Повышение торгового принца
Повышение торгового принца читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Приличная сумма, - заметил Мастерсон. - Мы смо-жем вложить сто тысяч. Этого будет достаточно.
- Каков наш возможный выигрыш? - спросил Дэш, не обратив внимания на то, что считался помощником Ру.
Хьюм засмеялся, но тут же закашлялся.
- Если в Вольных Городах будет ощущаться острая не-хватка зерна, то вернуть пять соверенов за один вложенный несложно. Если же это коснется Джайбона и Крайди, то не исключено, что прибыль составит десять за один.
- Если все пойдет, как мы рассчитываем, юный господин Эйвери, - добавил Мастерсон, - то ваши двадцать тысяч золотых соверенов в течение ближайших трех месяцев превра-тятся в двести тысяч.
Ру едва не потерял дар речи. Но тут вмешался Лендер:
- Или вы не получите ничего.
У Ру по спине пробежал холодок.
- Джентльмены, предлагаю создать новый синдикат, Крондорскую ассоциацию эерноторговцев, - сказал Мастерсон. - Не составите ли вы нам нужные документы, господин Лен-дер? - Затем он повернулся к Ру и протянул ему руку: - Добро пожаловать в наш синдикат, господин Эйвери.
Ру торжественно пожал руки трем своим новым партне-рам. Двое из них сразу же ушли.
- Мы включим ваше имя в список членов, и вы сможете встречаться с нами здесь, - сказал Мастерсон. Он указал на верхнюю галерею, предназначенную только для членов клуба. В свое время Ру приносил туда кофе, но в остальных случаях ему запрещалось там появляться. - Я провожу вас до двери.
Лендер удалился. Когда они шли к главному входу, Мас-терсон положил руку на плечо Ру.
- Когда вы сможете получить ваше золото, Руперт?
- В ближайшие два дня, господин Мастерсон.
- Зовите меня Джером.
- А вы меня - Ру. Меня все так зовут.
- Очень хорошо, Ру. Приносите золото как можно быс-трее, и Лендер сообщит в вашу контору, когда бумаги будут готовы для подписания.
В вестибюле Ру увидел Дункана. Через другую дверь в кофейню вошел пожилой человек, в котором Ру узнал Джеко-ба Эстербрука, а вместе с ним - молодая женщина, настоль-ко красивая, что Ру едва не споткнулся. Дункан тоже уставил-ся на нее, разинув рот.
Она само совершенство, подумал Ру. Волосы у нее были уложены по последней моде, так что локоны обрамляли лицо, а завитки на затылке образовывали вокруг головы золотой нимб. У нее были огромные глаза, голубые, как небо поздней зимы, а на щеках играл легкий румянец. Стройная и изящная, она несла себя, как королева.
- А, Эстербрук! - сказал Мастерсон. - Я хотел бы вас кое с кем познакомить.
Эстербрук кивнул, и Мастерсон открыл ему турникет, не обращая внимания на суетливого официанта, который помог Эс-тербруку выйти из экипажа и теперь старался опередить всех.
- Сильвия, - произнес Мастерсон, кивнув в знак при-ветствия.
- Добрый день, господин Мастерсон, - сказала девуш-ка с улыбкой, от которой кровь ударила Ру в голову.
- Джекоб Эстербрук - один из самых уважаемых чле-нов нашего клуба, сказал Мастерсон. - Позвольте пред-ставить вам нашего нового собрата, господина Руперта Эйве-ри, - сказал он Эстербруку.
Лицо Эстербрука не изменилось. Но что-то в выражении его глаз встревожило Ру.
- "Гриндаль и Эйвери"? - спросил Эстербрук.
- Отныне "Эйвери и сын", сэр, - ответил Ру и протя-нул ему руку.
Какое-то мгновение Эстербрук молча смотрел на нее, а потом небрежно пожал, дав понять, что это всего лишь фор-мальность. Не было сомнения, что господина Эстербрука мало интересует новый постоянный клиент Баррета.
Поймав на себе холодный взгляд Сильвии, Ру понял: Эс-тербруки не особенно нуждаются в обществе Руперта Эйвери. Он медленно повернулся в сторону Дэша, с трудом оторвав взгляд от Сильвии.
- А... - начал он. - Могу я представить вам своего нового помощника?
Сильвия чуть наклонилась вперед, словно для того, чтобы лучше слышать.
- Да? - спокойно спросила она.
В разговор вмешался Дэш.
- Дэшел, - с улыбкой назвался он, низко поклонив-шись. - Полагаю, вы знаете моего деда.
- В самом деле? - произнес Эстербрук.
- Герцога Джеймса, - невинно сказал Дэш.
Манеры Эстербрука и его дочери сразу же изменились. Он улыбнулся, а она так и вовсе засияла. Сердце Ру забилось еще сильнее.
- Разумеется. - Эстербрук схватил руку Дэша и горячо ее пожал. Пожалуйста, напомните обо мне вашему деду, когда увидитесь с ним в следующий раз.
Сильвия одарила своей сияющей улыбкой и Ру.
- Вы обязаны прийти к нам на обед, господин Эйвери. Я настаиваю.
Ру кивнул и с трудом проговорил:
- Буду очень рад.
Дэш, улыбаясь, повернулся к Мастерсону:
- Нам нужно идти, сэр. Завтра мы еще зайдем.
- В таком случае до свидания, - сказал Мастерсон. Слова прощания словно эхо повторили Эстербрук и его дочь.
Дэш деликатно протолкнул Ру в дверь, пожал руку Дунка-ну, развернул его, и все трое вышли на улицу.
- Можно подумать, что до этого вы никогда не видели хорошенького личика, сказал Дэш оторопевшим кузенам.
В тот вечер Ру пришел домой поздно. Полдня он обсуж-дал новости, с которыми вернулся Дункан: продать наркотики можно, но это опасно, зато они могут принести огромную при-быль. Кэтрин тоже не смогла назвать ни одного человека, который мог бы решиться на такую покупку.
Кроме того, необходимо было найти жилье Дэшу. Луи и Дункану Ру обещал в течение нескольких дней подыскать но-вую квартиру, а пока что новый сотрудник компании вынуж-ден был спать на складском чердаке. Если внук самого могу-щественного нобиля Королевства и был разочарован, то он ничем этого не показал, а отнесся ко всему со здоровым юмо-ром. Ру подозревал, что за его относительно короткую жизнь у Дэша бывало жилье и похуже. Он вспомнил, как Дэш спро-сил, не выгоняют ли его снова из дворца.
Джейсон и Ру два часа обсуждали возможность быстрого сбыта добытых в Сарте рубинов. Они подготовили письмо в Саладор, комиссионеру по продаже драгоценностей, старому компаньону Гельмута Гриндаля, подробно описав предлагае-мую покупку, и когда закончили, уже давно стемнело.
Ру открыл дверь своим ключом. Поняв, что все уже спят, он тихо поднялся наверх. Во мраке он с трудом разглядел спящую Карли. Рядом с ней лежало что-то крошечное. По-дойдя поближе, он увидел, что это ребенок.