НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра, Хайнлайн Роберт Энсон-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра
Название: НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 223
Читать онлайн

НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра читать книгу онлайн

НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра - читать бесплатно онлайн , автор Хайнлайн Роберт Энсон

Сборник представляет собой лучшее из зарубежной научной фантастики, опубликованной в издательстве “Знание” за 20 лет. Это своеобразное продолжение и логическое развитие уже выпущенного тремя изданиями сборника “Научная фантастика. Библиотека “Знание”, где собрана фантастика отечественная. Даже на фоне нынешнего изобилия подобной литературы данный сборник вряд ли оставит читателей равнодушными, достаточно перечислить всего несколько имен — Роберт Хайнлайн, Рэй Брэдбери, Генри Каттнер, Пол Андерсон, Курт Воннегут, Майкл Дж.Коуни, Роберт Силверберг, Филип Дик… Все рассказы редко переиздавались, и новое поколение читателей, не имевшее возможности купить все сборники “НФ” издательства “Знание”, сразу получит коллекцию “всего самого лучшего”.

Рассчитана на широкий круг читателей.

СТАРАЯ ГВАРДИЯ…………………………………………………………………………………………………………….. 3

Эрик Фрэнк Рассел. Абракадабра. Перевел с английского Д.Горфинкель…………………………….. 3

Г.Л.Лэк. Упрямый робот. Перевела с английского Э.Башилова…………………………………………… 18

Роберт Хайнлайн. Дом, который построил Тил. Перевел с английского Д.Горфинкель……… 24

Рэй Брэдбери. Ветер из Геттисберга. Перевел с английского А.Бурмистенко…………………….. 44

Генри Каттнер. Пчхи-хологическая война. Перевел с английского В.Баканов……………………. 58

Теодор Старджон. Бизнес на страхе. Перевел с английского Ю.Эстрин…………………………….. 75

ЗОЛОТОЙ ВЕК………………………………………………………………………………………………………………….. 91

Роберт Блох. Поезд в ад. Перевел с английского Д.Горфинкель………………………………………….. 91

Пол Андерсон. Бесконечная игра. Перевел с английского Б.Антонов……………………………… 103

Джек Финней. О пропавших без вести. Перевела с английского З.Бобырь………………………… 114

Роберт Абернати. Человек против города. Перевел с английского А.Григорьев……………… 128

Деймон Найт. Кукловод. Перевела с английского С.Васильева………………………………………….. 138

Ллойд Биггл-младший. Музыкодел. Перевела с английского Г.Усова………………………………. 142

Уаймен Гвин. Планерята. Перевела с английского Нора Галь……………………………………………. 180

Курт Воннегут. Гаррисон Бержерон. Перевел с английского М.Загот…………………………….. 200

НОВАЯ ВОЛНА………………………………………………………………………………………………………………. 207

Майкл Дж.Коуни. Р/26/5/ПСИ и я. Перевела с английского Е.Ванслова……………………………. 207

Стивен Кинг. Сражение. Перевел с английского Л.Володарский………………………………………… 223

Роберт Силверберг. Конец света. Перевел с английского В.Баканов……………………………… 230

Ларри Нивен. Прохожий. Перевел с английского О.Битов………………………………………………… 237

Филип Дик. Военная игра. Перевел с английского В.Баканов……………………………………………… 251

ВЛ. ГАКОВ. Бесконечная фантастика (Вместо послесловия)……………………………………………….. 267

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Ну что, продолжим? Как ты себя чувствуешь? Можно и отложить.

— Нормально… — ответил Уайзмэн и стал открывать новую коробку.

— Очень похоже на “Монополию”, — сказал Пинарио. — Называется “Сделка”.

Игра состояла из картонного поля, бумажных денег, двух игральных костей, фишек и акций.

— Очевидно, цель — приобретение акций, — уверенно предположил Пинарио, не удосуживаясь заглянуть в инструкцию. — Давай позовем Фоулера; требуется по меньшей мере три человека.

Вскоре они уселись вокруг стола, разложив на середине поле.

— Деньги раздаются поровну, и все начинают в равных условиях, — объяснил Пинарио. — В процессе игры можно разбогатеть или разориться. Важно накопить как можно больше ценного имущества, которое приобретается в различных торговых сделках.

Владения обозначались маленькими яркими пластмассовыми модельками, напоминавшими домики и отели старой игры “Монополия”.

Они бросали кости, двигали по полю фишки, торговались, покупали собственность, платили друг другу налоги и штрафы, отсиживали определенное число ходов в “карантине”… А позади семь солдатиков упорно штурмовали крепость.

— Мне надоело, — произнес манекен. — Сделайте еще что-нибудь.

Солдатики перегруппировались и опять двинулись вперед, подбираясь все ближе и ближе к крепости.

— Интересно, долго еще эта проклятая штука будет действовать нам на нервы?!

Уайзмэн чувствовал себя не в своей тарелке.

— Кто знает…

Пинарио не сводил глаз с багряно-золотой карточки, только что приобретенной Фоулером.

— Мне бы это пригодилось… — сказал он. — Урановые рудники на Плутоне… Сколько вы за них хотите?

— Выгодная вещь… — пробормотал Фоулер, изучив свои остальные акции. — Но столковаться можно.

“Как мне сосредоточиться на игре, — думал Уайзмэн, — когда эта штука приближается… бог знает к чему? Уж к чему там она стремится… К своей критической массе…”

— Секундочку, — медленно проговорил он, — А не может крепость… оказаться реактором?

— Каким реактором? — рассеянно спросил Фоулер, погрузившись в изучение своего имущества.

— Да отвлекитесь вы от игры! — с досадой воскликнул Уайзмэн.

— Интересная мысль, — кивнул головой Пинарио. — Крепость сама, по кусочкам, строит атомную бомбу. И так до накопления… — Он замолчал. — Не пойдет, мы об этом думали. В ней нет никаких тяжелых элементов. Всего-навсего батарейка на пять лет, да горстка управляемых по радио устройств. Из этого атомный реактор не создашь.

— Я считаю, — сказал Уайзмэн, — что гораздо безопаснее убрать эту штуку подальше.

После знакомства с ковбойским костюмом его уважение к Ганимедским фирмам заметно возросло. А костюм, похоже, был невинной игрушкой по сравнению с этой чудовищной крепостью…

— Их теперь только шесть, — оглянувшись через плечо, сообщил Фоулер

Уайзмэн и Пинарио вскочили на ноги. Фоулер был прав. Из первоначальной дюжины солдатиков осталась лишь половина. Крепость поглотила еще одного.

— Вызовем сапера из министерства обороны, — решил Уайзмэн. — Пусть проверит. Это уже вне нашей компетенции. — Он повернулся к своему начальнику. — Вы не возражаете?

— Сперва доиграем, — сказал Фоулер.

— Зачем?

— Надо же убедиться! — Было ясно, что он увлекся и горит желанием довести игру до конца. — Что вы мне дадите за акции урановых рудников на Плутоне? Я готов выслушать ваши предложения.

Они с Пинарио начали торговаться и в конце концов заключили сделку. Через час стало видно, что Фоулер подминает партнеров. Он имел пять горнодобывающих предприятий, две компании по производству пластмасс, пищевую монополию, сеть магазинов розничной продажи и, разумеется, завладел почти всеми деньгами.

— Я выхожу, — объявил Пинарио. У него осталась жалкая горстка ни на что не годных акций. — Кто хочет купить?

Вложив последнюю наличность, Уайзмэн выкупил акции и стал играть против Фоулера в одиночку. Пара удачных бросков позволила ему немного расширить скудные владения. В нем зажглась искра интереса.

— У детей будет вырабатываться здоровое отношение к экономическим реалиям. Игра подготовит их ко вступлению а мир взрослых.

Но через несколько минут его фишка попала на квадрат, обозначающий дорогую собственность Фоулера, и штраф забрал все его сбережения. Ему пришлось расстаться с двумя контрольными пакетами акций; конец был не за горами.

— Знаешь, Леон, я склонен с тобой согласиться, — произнес Пинарио, наблюдавший за развертыванием очередной атаки. — Эта крепость может оказаться терминалом бомбы. Этакой приемной станцией… Вот закончится ее постройка, и тогда она разрядится мощным импульсом энергии, посланной с Ганимеда.

— А такое возможно? — поинтересовался Фоулер, аккуратно раскладывая деньги по достоинству.

— Кто знает, на что они способны? — сказал Пинарио. Ом расхаживал по кругу, нервно засунув руки в карманы. — Вы закончили?

— Почти, — ответил Уайзмэн.

— Дело в том, — продолжал Пинарио, — что солдат осталось только пять. Процесс ускоряется. Если на первого ушла неделя, то на седьмого потребовался час. Не удивлюсь, если через два часа не останется ни одного.

— Мы закончили, — объявил Фоулер. Он только что приобрел последние акции и положил себе в кассу последний доллар.

Уайзмэн встал из-за стола.

— Я немедленно вызову эксперта. Что касается данной игры, то это просто копия нашей старой “Монополии”. Ничего оригинального.

— Они, наверно, не знают, что у нас есть такая игра, — вставил Фоулер, — но под другим названием.

Оформили документы, разрешающие ввоз и продажу игры “Сделка”, и известили оптовика. Уайзмэн позвонил из кабинета в министерство обороны и изложил свою просьбу.

— Специалист сейчас же выезжает, — сказал неторопливый голос на другом конце провода. — До его прибытия ни к чему не прикасайтесь.

Уайзмэн повесил трубку, остро чувствуя свою беспомощность и никчемность. Они не сумели раскусить эту игру; теперь дело вышло из-под их контроля.

Эксперт оказался молодым человеком в штатском, с коротко подстриженными волосами, без какой-либо защитной одежды. Он опустил на пол чемоданчик с инструментами и дружелюбно улыбнулся.

— Мой первый совет, — сказал он, осмотрев крепость, — отсоединить батарею. Или, если угодно, можно дождаться завершения цикла и тогда отсоединить батарею, прежде чем начнется какая-нибудь реакция. Иными словами, мы можем позволить последним мобильным элементам войти в крепость. Как только они попадут внутрь, мы отсоединим провода, вскроем ее и посмотрим, что там происходит.

— Это безопасно? — спросил Уайзмэн.

— Полагаю, что так, — кивнул эксперт. — Приборы не регистрируют никаких следов радиоактивности.

Он достал кусачки и уселся на пол рядом с крепостью.

Остались три солдата.

— Это не займет много времени, — бодро сказал молодой человек.

Прошло пятнадцать минут. Один солдатик подполз к основанию, удалил голову, руку, ноги, туловище и по частям скрылся в возникшем отверстии.

— Два, — прокомментировал Фоулер.

Через десять минут еще один солдатик последовал его примеру.

— Ну… — хрипло выдавил Пинарио. Все четверо переглянулись.

К крепости подбирался последний солдат. По нему вели огонь орудия, но он упорно лез вперед.

— С точки зрения статистики, на это каждый раз должно уходить больше времени. — В напряженной тишине голос Уайзмэна прозвучал нарочито громко. — Потому что, чем меньше остается солдатиков, тем легче ей обороняться. Сначала расчленения должны были бы происходить часто, потом все реже, и наконец, последний солдат…

— Сбавьте тон, — тихо сказал эксперт. — Пожалуйста.

Последний из двенадцати солдатиков достиг основания крепости и, как все его предшественники, начал себя разбирать.

— Приготовьте-ка кусачки, — пробормотал Пинарио.

Солдат по частям исчез в крепости. Отверстие закрылось. Изнутри раздалось нарастающее гудение.

— Ради бога, скорей! — воскликнул Фоулер,

Эксперт протянул руку и коснулся кусачками положительного полюса батареи. Сорвалась искра, и эксперт непроизвольно отпрыгнул; кусачки упали на пол.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название