Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды
Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды читать книгу онлайн
Личность величайшего поэта своей эпохи, демонического и страстного лорда Байрона навсегда осталась загадкой для потомков. Его жизнь и его смерть окутаны тайной. Том Холланд приподнимает таинственную занавесу — и нам открывается невероятная Истина. Он — раб своей жажды и страстно мечтает избавиться от кровавого рабства. Он бессмертен и неутомимо ищет путь к свободе. Он — вампир.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы, значит, друг леди Моуберли?
— А что, я не могу быть ее другом? — поднял брови Элиот.
В его глазах вспыхнула вдруг настороженность, и я почувствовал, что последнее замечание очень заинтересовало его. Но он не стал развивать свою мысль, а облокотился о прилавок и заговорил весьма дружелюбным тоном:
— Мы с мистером Стокером заядлые коллекционеры всяких редкостей с Гималаев. Стокер, дайте, пожалуйста, вашу визитную карточку мистеру Хэдли.
Элиот подождал, пока старик ознакомится с моим адресом, а затем, не говоря ни слова, сунул через прилавок гинею.
— Так вот,— продолжил Элиот, когда ювелир взял монету,— мы хотим отыскать вашего коллегу. Может быть, вы расскажете, какие у вас с ним взаимоотношения, чтобы мы знали, как лучше подойти к делу.
Старик наморщил лоб:
— Он пришел ко мне... э-э... месяцев шесть или семь тому назад... вроде как.
— Отлично,— кивнул Элиот.— И что предложил?
Старик нахмурился, словно гадая, зачем мы к нему пожаловали.
— Прошу вас, мистер Хэдли,— взмолился Элиот.— Что же он предложил?
— Предложил,— повторил старик,— предложил., сделку.
— Естественно,— холодно хмыкнул Элиот.— Вряд ли он предложил вам выйти за него замуж. Послушайте, мистер Хэдли, что-то вы темните!
— Всему свое время,— вызывающе пробормотал ювелир.— Он сказал, этот мой коллега... сказал, что у него есть первосортные драгоценности. Я ему сначала не поверил — в нашей области торговли много всякой дряни, уверен, вы понимаете... Но, как оказалось... Что ж, сэр, вы и сами видели кое-что на шее у леди Моуберли, прекрасные, просто прекрасные вещицы. Он заявил, что у него лавчонка где-то в доках.
— Где именно? — спросил Элиот.
— В Ротерхите, сэр.
— У вас есть адрес?
Мистер Хэдли кивнул, наклонился и открыл ящик конторки.
— Вот, сэр,— подал он Элиоту карточку.
— Джон Полидори,— прочел Элиот,— Ротерхит, Колдлэйр-лейн, 3.— Он что, итальянец, этот мистер Полидори?
— Если и итальянец, то говорит по-английски лучше любого иностранца, с которым мне довелось встречаться.
— У лорда Байрона какое-то время был личный врач Джон Полидори,— вспомнил я.— Он написал повесть, которую мы как-то переделали для постановки в «Лицеуме».
— Не хотите ли вы сказать, что это тот же человек? — удивился Элиот.— Сколько же ему сейчас лет?
— О нет,— покачал головой я,— Полидори, врач лорда Байрона, покончил жизнь самоубийством, насколько я помню. Простите, Элиот, я вспомнил об этом чисто случайно.
— Понятно. Вы восхитительны, Стокер, с вашими театральными воспоминаниями! — Элиот повернулся к старику.— Но мы отвлеклись. На чем мы остановились? Да, этот мистер Полидори пришел к вам... с драгоценностями. И что он хотел от вас?
— У него была проблема,— улыбнулся мистер Хэдли.— Товар-то у него имелся, но больше ничего. Я хочу сказать, кто же поедет в Ротерхит? Никак не знатные люди, не джентльмены с деньгами. Если уж открывать лавку, сэр, то только на Бонд-стрит.
— Вот тут-то вы ему и подвернулись?
— Ну да, сэр. Он поставлял мне товар, а я помещал его в свою витрину.
— А драгоценности из Каликшутры... почему он не оставил вам эти изделия, чтобы вы сами продали их?
— Как я уже сказал, сэр, у него своя лавка. Вот адрес, у вас на карточке.
— Отлично.— Глаза Элиота вновь заблестели.— Ну а что еще?
— Иногда он хотел, чтобы определенные покупатели приходили к нему.
— Почему?
— Покупатели, которыми, как он считал, двигает особый интерес к драгоценностям. Коллекционеры, если хотите. С ними он предпочитал вести дело напрямую.
— Так вы сводили их с ним?
— Если так вам будет угодно, сэр. Дело было выгодное, он всегда платил мне приличные комиссионные.
— А сэр Джордж? Он тоже был одним из тех, кого вы направили в Ротерхит?
— Да, сэр. И мистер Полидори особо настоял на этом. «Достаньте мне сэра Джорджа,— умолял он.— Чего бы он ни попросил, когда придет, говорите, что у вас этого нет. И пришлите его ко мне».
— Вам это не показалось удивительным?
— Нет, сэр. А почему мне должно было так показаться?
— Потому что, насколько я знаю, сэр Джордж никогда в жизни не коллекционировал драгоценности. С чего же ваш коллега заинтересовался им?
Под усами мистера Хэдли мелькнула легкая улыбка.
— Для себя он, может, и не коллекционирует. Но есть... люди, для которых он собирает драгоценности.— Он подмигнул.— Вы понимаете меня, сэр?
— Понимаю,— отрубил Элиот, не отвечая улыбкой на улыбку.— Думаю, что понимаю.
Старик вдруг забеспокоился.
— Только не истолкуйте мои слова превратно, сэр,— запинаясь проговорил он.
— Превратно?
— Ну,— поперхнулся ювелир,— я осознаю, сэр, что леди Моуберли, должно быть, беспокоится, да и я, честно говоря, тоже переживаю...
— Вот как, Хэдли? Почему?
Старик помрачнел, и взгляд его вдруг опять стал враждебным.
— Если, сэр,— заговорил он размеренным и холодным голосом,— вам приходится задавать такие вопросы...
— То что? — нетерпеливо нажал Элиот.
— То я не имею права на них отвечать.— Мистер Хэдли смотрел не мигая, с окаменевшим лицом.— Раз вы ничего не знаете, сэр, то не мне раскрывать вам чужие тайны. Простите...— Он помялся и выговорил последнее слово с почти оскорбительным равнодушием: — Сэр!
Элиот полез в карман.
— Оставьте при себе ваши подачки,— поморщился старик.— Больше вы меня на этом не проведете.
Элиот опустил руку.
— Ну и ладно,— фыркнул он. Я с удивлением отметил, что лицо его вдруг просветлело.— Тогда скажите мне хотя бы вот что...
Ювелир упорно молчал.
— Вы давно видели сэра Джорджа? Последние пару недель он тут не появлялся?
Старик не промолвил ни слова.
— Должен быть честным с вами,— уступил Элиот.— Я действительно работаю на леди Моуберли. Сожалею, что счел необходимым ввести вас в заблуждение. Но она всего лишь хочет знать, жив ли еще сэр Джордж. Она его жена, мистер Хэдли... Я знаю, вы сами женаты. Так что прошу вас,— заглянул он в глаза старика,— призываю... Видели ли вы сэра Джорджа за последние две недели? Умоляю... Леди Моуберли очень беспокоится.
Ювелир отвернулся, взглянул на улицу и вновь перевел взгляд на Элиота.
— Где? — рявкнул Элиот.
Мистер Хэдли и глазом не моргнул.
— На улице? Вы видели его там?
Старик пожал плечами.
— Ну хорошо... Когда?
— Два дня назад,— со вздохом выдавил ювелир.
— Спасибо, мистер Хэдли,— улыбнулся Элиот.— Вы, должно быть, очень любите сэра Джорджа?
— Я всегда его любил,— проворчал старик.— С пеленок.
— Да, приятно засвидетельствовать это.
— Приятно, сэр?
— Да, мистер Хэдли, приятно.— Элиот обернулся ко мне.— Пошли, Стокер. Наше дело здесь завершено.
Он взглянул на карточку, которую все еще держал в руке.
— В свое время я навещу мистера Полидори.— Элиот приподнял шляпу.— Доброго вам утра, мистер Хэдли. Вы нам очень помогли. Благодарю вас за то, что уделили нам время.
И с этими словами он вышел из лавки. Я последовал за ним на улицу.
— Ну, Элиот,— спросил я в нетерпении,— как он вам показался?
— Честным и преданным.
— Да, преданным сэру Джорджу. А вы ожидали обратного?
— Я не был уверен.
— Почему? Что вы подозревали?
Элиот указал на дом, из которого мы только что вышли.
— Семья Хэдли занимает не только лавку, но и жилые комнаты на третьем этаже. Все необычное, что происходит в этом доме, должно со временем обратить на себя их внимание. Это было ясно даже из рассказа Люси... А теперь предположим, что на Хэдли нажали. Предположим, Хэдли втянули в заговор против сэра Джорджа. Насколько осложнится тогда наше дело. Что бы Люси ни видела в этой квартире, это не было какой-то внезапной катастрофой, но скорее эпизодом в цепи событий, длящихся, вероятно, уже несколько месяцев. Сам Хэдли, вполне возможно, подозревал, что что-то происходит. Вряд ли он ничего не знал.
— Почему же тогда он молчит?
