Дети богини Кали (СИ)
Дети богини Кали (СИ) читать книгу онлайн
Динамичный сюжет, яркие характеры персонажей, необычные декорации, психологическая достоверность и легкий провокационно-ироничный стиль повествования с первых страниц влюбят читателя в осязаемый, живой, поразительно детализованный фантастический мир романа. Матриархальное общество в самом расцвете: женщины заняли ключевые позиции во всех областях человеческой деятельности, мужчинам же отводятся скромные роли домашних хозяев и красивых статусных вещиц. Ученые, цель которых окончательно избавить женщин от бремени продолжения рода, впервые успешно вывели целое поколение людей в искусственных условиях. Специальная технология позволяет выращивать человеческие зародыши в утробе сельскохозяйственного животного. Эти дети ничем не отличаются от других детей. Они так же дружат, играют, соревнуются друг с другом, влюбляются, ревнуют и мечтают о большом будущем. Их поселили в специальной закрытой школе, их изучают. За ними наблюдают ученые и политики. Вместе с экспериментальными сиротами нового мира читателю предстоит не раз подраться, пройти тест на таланты, испытать триумф победы и горечь поражения, пережить первое любовное разочарование, сходить на свидание со знаменитостью, вступить в политическую партию, заняться шпионажем и послужить в вооруженных силах… Взрывные, дерзкие, амбициозные герои, у которых хватает смелости смотреть в глаза сильным мира сего, не дадут вам соскучиться!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ООО «Широкие горизонты» – это была далеко не первая компания Аллис, до неё она управляла как минимум десятком фирм и фирмочек, которые моментально исчезали, как будто и не существовали никогда, в случае каких-нибудь финансовых нестыковок, конфликтов с партнерами, грозящих судебными разбирательствами, недовольств сотрудников и прочих коллизий. Потом, правда, они всегда возникали снова, эти фирмы и фирмочки, в новых местах и с новыми названиями – неизменной оставалась одна только Аллис Руэл – она обладала, надо признать, незаурядным организаторским талантом и определённой деловой хваткой – вновь созданная компания стремительно разрасталась вокруг неё, точно цепкий малинник. Но существовать долго эти скороспелые компании почему-то не могли – рано или поздно появлялись недовольные, и Аллис снова приходилось быстренько подбирать хвосты и мчаться в неизвестность, чтобы после на совершенно незнакомой почве опять раскидывать свои второпях рассованные по карманам семена…
На такой высокий уровень, как теперь, Аллис поднялась впервые. Городская казна – это вам не шуточки. Ей оказали огромное доверие, позволив выиграть тендер – нужно было как-то его оправдать… Надо сказать, что Аллис никогда не планировала заранее своих банкротств и побегов – каждый раз всё складывалось как будто само собою, под давлением обстоятельств, под воздействием каких-то случайных факторов – начиная свое новое дело с нуля, Аллис клялась себе, что на этот раз всё точно будет честно, что она будет скрупулезно выполнять все заявленные условия…
Но и сейчас что-то пошло не так…
С большой высоты – и дураку ясно – падать больно.
– Званый ужин у Губернатора – почти то же, что бал у Сатаны. Ассоциации сходные. И последствия могут быть такими же… – сказала Аллис.
Малколма удивило, что эта женщина поделилась с ним сиюминутными переживаниями – никогда прежде она не снисходила до того, чтобы посвящать юного любовника в свои мысли; Малколм почувствовал, что Аллис взволнована. Этот проблеск человеческого в их странных картонных отношениях на какой-то миг даже разбудил его совесть, ведь он всё-таки шпион, который должен раскрывать теневые сделки и сдавать заигравшихся игроков большого бизнеса властям…
Глядя на длинные голые белые руки Аллис с синим узором вен, Малколм ощутил небывалый прилив сочувствия – да, пожалуй, эта женщина действительно заслуживает наказания, она вор в законе, она обирает нуждающихся, всё правильно – но он обладал таким чутким сердцем, что чужое страдания трогало его вне зависимости от того, являлось ли оно напрасным или окупало содеянное зло.
Генеральный директор «ШирокихГоризонтов» стояла перед большим зеркалом в холле Дворца Съездов: бледная, впрочем, не более, чем обычно, жидкие тонкие волосы зализаны гелем. На ней было серебристо-дымчатое вечернее платье в пол – в глубоком заднем вырезе жалко торчала её худая сутулая спина с острым гребнем позвоночника.
У дверей стояло несколько охранниц. При входе они перебрали всё содержимое маленькой сумочки Аллис, и одна из них довольно оскорбительно ощупала Малколма везде, плотоядно облизывая губы – а как же, служба! – вдруг сей прелестный ангел засунул скальпель под резинку белья и кого-нибудь им зарежет?
Малколм поправлял бабочку, украдкой глядя на отражение Аллис.
Стоя у зеркала, она внезапно выпрямилась, расправила плечи, как будто вошла в образ, повернулась в профиль, чтобы взглянуть на застланную красным ковром парадную лестницу – Малколм впервые за долгое время подумал, что она не так уж уродлива.
«Ах, если бы она была добра… Если бы… Тогда, наверное, я смог бы полюбить её…»
Он тихо вздохнул.
Аллис Руэл повернулась и чинно, с достоинством принялась подниматься по ступеням, как будто не она только что забористо материлась за рулем и плевалась в окно, выкурив сигарету… Актерский талант у неё определенно был.
– За мной, – властно бросила она Малколму через плечо, – и не отходи от меня ни на шаг. Пока ты стоишь рядом, всё равно что прожектор светит прямо в глаза, и никто… Просто иди за мной.
– Вы чем-то встревожены? – шепотом спросил он, нагнав её и бережно взяв под руку.
– Закрой рот. Тебя это не касается, – ответила ему Аллис так же негромко.
Малколм успел пожалеть о своем недавнем порыве нежности к этой женщине и в то же время со странным брезгливо-сострадательным чувством заметил, что её рука, которой он касается, слегка дрожит… Должно быть, ей было чего бояться, и она боялась.
– Твоя задача сегодня вечером светить, – добавила со странной нервозной интонацией Аллис, – светить молча.
–
Прием гостей организован был в двух смежных залах – дальняя, банкетная, стояла нетронутой, сквозь приоткрытые двери виднелся белоснежный стол, нарядный, как император, снующие мимо официанты всё еще заканчивали его пышное убранство; а в другой зале, тоже просторной и прохладной, гости, собираясь небольшими группками, разговаривали между собой приглушённо, здесь была очень хорошая акустика – любое слово, сказанное достаточно громко, или шаги обуви на каблуках слышались в дальних уголках залы.
Губернатор лично приветствовала прибывающих. Она стояла неподалеку от входа и приехавшие одновременно гостьи толпились в дверях, чтобы соблюсти приличия: они подходили к хозяйке вечера по очереди и пожимали ей руку.
– Добрый вечер, леди Руэл, я рада видеть вас сегодня, – в этой фразе не было совершенно ничего особенного; в разных вариантах она была произнесена Губернатором уже не один десяток раз, но обращенная именно к Аллис, во всяком случает так Малколму показалось, эта фраза обрела какой-то особенный оттенок – в ней как будто слышался далекий отзвук надвигающейся на Аллис грозы.
– Добрый вечер, – отозвалась та деревянным голосом.
Губернатор продолжила свою игру. Она уже видела страх Аллис и понимала, что это именно страх – незаметно, но очень внимательно эта многоопытная женщина следила за сменой выражений на лице гостьи.
– Вы неважно выглядите, должно быть, лёгкая простуда?
Теперь Малколм не сомневался ни секунды – дело сделано, украденные им документы попали в нужные руки.
– Да, приболела немного, – пробормотала Аллис, изо всех стараясь сохранить приличествующее случаю бесстрастно-приветливое выражение, – позвольте представить вам, леди Губернатор, Малколм Лунный Свет…
Хозяйка вечера безо всякого воодушевления, но с вежливым вниманием скользнула взглядом по очаровательному молодому мужчине, ей представленному. Малколм не ожидал, что леди Губернатор сделает это – она выглядела такой величественной и неприступной – но она взяла его руку из руки Аллис и с деликатной неторопливостью поднесла её к губам.
– Очень приятно.
– Не отходи от меня, – снова шепнула Аллис своему спутнику, когда они удалились в глубину залы; теперь в её голосе отчётливо слышалась паника, она побелела еще сильнее, и можно было видеть, как трепещет на длинной жилистой шее тонкая венка, – здесь повсюду расставлены ловушки!
Малколм понял, что она имеет ввиду, ему случилось уже поймать на себе несколько заинтересованных взглядов. К ним подходили какие-то леди в сопровождении таких же, как Малколм, дорого одетых юношей с эффектно подведенными глазами, эти леди здоровались, заводили непринужденные светские беседы – Аллис всем им отвечала с напряжённой будто наклеенной улыбкой, с холодными руками, с лихорадочным блеском в глазах…
– Не отходи от меня, – повторяла она снова и снова, вызывая у Малколма запоздалую мучительную жалость.
Он и не думал отходить – он не знал никого из присутствующих в зале, ему не доводилось еще бывать среди людей, занимающих такое высокое положение в обществе, и, чтобы немного расслабиться и заодно отвлечь Аллис, он попросил её рассказать о тех, с кем знакома она сама.