Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды
Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды читать книгу онлайн
Личность величайшего поэта своей эпохи, демонического и страстного лорда Байрона навсегда осталась загадкой для потомков. Его жизнь и его смерть окутаны тайной. Том Холланд приподнимает таинственную занавесу — и нам открывается невероятная Истина. Он — раб своей жажды и страстно мечтает избавиться от кровавого рабства. Он бессмертен и неутомимо ищет путь к свободе. Он — вампир.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Но на самом деле, Люси, тени, кажется, скоро исчезнут. У меня наивеликолепнейшие новости. На прошлой неделе получил письмо из Индии. Не от самого папаши (он колошматит язычников где-то на границе), а от како-го-то другого солдата, о котором я никогда не слышал, одного из его младших офицеров. Оказывается, моя сестра вовсе и не мертва. Ее видели в горах в том районе, где она исчезла. Абсолютной уверенности нет, но появились надежды, и младший офицер пишет, что в горы послали экспедицию. Ну, Люси, слышала ты когда-нибудь такую потрясающую новость? Не могу дождаться дня, когда вы с Шарлоттой познакомитесь. Уверен, вы станете близкими подругами.
Я настолько взволновался от этого письма, что задерживаюсь здесь с делами. Конечно же, планирую все завершить до ужина у мистера Стокера. И, естественно, я помню Джека Элиота. Мы встречались у тебя в театре. Он ведь тоже бывал в Индии, в горах? Может, он знает те места, где исчезла бедняжка Шарлотта? По меньшей мере, смогу хоть его спросить.
Дорогая Люси, скоро вернусь. Скучаю по тебе больше, чем могу выразить словами. Но ты это знаешь.
Со всей, всей любовью, моя дражайшая, к тебе и искусству.
Твой любящий муж
Нэд.
16 июля. Почти неделю напряженно работал над своими исследованиями, пытаясь ухватить ту искру понимания, которую почувствовал у Лайлы и которая показалась мне такой оригинальной. Но труды оказались бесплодны. Лейкоциты лорда Рутвена остались без изменений, что вроде бы должно было подтолкнуть меня к дальнейшему теоретизированию, но вместо этого лишь парализовало мои мысли. Не вижу возможности обойти возникающие проблемы. В то время как я наговариваю это на фонограф, на конторке предо мною одна из проб. Под микроскопом клетки насмехаются надо мной своим неустанным движением, а покрытые записями листы бумаги громоздятся повсюду. Но эти кучи бумаги не привели ни к чему — я заблудился в путанице проблем, которые не могу понять.
Вчера почувствовал себя столь отупелым и рассеянным, что вновь поехал к Лайле — только лишь в надежде, что она поднимет мой дух. На этот раз без труда нашел ее склад. Я не осознавал, пока снова не оказался там, насколько мне не хватало исходящей от нее энергии. Мы сидели в оранжерее, с нами была Сюзетта, делавшая пометки в журнале,— снова «Этюд в багровых тонах». Обещал ей, что прочту его. Для такой беседы, что состоялась у нас с Лайлой вчера ночью, времени не было, ибо я смог отлучиться из клиники всего на несколько часов. Лайла интригующая собеседница, и мы пробыли вместе довольно долго, чтобы я смог восстановить искру понимания, утраченную мной ранее. Но теперь эта искра опять исчезла, и я не чувствую ничего, кроме рассеянности и озадаченности.
Выписка сегодня днем выздоровевшей Мэри Келли несколько улучшила мое настроение. Но причины ее рецидива все равно не могу объяснить и не уверен, что она излечилась полностью. Я предупредил ее, чтобы она ни в коем случае не возвращалась в Ротерхит, чтобы не приближалась к нему даже по противоположному берегу Темзы. Для ее успокоения я согласился хранить у себя запасной ключ от ее комнаты в «Миллерс-Корт». Повесил ключ на видное место рядом с часами у себя в кабинете.
20 июля. Ничего не остается, как только посвятить своим делам вторую половину дня. Пытался сосредоточиться на исследованиях, но вдохновения, как и раньше, не было. Чем больше работал, тем больше нарастало чувство подавленности — все идет впустую. Пошел прогуляться, чтобы упорядочить свои мысли.
Проходя через Ковент-Гарден зашел к Стокеру, но он был занят, и я последовал дальше, через мост Ватерлоо и вдоль Темзы. Против своих намерений вдруг оказался в Ротерхите. Зашел к Лайле. К моему удивлению, дверь мне открыл Полидори. Он не очень-то обрадовался, увидев меня.
— Ее нет,— рявкнул он и захлопнул бы дверь прямо перед моим носом, если бы я не подставил ногу.— Если не возражаете,— еще грубее пролаял Полидори,— я очень занят.
Он повернулся ко мне спиной, а за ним в холле я увидел мужчину, которого узнал по опиекурильне. Глаза его были открыты, но ничего не выражали, а голова болталась, словно ему свернули шею. Я шагнул вперед — взглянуть, какую помощь я могу оказать, но Полидори грубо оттолкнул меня и взял мужчину за руку.
— Не лезьте не в свое дело,— прошипел он, так близко придвигая свое лицо к моему, что меня обдало его дыханием, и повернулся к своему спутнику.— Курить не умеет... Ну и перекурил... Эй, ты...-— Он похлопал мужчину по щекам, но наркоман ничего не ответил.
Полидори взял его за подбородок и что было мочи дохнул ему в лицо, но человек так же молча тупо пялился на него.
— Ему нужна помощь,— сказал я.
— Но не ваша,— грубо ответил Полидори.— Спасибо, доктор, у меня медицинское образование.
— Тогда дайте я хоть помогу вам.
— О! Так ваши знания об опиуме сравнялись с моими? Вы так же хорошо, как и я, понимаете принципы наркотической зависимости? Может, вы жизнь посвятили изучению этой области? Нет. Я так не думаю. А поэтому будьте любезны,— даже вежливые обороты речи звучали в его голосе издевательской насмешкой,— валите отсюда и не надоедайте нам!
Он шмыгнул мимо меня и поволок своего пациента через холл к двери, которую я помнил со времени первого посещения. Эта дверь вела в комнату, в которой мы со Стокером обнаружили Джорджа.
— Что вы с ним сделаете? — крикнул я.
Полидори обернулся, задержавшись в дверях.
— А вы что думаете? — спросил он.— Засушу!
Он расхохотался шипящим смехом, захлопнул дверь, и я услышал, как в замке повернулся ключ.
— Почему это вас так волнует?
Я обернулся. С балкона над холлом за мной следила Сюзетта. Я пожал плечами.
Сюзетта поманила меня движением руки:
— Поднимайтесь, и мы вместе подождем Лайлу.
Я вздохнул и прошел через холл к лестнице.
— Вы ведь ненавидите его, не так ли? — осведомилась Сюзетта, протягивая мне руку.
— У меня нет ненависти к людям,— признался я.— Это было бы пустой тратой времени.
— Почему?
— Потому что поддаваться эмоциям — всегда пустая трата времени.
Сюзетта задумалась над моими словами. Ее строгое личико нахмурилось.
— А чему же тогда поддаетесь вы?
— Суждению.
— О чем?
— О том, как оценить чье-либо воздействие на окружающих,
— И если это плохое воздействие, то таких вы ненавидите?
— Нет,— покачал головой я.— Говорю, во мне нет ненависти. Я стараюсь... противодействовать.
— Противодействовать...— Сюзетта повторила это слово, будто на нее произвела впечатление его длина.— Так вы хотите противодействовать Полли?
Я заглянул в ее большие глаза и почувствовал себя не в своей тарелке от того, какой оборот принял разговор с маленькой девочкой. У меня появилось ощущение — необычное при разговоре с ребенком,— что она мной играет.
— Я не верю ему,— сказал я наконец,— вот и все.
Сюзетта молча кивнула. Мы вошли в комнату. Я опустился на диван, а Сюзетта уселась рядышком, продолжая смотреть на меня немигающим взглядом.
— Вы не верите ему, потому что он дает людям опиум? .
— Опиум,— нахмурился я.— Вы слишком юны, чтобы знать о таком.
— Но мы соседи с лавкой Полли. Как же я могу об этом не знать?
Она не улыбнулась, но мне показалось, что в глазах ее блеснул смешливый огонек, показывающий, что она считает нашу беседу забавной.
— Кроме того,— добавила она, играя колечком, стягивающим ее волосы,— Лайла говорит мне, что хорошо знать разное. Вы так не считаете?
— Нехорошо знать об опиуме.
— Но вы-то знаете.
— Да. Потому что я должен знать, от чего люди болеют.
— Тогда, выходит, вы сами курили опиум?
Я нахмурился, но ее лицо оставалось серьезным и полным интереса.
— Нет,— пробормотал я.
— А почему?