Журнал «Если», 2002 № 07
Журнал «Если», 2002 № 07 читать книгу онлайн
Уолтер Йон Уильямс. ЧАС ВОЛКА, рассказ
Майкл Берстейн, Шейн Тортлотт. СМАТЫВАЕМ УДОЧКИ! повесть
Дэниел Хэтч. МЕНЕДЖЕР КОМПАНИИ, рассказ
Видеодром
*Хит сезона
--- Дмитрий Байкалов. ПОСАДИТЬ ДЕРЕВО… (статья)
*Экранизация
--- Вячеслав Яшин. ЧЕЛОВЕК, ПРИДУМАВШИЙ БУДУЩЕЕ (статья)
*Рецензии
*Сиквел
--- Дмитрий Караваев. ГОМОРРА? ЭТО В КАЛИФОРНИИ! (статья)
*Адепты жанра
--- Сергей Кудрявцев. КРАСКИ НА ПОЛОТНЕ (статья)
Юлий Буркин. КАКУКАВКА, рассказ
Владимир Малов. ЗАО «ДОМ КУКУШКИНА», повесть
Кир Булычёв. НОСТАЛЬЖИ, рассказ
Вячеслав Сухнев. ЛЕТОПИСЬ ПИМЕНОВА, рассказ
Игорь Фёдоров. МАЛЕНЬКИЕ ЗЕЛЕНЫЕ НЕЧЕЛОВЕЧКИ, рассказ
Сергей Некрасов. ПОКОЛЕНИЕ МЕЧТЫ (статья)
Рецензии
Сергей Кольцов. ВОСПОМИНАНИЯ ОБ НТР (статья)
Вл. Гаков. БРЕШЬ В ТВЕРДЫНЕ (статья)
Павел Лауданский. «ВНЕШНЯЯ РАЗВЕДКА» РОССИЙСКОЙ НФ (статья, перевод К. Плешкова)
Фантариум
Курсор
Personalia
Обложка Игоря Тарачкова к повести Майкла Берстейна и Шейна Тортлотта «Сматываем удочки»Иллюстрации: А. Филиппов, И. Тарачков, С. Голосов, О. Васильев, С. Шехов, В. Овчинников
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В той духовной обстановке, которая к середине 80-х создалась в издательстве (с частым поминанием всуе имени классика), его «Туманность Андромеды» хотя и переиздавалась огромными тиражами, но смотрелась, честно говоря, странно.
Ну ладно, Дар Ветер — наш, славянин, родная русская душа. Веда Конг — похоже, тоже из близких по крови ариев. Ну, а всякие там Рены Бозы, Эрги Нооры — они-то каких кровей? Уж не из проклятого ли безродного племени, не дававшего покоя новоявленным «славяно-ариям»… А один из «начальников» в ефремовской утопии — так тот вообще, прости Господи, черен, как квадрат Малевича! И вообще: что это за светлое будущее — без крови и почвы, границ и наций, лаптей и щец, родимых берез и церковных погостов?
Шутки шутками, но во времена медвежьего нашествия на «Молодую гвардию» доносы-приговоры на авторов посылались в соответствующие инстанции и за меньшее. Ефремова же печатали и прославляли, словно не замечая, что и его мир будущего все больше напрашивается на оргвыводы и кадровые решения.
И уж совсем невероятной была реакция на творчество писателя со стороны монолитной группы фанатов, которых тогда называли «ефремистами». Это были молодые и не очень люди, технари и гуманитарии, воспринявшие слова Учителя не как догму, а как руководство к действию. Они деловито начали создавать кружки по углубленному изучению его Книги и творческому претворению ее в жизнь.
В «Молодой гвардии» их сначала всячески привечали и ставили в пример другим фанатам, начитавшимся Стругацких и прочих. Но быстро спохватившись, постарались спровадить. К тому времени на самом верху уже были утверждены планы окончательного разгрома «не нашей» фантастики и ее подрывных центров — КЛФ. В этой ситуации организованные группы чудаков-идеалистов, всерьез и целенаправленно решивших строить светлое будущее по Ефремову — без национальной розни, ксенофобии, несвободы и единомыслия, — откровенно путались под ногами, дискредитируя своим присутствием план намеченной операции.
Мое собственное отношение к этой книге разительно менялось со временем, порой выделывая сложные кульбиты, но уважительное удивление не покидало никогда.
Ведь как ни относись к роману, без него не мыслима советская фантастика. Лучшие ее произведения, правда, родились как раз в спорах с утопией; и при всем колоссальном авторитете Ефремова никто из шедших следом тропы учителя не выбрал, предпочитая торить собственную. Однако значения ефремовского романа это никак не умаляет.
Гете как-то сказал: «Смелые мысли играют роль передовых шашек в игре; они гибнут, но обеспечивают победу». Книга Ефремова пробила стену. А действия тарана никогда, ни в какие времена не отличались изяществом; однако благодаря ему обычно успешно завершался приступ. Главное — проделать брешь в твердыне. В образовавшийся пролом хлынули боевые порядки молодой советской фантастики. Пошел отсчет ее времени.
Павел Лауданский
«ВНЕШНЯЯ РАЗВЕДКА» РОССИЙСКОЙ НФ
Наш журнал неоднократно рассказывал о зарубежной фантастике и ее авторах. А как представлена наша НФ за рубежом? Издают ли ее там и какие из российских фантастов пользуются наибольшим успехом? Ну вот хотя бы в странах бывшего содружества. Польский библиограф специально для «Если» подготовил обзор о российской НФ в Польше.
Первое мое знакомство с российской фантастикой состоялось в 1983 году. Мне только что исполнилось десять лет, и я прочитал второй в моей жизни — после «Астронавтов» — роман Станислава Лема («Эдем»), когда мой отец подсунул мне «Трудно быть богом» братьев Стругацких. Он сказал, что роман должен мне понравиться, но помещенную там же повесть «Второе нашествие марсиан» я могу понять не до конца. Он оказался прав: «Трудно быть богом» я проглотил за один присест, «Второе нашествие…» сумел оценить лишь несколько лет спустя.
На сегодняшний день в Польше вышли переводы почти всех произведений братьев.
Не меньше я люблю прозу Кира Булычева. Мое уважение он снискал прежде всего благодаря Гуслярскому циклу (в польском переводе опубликована примерно половина произведений из этого сериала), а также романам: «Город наверху» (забавно, но роман был опубликован сперва в Польше и лишь затем, в 1986 году, на родине автора), «Агент КФ» и «Поселок». Булычев также является одним из немногих российских писателей-фантастов, произведения которых регулярно издавались в Польше и в постсоветские времена. Если добавить к этому полтора десятка других рассказов, помещенных как в авторских сборниках («Люди как люди», 1976; «Ретрогенетика», 1983; «Письма из лаборатории», 1984), так и в ряде антологий, можно смело утверждать, что творчество Булычева — по крайней мере этого периода — хорошо известно польским любителям фантастики.
Аркадий и Борис Стругацкие, Кир Булычев… Кто еще?
Первые переводы советской фантастики начали появляться на полках польских книжных магазинов уже в начале 1950-х годов. Трудно, однако, отнести их к выдающимся достижениям человеческой мысли, ибо они напоминали, скорее, пропагандистские трактаты, пропитанные верой в счастливое будущее нашей планеты, или тяжеловесные псевдонаучные труды. Кто, кроме библиографов, помнит сегодня фамилии этих авторов: Болдырев, Немцов, Охотников, Платов?
Подлинный перелом произошел в 1961 году; именно тогда вышли переводы «Страны багровых туч» Аркадия и Бориса Стругацких и «Туманности Андромеды» Ивана Ефремова, а также антология «Белый конус Алаида», которую можно назвать первой в Польше серьезной попыткой представить образцы короткой формы советской фантастики. В антологию вошли рассказы Анатолия Днепрова, соавторов Н. Дунтау и Г. Гуркина, Георгия Гуревича, Виктора Сапарина, Владимира Савченко, Аркадия и Бориса Стругацких, Валентины Журавлевой.
Вскоре увидели свет книги и других советских фантастов: «Пленники пылающей бездны» Бориса Фрадкина (1961), «В стране дремучих трав» Владимира Брагина (1962), «По следам неведомого» Ариадны Громовой и Виктора Комарова (1963), «Докучливый собеседник» Геннадия Гора (1963), «Сошедшие с неба» Валентина Рича и Михаила Черненко (1964), «Поединок с собой» Ариадны Громовой (1965), «Особая необходимость» Владимира Михайлова (1965), «Падает вверх» Александра Полещука (1966), «Всадники ниоткуда» Александра и Сергея Абрамовых (1969).
Это было только начало. 1970–1980 годы — самый урожайный период для советской фантастики в Польше. В эти годы вышло множество романов и сборников, советская фантастика обозначила свое присутствие как в антологиях мировой НФ (прежде всего, в шеститомнике «Шаги в неизвестное», 1970–1976 гг.), так и в журналах («Проблемы», «Фантастика», «Советская литература», фэнзин «Фикции»). Конечно, не всегда были представлены лучшие образцы, но общий баланс оказался все же положительным.
Лидировали на книжном рынке Стругацкие, не меньшей популярностью — особенно в 80-е годы — пользовались переводы произведений Кира Булычева.
В 1987 году действовавшее под эгидой Общества польско-советской дружбы (ОПСД) издательство «Вспулпраца» взялось за предприятие, не имевшее прецедента на нашем издательском рынке — издание самостоятельной книжной серии, посвященной исключительно советской фантастике. В 1987–1989 годах в серии вышло 8 книг: три — Кира Булычева (сборник гуслярских рассказов, «Агент КФ» вместе с «Городом наверху» и «Поселок»), «Прикосновение крыльев» Олега Корабельникова, «Люди как боги» Сергея Снегова (первое полное польское издание; ранее — в 1972 и 1977 годах — под названием «Далекие пути» издавались две первые части), «Нет повести печальнее на свете…» Георгия Шаха, «Планета гарпий» Альберта Валентинова и сборник рассказов Сергея Другаля «Тигр проводит вас до гаража». В планах стоял роман «Лунная радуга» Сергея Павлова, но книга не увидела свет — издательство ликвидировали вслед за роспуском ОПСД.
