Глубинный путь
Глубинный путь читать книгу онлайн
В издании представлен первый полный русский перевод научно-фантастического романа украинского писателя, путешественника и воспитателя молодежи Н. Трублаини (1907–1941) «Глубинный путь». До сих пор эта книга, признанная классикой советской довоенной фантастики, публиковалась на русском языке в изуродованном цензурой и крайне сокращенном виде — достаточно сказать, что из романа была выброшена почти треть текста! Читатели, для которых «Глубинный путь» был одной из «книг детства», увидят перед собой совершенно новое произведение.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Мы, все четверо, нетерпеливо ждали прихода врача. Вскоре в дверях показался его белый халат. Очевидно, Барабаш знал, кто его ждет, и спешил.
— Как я рад! Как рад! — воскликнул он, обнимая старого профессора и меня.
Он потряс за плечи юношу и крепко сжал руки молодой женщины.
— Я ожидал тебя с самого утра, — сказал он, обращаясь к ней. — Но как же вы оказались все вместе? Вот здорово!
— Поэтому я и задержалась, что встретилась с ними, — сказала молодая женщина. — Как Ярослав?
— Да, да, как Ярослав? — схватил Барабаша за руку старичок.
Мы все вопросительно смотрели на врача.
— Сейчас, сейчас, друзья мои, — улыбаясь, сказал он. — Лида, конечно, рассказывала вам о нем. Она ведь видела его три недели назад…
— О, это было так давно… — тихо проговорила молодая женщина.
Ее голос слегка дрожал. Барабаш посмотрел на Лиду, и в его глазах промелькнуло что-то невыразимо печальное. Но, сразу овладев собой, врач весело улыбнулся и сказал:
— Через минуту Ярослав будет здесь.
— Он уже ходит? — вскрикнула Лида.
— Скоро будет ходить. Минутку терпения — и вы все увидите. Тарас, ты хочешь о чем-нибудь спросить меня?
Юноша в майке уже давно порывался задать какой-то вопрос.
— Да, да, — сказал он. — Знает ли Ярослав Васильевич о решении строить новые линии Глубинного пути?
— Новые линии? Я сам еще ничего не знаю.
— Сегодня утром об этом объявили по радио. У Аркадия Михайловича с собой письмо от Саклатвалы к Ярославу Васильевичу… вероятно, по этому поводу.
— Новые линии? — повторил Барабаш.
— Они свяжут крайние пункты трех материков Старого света, — объяснил Тарас.
В это время через широко открытую дверь санитар выкатил на веранду кресло. В кресле сидел и улыбался нам Ярослав Макаренко. Много месяцев провел инженер в постели, долго не подавал никаких надежд на выздоровление. Но Барабаш вырвал его из рук смерти. И вот бледный и еще очень слабый Ярослав появился перед своими друзьями.
— Лида! Аркадий Михайлович! Олекса Мартынович! Тарас! — проговорил он тихим голосом в сильном волнении.
Немного позже мы оставили Лиду с больным и вышли в сад.
Я добрел до самого моря и скоро вышел на бульвар у набережной.
Шумел, разбиваясь о камни набережной, прибой, в столбах водяной пыли радужно отсвечивали солнечные лучи; море играло, как симфонический оркестр. Многочисленные мужчины и женщины, юноши и девушки любовались видом, вызывавшим у каждого не то давние мечты, не то воспоминания и чувство силы жизни. Я стоял у каменной стены, возле скамьи с железной спинкой, и вспоминал давнишнюю встречу в этом самом месте, таинственную Снежную Королеву, необычных людей, которые стали моими друзьями.
А море славило жизнь, борьбу и победы.
1939–1941 гг.
Библиография
Первое издание романа известного украинского писателя, путешественника и воспитателя молодежи Н. Трублаини (1907–1941) вышло в свет в Харькове в 1948 г., через семь лет после гибели автора на фронте Великой Отечественной войны. Уже в этом издании были проведены «точечные» цензурные вмешательства, переписаны отдельные эпизоды, исключена одна из глав.
В 1960 г. появился русский перевод романа, выполненный М. Фресиной для серии «Библиотека приключений и научной фантастики» (М., Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1960). Перевод был обозначен как «сокращенный», но это обозначение было слишком скромным. В издании были не только сохранены многие цензурные правки 1948 г., но проведены дополнительные цензурные изъятия, зачастую полностью искажающие смысл текста, переписаны отдельные фрагменты. Но самое главное — роман «похудел» почти на треть, так как из него были выброшены все главы и эпизоды, касавшиеся войны СССР с коалицией империалистических государств.
В 1961-62 гг. данный перевод был дважды переиздан в Киеве Главным издательством детской литературы УССР, Таким образом, изуродованный и искаженный цензурными и редакторскими вмешательствами текст романа, признанного классикой советской довоенной фантастики, был «канонизирован».
Издательство «Алконост», продолжающее выпуск книжной серии «Библиотека приключений и научной фантастики», сочло своим приятным долгом представить читателям первый полный русский перевод «Глубинного пути».
В основу издания положен перевод М. Фресиной, дополненный изъятыми в свое время главами и фрагментами в переводе М. Краснецкой. Перевод изъятых глав и фрагментов сделан по наиболее полному украинскому изданию романа 1956 г. (Трублаiнi М. П. Глибинний шлях: Науково-фантастичний роман. К.: Молодь, 1956). Перевод М. Фресиной был нами заново просмотрен; вмешательство в текст указанного перевода осуществлялось лишь в случае существенных искажений и пропусков, а также некоторых переводческих ошибок (например, украинское «рисунок» употреблялось в годы написания романа в значении «чертеж», а не «рисунок» и т. п.).
Иллюстрации В. Савина взяты из издания 1956 г. Иллюстрация на титульном листе принадлежит И. Филонову и М. Гнойевому и взята из первого издания 1948 г. На с. 4 — обложка издания 1956 г.