, лорд Байрон тоже улыбнулся, словно почувствовав облегчение от моих слов. Он подождал, пока утихнет мой смех.
— Конечно же, это был не Полидори,— проговорил он наконец,— Он мог сделать из вас такого вампира как я, но не то существо, в какое вы превратились... Так вы ненавидите ее?
— Лайлу?
Он кивнул. Я погладил лоб Мэри с содранной с него кожей.
— Почему я должен ненавидеть ее? — спросил я.— Когда она подарила мне это...
Выражение лица лорда Байрона не изменилось. Но взгляд его вновь оледенел, и, захваченный им, я не мог бежать.
— Вообще-то, я надеялся,— сказал он, все еще стоя надо мной,— застать вас на месте убийства. Вот почему сегодня ночью я предоставил вас самому себе. Я хотел застать вас врасплох, с печатью учиненной вами бойни у вас на губах, с вашей жертвой у вас в объятиях, чтобы отвращение к самому себе подчинило вас мне. У вампира нет иного выбора, кроме как пить кровь, но это не означает, что он не может сожалеть о своей сущности. Что-то от его прежнего «я» всегда сохраняется. И в этом величайшая из всех мук; — понимать то, что ты должен делать. В вас же...— Он нахмурился, взял меня за щеки. Взгляд его прожигал меня насквозь.— В вас же нет чувства вины. Ни тени осознания ужаса и позора того, что вы творите. Мои надежды подтвердились — вы совсем не вампир. Так кто же вы, доктор? Пришло время узнать это.
Я повернулся к Мэри, целуя ее почерневшие губы.
— Я не понимаю,— пробормотал я.— Почему вас волнует, кем я стал?