Миры Альфреда Бестера. Том 4
Миры Альфреда Бестера. Том 4 читать книгу онлайн
Рассказы, вошедшие в заключительный том собрания А. Бестера, были написаны на протяжении четверти века и наглядно отражают превращение молодого талантливого писателя в зрелого мастера. Многие из них считаются классическими и вошли в «золотой фонд» мировой фантастики, а каждый из них наверняка запомнится читателю своей оригинальностью.
Содержание:
Рабы луча жизни(рассказ, перевод Е. Ходос)
Бешеная молекула(рассказ, перевод Е. Ходос)
Адам без Евы(рассказ, перевод Е. Ходос)
Снежный ком(рассказ, перевод М. Загота)
Одди и Ид(рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
О времени и Третьей авеню(рассказ, перевод А. Молчанова)
Выбор(рассказ, перевод В. Баканова)
Звездочка светлая, звездочка ранняя(рассказ, перевод Е. Коротковой)
Время — предатель(рассказ, перевод В. Баканова)
Феномен исчезновения(рассказ, перевод Ю. Абызова)
5 271 009(рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
Убийственный Фаренгейт(рассказ, перевод В. Баканова)
Упрямец(рассказ, перевод В. Баканова)
Аттракцион(рассказ, перевод В. Баканова)
Путевой дневник(рассказ, перевод Е. Коротковой)
Человек, который убил Магомета(рассказ, перевод Р. Нудельмана)
Пи-человек(рассказ, перевод В. Баканова)
Вы подождете?(рассказ, перевод В. Гакова, В. Гопмана)
Не по правилам(повесть, перевод В. Баканова)
Ночная ваза с цветочным бордюром(рассказ, перевод Е. Коротковой)
Не из нашего мира(рассказ, перевод Б. Белкина)
Рукопись, найденная в бутылке из-под шампанского(рассказ, перевод В. Илларионова)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она убежала в дом. Майо, устыдившись своей нерешительности, все же заставил себя войти в пруд. Он стоял по грудь в воде, плеская на лицо и плечи, когда вернулась Линда. Она принесла табуретку, ножницы и расческу.
— Разве тебя сейчас не чудесно? — крикнула она.
— Нет.
Она рассмеялась.
— Ну, вылезай. Я хочу тебя подстричь.
Он выбрался из пруда, вытерся и послушно сидел на табуретке, пока она подстригала ему волосы.
— Бороду тоже, — настаивала Линда. — Я хочу, чтобы ты стал красивым.
— Она обстригла бороду, чтобы можно было побриться, осмотрела его и удовлетворенно кивнула. — Вот теперь красиво.
— Фу-у, хватит, — покраснел он.
— На печке стоит ведро горячей воды, иди побрейся. И не вздумай одеваться. После завтрака мы найдем тебе новую одежду, а затем… пианино.
— Но не могу же я ходить по улицам голышом! — шокированно воскликнул он.
— Не глупи. Кто тебя увидит? Давай пошевеливайся.
Они ехали в магазин «Эберкромби и Фитч» на углу Мэдисон и Сорок Пятой стрит. Майо скромно обернулся полотенцем. Линда сказала, что была постоянной клиенткой этого магазина и показала ему пачку торговых бланков, которые копила. Майо со скучающим видом рассматривал их, пока она снимала с него мерку. Затем она отправилась искать одежду. Он уже начал тревожиться, когда она вернулась с целой охапкой.
— Джим, я нашла чудесные лосиные мокасины, костюм «сафари», шерстяные носки, рубашки и…
— Послушай, — оборвал он ее, — ты знаешь, сколько все это стоит? Почти тысячу четыреста долларов!
— В самом деле? Примерь сначала рубашки. Они…
— О чем ты только думаешь, Линда? Зачем тебе все это тряпье?
— Носки достаточно велики?… Это тряпье? Мне все нужно.
— Да? Например… — Он пробежал взглядом по биркам. — Например, водолазная маска с плексигласовым стеклом за девять долларов девяносто пять центов? Зачем?
— Ну, я буду в ней изучать дно пруда.
— А нержавеющий сервиз на четыре персоны за тридцать девять долларов пятьдесят центов?
— Пригодится, когда мне будет лень греть воду. — Она с восхищением поглядела на него. — Ой, Джим, посмотрись в зеркало. Ты романтичен, как охотник из романа Хемингуэя.
Он покачал головой.
— Не понимаю, как ты вылезешь из долгов. Подсчитай свои расходы, Линда. Может, лучше забудем о пианино, а?
— Никогда, — твердо сказала Линда. — Меня не волнует, сколько оно стоит. Пианино — это капиталовложение жизни, и оно ценно этим.
Она была в неистовстве от возбуждения, когда они приехали в Верхний город к кинозалу Штейнвея, и помогала, и вертелась у него под ногами. Ближе к вечеру, напрягая мускулы и нарушая тишину Пятой Авеню, они водрузили пианино на приготовленное место в гостиной Линды. Майо в последний раз толкнул его, чтобы убедиться, что оно прочно стоит на ножках, и, обессиленный, опустился на пол.
— Линда! — простонал он. — Мне было бы легче идти на юг пешком.
— Джим! — Линда подбежала к нему и стала пылко обнимать. — Джим, ты ангел. С тобой все в порядке?
— Да, — проворчал он. — Отпусти меня, Линда, я не могу дышать.
— Мне даже нечем как следует тебя отблагодарить. Я мечтала об этом целую вечность. Не знаю, что смогу сделать, чтобы отплатить тебе. Все, что ты хочешь, только назови!
— Ладно, — сказал он, — ты уже подстригла меня.
— Я серьезно.
— Разве ты не научишь меня управлять машиной?
— Конечно. Как можно быстрее. Это, по крайней мере, я могу сделать.
Она села на стул, не отрывая глаз от пианино.
— Не делай много шума из ничего, — сказал он, с трудом поднимаясь на ноги. Он сел перед клавишами, смущенно улыбнулся Линде через плечо и, спотыкаясь, стал наигрывать менуэт.
Линда затаила дыхание и сидела, выпрямившись.
— Так ты играешь? — прошептала она.
— Чуть-чуть. В детстве я брал уроки музыки.
— Ты умеешь читать ноты?
— Когда-то умел.
— Можешь научить меня?
— Я думаю, да, только это трудно. Постой, есть еще одна пьеска, которую я умею играть.
И он принялся мучить «Шелест весны». Из-за расстроенного инструмента и его ошибок это было ужасно.
— Прекрасно, — вздохнула Линда. — Просто чудесно.
Она уставилась ему в спину, на ее лице появилось выражение решительности. Она поднялась, медленно подошла к Майо и положила руки ему на плечи.
— Что? — Он поднял глаза.
— Ничего, — ответила Линда. — Практикуйся пока на пианино, а я пойду готовить ужин.
Но весь вечер она была так рассеяна, что заставила Майо нервничать. Он рано украдкой ускользнул в кровать.
Еще не было трех часов дня, когда они, наконец, разыскали автомобиль в рабочем состоянии. Правда, это был не «кадиллак», а «шеви» с закрытым кузовом, потому что Майо не понравилась идея подвергаться превратностям погоды. Они выехали из гаража на Десятой Авеню и вернулись в Восточный район, где Линда больше чувствовала себя дома. Она привыкла, что границы ее мира простираются от Пятой Авеню до Третьей и от Сорок Второй стрит до Восемьдесят Шестой. Вне этих пределов ей было неуютно.
Она передала Майо руль и позволила ему ползать по Пятой и Мэдисон, учась трогаться с места и останавливаться. Пять раз он стукался бортами, одиннадцать раз глох и даже въехал раз задом в витрину, которая, к счастью, была без стекла. Он разнервничался до дрожи в руках.
— Это действительно трудно, — пожаловался он.
— Вопрос практики, — успокоила она его. — Не спеши. Я обещаю, что ты приобретешь опыт, если позанимаешься месяц.
— Целый месяц?!
— Ты говорил, что с трудом обучаешься, не так ли? Вини не меня. Остановись-ка здесь на минутку.
Он заставил «шеви» остановиться.
— Подожди меня.
— Ты куда?
— Сюрприз.
Она вбежала в магазин и провела там полчаса. Когда она появилась снова, то была нагружена черными футлярчиками величиной с карандаш, жемчужным ожерельем и театральными туфельками на высоких каблуках. Волосы ее были уложены в новую прическу. Майо с изумлением смотрел, как она садится в машину.
— Что все это значит? — спросил он.
— Часть сюрприза. Рули на восток на Пятьдесят Вторую стрит.
Он с трудом тронулся с места и поехал на восток.
— Зачем ты переоделась в вечернее платье?
— Это платье для коктейля.
— Для чего?
— Для того, куда мы едем… Осторожно, Джим!
Она схватила руль и едва успела отвернуть от разбитой вдребезги мусоровозки.
— Приглашаю тебя в знаменитый ресторан.
— Есть?
— Нет, глупый, пить. Ты мой гость и я должна тебя развлекать. Теперь налево. Найди, где тут можно поставить машину.
Затормозил он отвратительно. Когда они вышли из машины, Майо остановился и начал старательно принюхиваться.
— Что это за запах? — спросил он.
— Какой запах?
— Сладковатый какой-то.
— Это мои духи.
— Нет, это что-то в воздухе, сладковатое и удушливое. Я когда-то встречался с таким запахом, но не могу вспомнить, где.
— Не бери в голову. Пойдем.
Она ввела его в ресторан.
— Сюда пускают только в галстуках, — прошептала она, — но, может быть, нам удастся обойтись без него.
На Майо не произвел впечатления ресторанный дизайн, он он был зачарован висящими в баре портретами знаменитостей. Он провел несколько минут, обжигая спичками пальцы, чтобы полюбоваться на Мел Аллен, Реда Бербери, Кази Стиггинса, Фрэнка Гиффорда и Рокки Марциано. Когда Линда, наконец, вернулась из кухни с горящей свечой, он нетерпеливо повернулся к ней.
— Ты раньше встречала здесь этих телезвезд? — спросил он.
— Да. Так как насчет выпивки?
— Конечно, конечно. Но мне бы хотелось немного поговорить о них.
Он подвел ее к табурету перед стойкой бара, сдул пыль и галантно помог ей усесться. Затем он перепрыгнул через стойку, вытащил носовой платок и профессионально навел на красное дерево глянец.
— Это моя профессия, — ухмыльнулся он и принял дружелюбно-безликое выражение бармена. — Добрый вечер, мадам. Приятная ночь. Что желаете?