-->

Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды, Холланд Том-- . Жанр: Ужасы и мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды
Название: Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 251
Читать онлайн

Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды читать книгу онлайн

Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды - читать бесплатно онлайн , автор Холланд Том

Личность величайшего поэта своей эпохи, демонического и страстного лорда Байрона навсегда осталась загадкой для потомков. Его жизнь и его смерть окутаны тайной. Том Холланд приподнимает таинственную занавесу — и нам открывается невероятная Истина. Он — раб своей жажды и страстно мечтает избавиться от кровавого рабства. Он бессмертен и неутомимо ищет путь к свободе. Он — вампир.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Ну конечно, Джек! Артур уже умер — и при таких странных обстоятельствах, о которых я лишь недавно узнала. Мысль о том, что и Джорджа постигла столь же ужасная судьба...

— Что ж,— Элиот взглянул на часы,— если вам больше нечего сказать, тогда разрешите откланяться...

— Есть, Джек, есть!

— Что же? — удивленно поинтересовался Элиот.

— Сегодня вечером... я видела их опять... сегодня вечером они были здесь.

— В театре? — воскликнул я.— Эта леди и иностранец?

— Я уверена, это были они. Они сидели в отдельной ложе справа, ближайшей к сцене, вот почему я заметила их. На втором акте женщины не было, но джентльмен оставался до конца спектакля. Он ушел лишь в финале, когда мистер Ирвинг выступал с благодарственной речью...

Элиот повернулся ко мне:

— Вы записываете тех, кто заказывает у вас ложи?

— Естественно,— ответил я.— Подробности у меня в конторе.

— Тогда пойдемте туда! — Элиот повернулся к Люси.— Не бойтесь! — Он взял ее за руку.— Я сделаю все, что смогу, чтобы расследовать это дело!

Он поцеловал ее и вышел из комнаты, а я — за ним. Мы двинулись по коридору к моему кабинету, но позади вдруг раздались шаги. Мы обернулись — нас догонял Весткот.

— Доктор Элиот! — окликнул он.— Я должен знать... Люси в большой опасности, как вы думаете?

— Слишком рано утверждать что-либо,— пожал плечами Элиот.

— Если я чем-нибудь могу помочь, какое-нибудь опасное дело...

— Оставайтесь с женой,— посоветовал Элиот.— Не отходите от нее ни на шаг... 14 будьте готовы ко всему.

Весткот в неуверенности уставился на него:

— Так я лучше всего смогу помочь ей?

— Вот именно.— Элиот улыбнулся и похлопал Весткота по плечу.— Удачи. Будьте достойны женщины, на которой женились.

Мы продолжили путь, а Весткот направился обратно к жене.

— Вы и вправду думаете, что мисс Рутвен грозит опасность? — спросил я, как только мы зашли ко мне в кабинет.

— Вы имеете в виду миссис Весткот?

— Конечно,— поправился я,— миссис Весткот.

Элиот взял конторскую книгу, которую я ему вручил, и покачал головой:

— Думаю, нет... Но дело все же не столь простое, как я ранее предполагал.

Он нахмурился и посмотрел на страницу, которую я открыл.

— Вот,— показал я.— Вот эта ложа. Боже мой! Доктор Элиот! Ради Бога, что с вами?

Ибо Элиот вдруг смертельно побледнел. Глаза его уставились на запись в регистрационной книге, а рот раскрылся от изумления.

— И все же,— пробормотал он, вставая,— это просто совпадение...

Его глаза подернулись поволокой, и он погрузился в какие-то глубоко личные размышления. Я взглянул в книгу, чтобы узнать, что повергло его в такое изумление. Ложа была заказана на имя раджи Каликшутры.

— Раджа! — вскричал я.— Так мисс Рутвен была права. Это индус.

— Да,— ответил Элиот.— По крайней мере, похоже на то.

— Эта Каликшутра вам о чем-нибудь говорит?

— Да, кое о чем.

Он вновь вгляделся в запись в книге. Лицо его стало бесстрастным, как и раньше. Он пожал плечами и захлопнул книгу.

— Уже поздно,— заявил он.— Завтра будет долгий день. Мне пора идти, мистер Стокер. Благодарю вас за уделенное мне время.

— Я пойду с вами,— сказал я, запер кабинет и проводил Элиота на улицу.

Мы пошли по Друри-лейн в поисках извозчика, но было несколько позже, чем я думал, и даже у Ковент-Гарден улицы были почти пусты. Мы вышли на Флорал-стрит, и тут я заметил, что за нами едет экипаж — черный, с розовым гербом на дверце. Колеса его громыхали по булыжной мостовой. Когда лошади поравнялись с нами, кто-то постучал тростью в окошко, и экипаж остановился. Окошко отворилось, и чья-то бледная рука поманила нас. Элиот не обратил на это внимания, продолжая шагать по улице.

Из экипажа высунулся лорд Рутвен. Он улыбался.

— Доктор Джон Элиот! — позвал он.— Как я понимаю, вашей хирургической клинике ужасно не хватает средств?

Элиот повернулся, с удивлением взглянув на него.

— Если даже и так, то вам какое до этого дело?

Лорд Рутвен выхватил какой-то конверт и бросил его на мостовую.

— Прочтите! — крикнул он.— Это может вам пригодиться.

Он стукнул тростью по крыше, возница тряхнул поводьями, и экипаж стал быстро удаляться.

Элиот провожал его взглядом, пока лошади не скрылись за ближайшим углом, потом нагнулся и поднял конверт. Вскрыв его и прочтя записку внутри, он передал все мне. По адресу, вытисненному в верхней половине листа, я понял, что улица находится в Мэйфейр.

«Навестите меня,— писал лорд Рутвен,— нам надо многое обсудить».

— Вы поедете? — взглянул я на Элиота

Он вначале ничего не ответил. Ему стало зябко, и он поплотнее закутался в пальто.

 — Свалились тут всякие тайны на мою голову,— наконец буркнул он, взял письмо из моих рук и зашагал дальше по улице.

 — Если могу помочь вам..— окликнул я его.

 Он не обернулся.

 — Знайте,— вновь крикнул я,— я сделаю все, чтобы отвратить опасность от мисс Рутвен.

 — На Бонд-стрит, завтра,— проговорил он не оборачиваясь,— в девять...

 — Непременно буду,— пообещал я.

 — Доброй ночи, мистер Стокер!

 Он продолжал шагать и быстро исчез в темноте.

 На следующее утро на Бонд-стрит я ожидал увидеть его у лавки ювелира, но он стоял у двери справа от «Хэдли», где, как я понял, находился вход на верхние этажи. Увидев меня, Элиот улыбнулся и подошел пожать мне руку.

 — Стокер! — жизнерадостно приветствовал он меня, вцепляясь в мою руку железной хваткой и не позволяя идти дальше, и затем по-прежнему жизнерадостным голосом, будто предлагая вместе позавтракать, добавил: — Не показывайтесь перед дверью ювелирной лавки.

 И действительно, со стороны можно было подумать, что один из друзей приглашает другого в гости. Он открыл дверь, впустил меня, вошел следом и запер дверь.

 — Где вы достали ключ? — с удивлением спросил я.

 — Лахор,— ответил он.

 От его радушной улыбки не осталось и следа. Он взглянул на лестницу, и лицо его стало совершенно непроницаемым.

 — Заметили что-нибудь интересное? — осведомился он, обернувшись ко мне.

 Я осмотрелся вокруг.

 — Нет.

 — А ковер?

 Я взглянул вниз и внимательно рассмотрел ковер.

— Вроде бы ничего необычного! — наконец промолвил я.

— Я не сказал, «необычное», я сказал «интересное»,— поправил Элиот.— Что ж, подождем с этим.

Он повернулся и стал подниматься по лестнице.

Я последовал за ним.

— Что мы будем делать дальше? — спросил я.

Элиот остановился у двери на площадке второго этажа. Ключ все еще был у него в руках. Он вставил его в замок и лишь тогда обратился ко мне.

— Не беспокойтесь,— успокоил он.— Я всю ночь наблюдал за этой квартирой. Тут никого нет.

— Но, силы небесные,— торопливо зашептал я,— это же взлом! Элиот, одумайтесь, что вы творите!

— Одумался,— ответил он, поворачивая ключ.— По-другому не получится.

Он открыл дверь и быстро впустил меня внутрь. Заперев дверь, он взглянул мне прямо в глаза.

— Вы верите, что Люси говорила правду? — спросил он.

— Конечно.

— Это и есть оправдание тому, что мы делаем, Стокер, ибо, боюсь, тут замешано великое зло. Мы с вами оказались в крайне сложной ситуации. Поверьте, у нас нет иного выбора, кроме как вломиться сюда.

Мы осмотрелись по сторонам. Комната была точно такой же, как нам ее описали. Обстановка — богатая, отделка — утонченная и с большим вкусом, но все же было в комнате что-то чрезмерно пышное, почти, я бы сказал, упадочное, так что красота казалась перезрелой, словно у орхидеи, уставшей цвести. Я почувствовал какую-то странную нервозность, да и Элиот, оглядываясь по сторонам, вроде как-то дернулся. Я проследил за его взглядом. Он указал на стену, в которой были два эркера с видом на улицу.

— Вот здесь стоял Джордж, когда Люси увидела его,— пробормотал Элиот.

Вынув из кармана небольшую лупу, он подошел к стене и опустился на колени. Внимательно изучив ковер, он нахмурился и покачал головой, после чего направился ко второму эркеру, где вновь наклонился и тщательно осмотрел пол Я присоединился к нему. Ковер на полу был толстый, яркой окраски, и сразу было видно, что пятен на нем нет. Но вдруг послышался тихий вскрик Элиота.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название