-->

Время Бармаглота

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Время Бармаглота, Колодан Дмитрий Геннадьевич-- . Жанр: Социально-философская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Время Бармаглота
Название: Время Бармаглота
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Время Бармаглота читать книгу онлайн

Время Бармаглота - читать бесплатно онлайн , автор Колодан Дмитрий Геннадьевич

Добро пожаловать в Зазеркалье!

Нет, Алиса не вернулась в очередной раз в Страну Чудес. На этот раз все будет совершенно по-другому…

Знакомые персонажи, надев чужие маски, оживают на страницах мрачного сюрреалистического триллера «Время Бармаглота». Таинственный убийца и его чудовищные приспешники держат в тисках страха целый город. Но кто-то охотится и за самим убийцей и еще большой вопрос, кто же — «меньшее зло». Распутать этот клубок предстоит лучшему сыщику Зазеркалья — Джеку.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

22. Совет старейшин

На дребезжащем лифте Джек и полковник Ван Белл спустились с крыши.

В Городе Устриц было холодно; лето, царившее в остальном городе, здесь не чувствовалось. Стылый воздух пах морской солью, водой и дохлой рыбой. От города до настоящего моря было недалеко — чему удивляться? Но тут слышался запах другого моря. Джек чувствовал отличие, хотя и не мог объяснить, в чем оно заключается.

— И куда ты хочешь попасть? — спросил полковник. — Ближайшее заведение — «Морской Конек», так себе местечко. Лучше идти в «Грифона». С виду неказистое, зато кормят отменно.

— Кормят? Я не с-собирался обедать.

— Правда? — изумился Ван Белл. — Зачем же мы сюда приплыли? Люди плывут в Город Устриц, чтобы отведать настоящей морской кухни. Голотурии там, осьминоги в масле, черепаховый суп — деликатесы на любой вкус. Больше тут делать нечего.

Джек удивленно посмотрел на полковника.

— Кто-то рискует ж-жизнью ради д-деликатесов?

— Настоящий деликатес стоит того, чтобы рискнуть жизнью, — назидательно сказал Ван Белл.

Джек вспомнил послание Плотника. Отрезанную голову на блюде, оформленную по правилам кулинарного искусства… Что если он неверно истолковал смысл послания? Может, Плотник один из таких любителей деликатесов?

— Нет, — сказал Джек. — Д-деликатесы меня не интересуют. Мне нужно встретится с С-советом Старейшин. Знаете, где его искать?

— А то! — сказал Ван Белл. — Хотя рисковать жизнью, чтобы поболтать с Советом, это действительно глупость. О чем говорить с устрицами? Они же моллюски!

Они прошли по улице, пару раз свернули и вышли на широкую площадь. На противоположном конце стояло высокое здание из стекла и бетона — заброшенный стадион. Стены крошились и трескались от влаги, стекла перебиты, в ряду флагштоков перед входом — ни одного прямого… Рано или поздно стадион обрушится и станет пародией на римский Парфенон.

— Видишь? — сказал Ван Белл. — Здесь и заседает их Совет.

— На с-стадионе? — прищурившись, спросил Джек.

— Ты не думай, что они игры смотрят. Они заседают — сидят и ничего не делают.

— Как и везде, — сказал Джек.

— Я подожду тебя снаружи, — сказал Ван Белл. — Болтать с Советом — без меня. Терпеть не могу старых зануд. Я буду в «Грифоне». И помни о времени, если не хочешь искупаться.

Полковник махнул рукой на прощание. Джек проводил его взглядом и направился к стадиону.

Высокие двери были открыты нараспашку, но вход в здание перегораживал вращающийся турникет. Джек толкнул планку — механизм заклинило намертво.

В стороне Джек увидел двух людей-устриц в темно-синей форме констеблей. Хотя полиция в Городе Устриц была своя, формально она считалась частью королевской.

— Я войду? — сказал Джек, доставая жетон. Ему не ответили.

Джек перепрыгнул турникет. Никто его не остановил, констебли-устрицы даже не взглянули в его сторону. Створки раковин плотно сомкнулись.

По темному коридору Джек вышел к игровому полю. Невозможно было сказать, когда здесь проводилась последняя игра: с одной стороны — подстриженный и ухоженный газон, с другой — огромный, ржавый софит лежащий поперек поля. Амфитеатр разделялся на чередующиеся цветные сектора.

Все зрительские кресла занимали старики и старухи. Те, что сидели на первых рядах, почти разваливались от старости. Их раковины бугрились, исчезая под тяжелыми известковыми наростами. С каждым следующим рядом Совет молодел, но и наверху сидели далеко не юнцы.

Структура Совета была простой. Когда один из его членов умирал, ряд просто сдвигался на одно кресло вниз. Освободившееся место занимал кто-нибудь из числа старейших жителей Города. Садился и наружу уже не выходил. Лишь медленно опускался, до самого конца. Внизу, под деревянным ограждением, лежали пустые раковины. По стадиону ползали крупные омары. Клацая клешнями, они устраивали битвы за те раковины, в которых было чем поживиться.

Джек перелез через ограждение и направился к белому кругу в середине поля. Подстриженная трава пружинила под ногами. Джек чувствовал, что устрицы смотрят на него. Совет молчал, тишина давила. Впрочем, причиной гула в ушах могло быть и возвращающееся море.

Встав в центре круга, Джек огляделся. Он плохо представлял, как разговаривать с Советом. Кричать бессмысленно — даже на краю поля его будет не слышно, не говоря о верхних рядах. К тому же члены Совета наверняка туги на ухо. Оставалось лишь положиться на причудливую логику этого мира.

— Я Джек, — сказал он, не повышая тона.

— Мы знаем, кто ты, — ответил Совет. Тысячи голосов вещающих в унисон. Плотный воздух завибрировал; если бы поблизости оказалось стекло, оно бы рассыпалось в пыль.

— Отлично.

— Зачем ты пришел, Джек? Мы не звали тебя.

— Я ищу устрицу, — сказал Джек. — Которая устраняет м-моржей. Вы знаете об этом?

Любопытный омар размером с кошку, подполз к ноге. Джек отпихнул рака, пока тот не решил проверить на прочность его обувь. Носки промокли насквозь, в ботинках хлюпало, словно он стоял в глубокой луже.

— Такая информация Нам поступала, — сказал Совет. — Мы сделали официальное заявление. По Нашим данным, эти устранения — твоя работа.

— Нет, — сказал Джек. — И, з-значит, за этим стоит кто-то из ваших людей. Я хочу знать, кто именно и г-где его найти.

По рядам совета прокатился гул. Джек чувствовал, как сгущается воздух. Что если Ван Белл ошибся с оценкой времени? Или время в Городе Устриц бежит быстрее, чем снаружи. Если так, скоро к мокрым ботинкам прибавится кое-что похуже. Совсем не к месту вспомнились причитания селенитов и прощальная реплика Библиотекаря.

— Никто из членов колонии не имеет отношения к этому делу, — наконец сказал Совет.

Джек задумался.

— Д-допустим, — сказал он. — А устрицы не из к-колонии? Среди них есть с-способные на устранения?

Время тянулось медленно и страшно быстро. Рядом с поваленным софитом омары затеяли драку, больше похожую на странный танец. По ногам хлестнула невидимая волна — Джек пошатнулся. Но, как бы то ни было, он не уйдет, пока не узнает то, что ему нужно.

— Номер сорок два, — сказал красный сектор Совета, и опять воцарилась гудящая тишина. Джек ждал.

— Случай имел место, — сказал Совет.

— Что за с-случай?

— Внутреннее дело, — ответил Совет.

Джек прикусил губу.

— То есть, вы отказываетесь давать п-показания королевской п-полиции?

Он повернулся, осматривая сморщенные лица членов Совета. Колышущуюся бледную мякоть в щелях раковин. В чем-то Ван Белл был прав — разговаривать с устрицами то еще удовольствие.

— Королева Нам не указ, — сказал Совет. — Пусть она рубит головы на земле, а под водой мы и сами разберемся.

— Тем не менее, вы ее п-подданные, — напомнил Джек.

— Так и есть, — согласился совет. — Пока она не сует нос под воду.

— Отлично, — сказал Джек. — Тогда с к-какой радости вы лезете в то, что происходит на с-суше?

Совет загудел так, что заложило уши. Каждый из цветных секторов что-то говорил, но вместе все сливалось. Бесполезно даже пытаться понять, о чем идет речь.

— Номер сорок два не является членом колонии. Мы не несем за него ответственности, — наконец сказал Совет.

— З-значит, — сказал Джек. — У вас нет и п-причин что-либо скрывать.

— Есть. При незначительном перевесе голосов Мы решили открыть тебе обстоятельства дела. При условии, что информация не попадет в газеты.

— Это я могу обещать, — кивнул Джек.

— Инцидент произошел полгода назад. Несколько членов колонии было насильственно изъято механо-органическими созданиями.

— То есть м-моржи увели кого-то из людей-устриц? — переспросил Джек.

Это было неожиданно. Считалось, что Плотника интересуют только люди. Теперь понятно желание Совета скрыть информацию: остальные люди-устрицы не обрадуются, узнав, что город-колония не такое уж безопасное местечко. Беспорядков не будет — не та публика. Но колония развалится. Устрицы будут уходить целыми выводками в поисках безопасного дома.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название