Миллионы в пещере
Миллионы в пещере читать книгу онлайн
Галантерейщик Гиль Тук из государства Виспутия попадает в таинственную пещеру, где спрятан клад золотых монет, а оттуда - на 100 лет вперед, в середину 20-го века…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Если бы они даже не умели стрелять, - показал он на печатавших шаг ветеранов, - а только так здорово ходили, то и это оправдало бы расходы. Такой могучий топот внушает доверие, он поднимает дух нации.
- Глубокая мысль, - донесся до меня полный убежденности голос Гарри Гента.
Мэр города Букель растроганно сморкался в большой платок:
- Каковы молодцы, каковы герои! - кивал он на ветеранов. - Что вы скажете? - И не дожидаясь, что скажут, снова сморкался.
Потом генерал Фаренваг долго хлопал по плечу Штакльгросса и говорил, что он, Штакльгросс, и его друзья призваны спасти весь мир от красной опасности.
Штакльгросс стоял, вытянувшись, крепко прижав свои огромные руки по швам.
- Очень благодарен! - рявкнул он, когда Фаренваг протянул ему открытый портсигар. - А чтобы спасать мир, так можете на нас положиться, мы его так спасем, что он у нас и не пикнет! Жизненное пространство и место под солнцем… это мы всегда! - окончательно расхрабрился Штакльгросс.
Я мигнул Гуго Кнуту, и он быстро увел своего не в меру разговорившегося приятеля.
После смотра мы пригласили Фаренвага и Букеля на банкет.
В «Золотом местечке» гремела музыка. За столиками, уставленными пивными кружками, блюдами с сосисками и колбасой, сидели наши бравые ветераны, они громко переговаривались, пели и время от времени со звоном сталкивали кружки. Когда они промахивались, кружки стучали о головы их соседей.
В дверях появился генерал Фаренваг. Все притихли. Оркестр заиграл что-то торжественное. Все встали. У Фаренвага было внушительное выражение лица. Тут вскочил Штакльгросс и крикнул что-то насчет высшей расы и спасения цивилизации.
- Правильно! - произнес Фаренваг и сел. Потом он что-то вспомнил и заорал: - Ура!
Его возглас подхватили, и все потонуло в шуме и криках.
В это время Штакльгросс, уже изрядно пьяный, вытянул свои огромные ноги и, ощутив какое-то препятствие- то ли он уперся ими в стену, то ли в ноги соседа, невероятно рассвирепел и закричал, требуя жизненное пространство.
Что тут поднялось! Все вскочили со своих мест и кричали. По залу летели тяжелые пивные кружки. Тех, в кого они попадали, немедленно выносили, энтузиазм был столь велик, что пришлось вмешаться полиции и развезти по домам и больницам неудержимо рвавшихся в бой ветеранов.
Когда всех развезли, Гарри Гент вспомнил о Штакльгроссе. Он лежал в задней комнате связанный и, не имея возможности двигать руками и ногами, отчаянно плевался.
- Отличный кадр! - обрадовался Гарри Гент и щелкнул фотоаппаратом.
На следующий день в «Кессельбургских новостях» было отмечено, что в «Золотом местечке» кессельбуржцы показали свою верность традициям и высшую степень любви и преданности идеалам свободного мира.
«Необходимо, - писала газета, - чтоб в нужный момент каждый кессельбуржец, подобно нашим славным ветеранам, знал свой полк и своего ефрейтора».
Тут же была помещена фотография связанного Штакльгросса. Под фотографией стояло: «Зигфрид в плену у Нибелунгов», и задавался туманный вопрос, долго ли будет длиться этот плен.
Глава 18
ПРОИСШЕСТВИЕ В КАФЕ
Я поехал в город Элленштадт. Здесь мне предстояло заключить некоторые важные и весьма выгодные сделки.
Возвращаясь в отель, я увидел впереди себя широкую полную спину и кокетливую шляпку со множеством ярких цветов, колыхавшихся при каждом шаге грузно ступавшей женщины. Это несомненно была госпожа Ахтмайер. Она еще больше расплылась, лицо ее приобрело желтый оттенок, а мешки под глазами и потускневший взгляд свидетельствовали о том, что у нее много забот и огорчений.
- Госпожа Ахтмайер! Не ожидай вас здесь встретить, - сказал я как можно любезнее.
- О, господин…
- Друльк,- подсказал я.
- Господин Друльк, я тоже так рада вас встретить,- заверила меня вдова, хотя я ничего не сказал по поводу своей радости видеть ее.
Но что же вас сюда привело?
- О, господин…
- Друльк…
- Господин Друльк, всюду несправедливость, и каждый хочет воспользоваться беззащитностью бедной вдовы и ограбить ее. Да, да, именно ограбить, - Глаза госпожи Ахтмайер сверкнули, и полная рука в перчатке сжалась в крепкий кулак. - Вот уже три недели я здесь обиваю пороги, я требую возмещения убытков…
- Как, опять корова? - неосторожно вырвалось у меня.
- Но почему же корова, господин… Неужели вы полагаете, что у меня не может быть более значительных дел, чем какая-то корова, - госпожа Ахтмайер обиженно пожала плечами.
- Но я не предполагал… - и не объяснив, чего именно я не предполагал, я взял ее под руку, и мы вошли в кафе.
Госпожа Ахтмайер сияла. Кокетливо оправляла она перед зеркалом свою сложную прическу, истово пудрила нос, после чего долго отряхивала с воротника пудру - госпожа Ахтмайер священнодействовала.
Она священнодействовала и тогда, когда уже сидела на стуле и, далеко отставив мизинец, мелкими глотками пила кофе. После каждого глотка она откусывала кусочек пирожного с кремом.
За второй чашкой, порозовевшая и оживленная, госпожа Ахтмайер стала мне рассказывать, что привело ее в Элленштадт. Рассказывала она обстоятельно, не забывая ни малейшей подробности, но их я опущу.
У госпожи Ахтмайер, как у всех людей, некогда была мать, которую звали госпожа Миллер. Госпожа Миллер всю свою жизнь прожила в деревне, носившей поэтическое название Фогельзанг, что в переводе означает пение птиц.
Случилось так, что в конце войны на Фогельзанг упала бомба. И она угодила в дом госпожи Миллер. По счастью, госпожа Миллер была в это время в церкви. Но дом был уничтожен.
- А потом бог призвал к себе мамочку. Это было в пасхальное воскресенье. - Госпожа Ахтмайер подняла к потолку глаза, потом вытерла их белоснежным с кружевами платочком. В другой руке она держала дымившуюся чашку кофе. Вдруг с силой брошенный кем-то башмак выбил из рук госпожи Ахтмайер чашку, и кофе залил ее обтянутую шелковой материей пышную грудь.
Госпожа Ахтмайер вскочила и завизжала. Поднялся невообразимый шум. Из глубины зала шел, круша по дороге стулья и опрокидывая столики, виспутинский офицер. На лице его блуждала пьяная улыбка, спутанные редкие волосы спускались на потный лоб, в руке он держал бутылку, на одной ноге у него был хорошо начищенный башмак, другая нога была в светлом носке. Офицер шел прямо к столику, за которым мы сидели.
- Из-з-звините, миледи, - заплетающимся языком произнес офицер, обращаясь к госпоже Ахтмайер и прижимая руку с бутылкой к сердцу. - Извините, миледи, я целился в вашего кавалера, а попал в вас. Недолет. Эт-то бывает…
Госпожа Ахтмайер неистовствовала.
- Вы испортили мое лучшее платье! - кричала она. - Его же теперь нельзя носить!
- С удовольствием сниму его с вас, - потянулся офицер к госпоже Ахтмайер.
Госпожа Ахтмайер взвизгнула и с неожиданной ловкостью отскочила. Офицер обернулся ко мне.
- Ты, ристландская свинья, почему здесь находишься? Это кафе для нас, для виспутинских офицеров, или ты не видишь?
- Но я… - пытался я возразить.
- Молчи, - сказал офицер. - Сюда вход ристландцам, цветным и собакам воспрещен. Понял, свинья?
Все это офицер говорил размеренно, не повышая голоса.
- Господин офицер ошибается, - вмешался откуда-то появившийся толстый, лысый хозяин кафе. - Господин Друльк ваш соотечественник, господин офицер. Господин офицер может быть спокоен, после того неприятного случая мы следим, чтоб кафе посещалось исключительно вашими соотечественниками.
- То-то, - погрозил офицер пальцем и, громко икнув, ударил меня по плечу и сказал: - Ас тобой, Друльк, мы сейчас выпьем, но только отошли ты свою толстую… - И тут он назвал непристойным именем почтенную вдову. - Зачем она тебе, пойдем, я тебе таких девчонок покажу! - Офицер сложил пальцы горстью и со вкусом их чмокнул.
Подхватив находившуюся близко к обмороку госпожу Ахтмайер, я вместе с ней выскочил из кафе.