Миры Роберта Шекли. Книга 4
Миры Роберта Шекли. Книга 4 читать книгу онлайн
Миры Роберта Шекли. Книга 4
Содержание:
Алхимический марьяж Алистера Кромптона (роман, перевод Б. Клюевой), с. 5-208
Билет на планету Транай (повесть, перевод А. Вавилова, Ю. Логинова), с. 209-256
Обмен разумов (повесть, перевод Н. Евдокимовой), с. 257-382
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Почти ничего, - сказал он. - Как вы узнали? Блаунт сочувственно улыбнулся.
- Только административная верхушка фирмы имеет полное представление о нашей системе безопасности, Элистер. Специальные сенсорные установки, расположенные в погребах, регистрируют количество наиболее ценных субстанций на каждый данный момент. Эти сведения передаются в компьютер, который соотносит их с точными, официально подтвержденными данными и выдает результат. Расхождение на один грамм сразу же по тревоге поднимает силы безопасности, и одновременно об этом сообщают мне. Проанализировав обстоятельства пропажи, я сразу понял, что винить в ней можно только вас, и решил собственноручно заняться этим делом.
- Это очень интересно, я не сомневаюсь, - сказал Кромптон. - И что теперь?
Старый Джон Блаунт осклабился своей мерзкой мертвецкой ухмылкой.
- А теперь, Элистер, вам придется целиком положиться на мое милосердие.
Элистера начало трясти. Заметив, что дрожит, он озадаченно нахмурился. Выглядело так, будто он боится этого человека, от которого теперь зависит его жизнь, хотя на самом деле страха он не испытывал. Потому что его поступок был поступком настоящего мужчины. Даже поражение, в конечном счете, ничего не меняло. Главное - он сделал все, что мог.
- Очень сомневаюсь в вашем милосердии, - произнес он ровным голосом. - И полагаться на него я не собираюсь. Лучше я пошлю вас куда подальше, и будь что будет. Идите-ка вы на хрен, мистер Блаунт!
Лицо Блаунта, не поверившего своим ушам, исказила гримаса крайнего изумления, превратившая его на миг в слабоумного старого маразматика. Как слепой, он вытянул руку вперед и заорал, задыхаясь от гнева и брызгая слюной:
- Ты.., ты...
- Хи-хи-хи, - передразнил его Кромптон. Тото реагировал на расстройство хозяина поднятием огромного кулака и готовностью размазать Кромптона по стенке. Кромптон вздрогнул, но даже бровью не повел.
Блаунт выкрикнул:
- Нет, не бей его!
Тото успел отвести удар, правда, ценой двойного перенапряжения физического и морального.
- Кромптон, - проворковал старик легким и нежным голосом, подобным дуновению летнего ветерка, - вы знаете, что полагается за ваше преступление?
- Не имею ни малейшего представления, - сказал Кромптон.
- Десять лет тюрьмы.
- Я их запросто могу простоять на голове, - отпарировал Кромптон.
- Не сомневаюсь, что можете, - сказал Блаунт. - Именно поэтому я не собираюсь арестовывать вас.
- Не собираетесь?
Старик покачал головой и ехидно хихикнул.
- Вы свободны и можете отправляться в любой конец Галактики в поисках своих ненаглядных компонентов.
- Вы и об этом знали!
- А как же! Это входит в мои обязанности - знать обо всех уродцах, работающих у меня на фирме. Говорю вам, Кромптон, отправляйтесь на свои продолжительные и безнадежные поиски. Десять лет в кутузке - слишком легкое наказание для вас, однако это все, что наше коррумпированное мягкотелое правосудие воздаст вам за воровство, предательство и дурные манеры. Я хочу большего! Я сам хочу расплатиться с вами. Так что отправляйтесь, бегите от земных законов. Я найду вас. У меня длинные руки, бессчетное множество агентов, и месть моя вам гарантирована.
- Что вы собираетесь сделать со мной? - спросил Кромптон.
- Мое наказание будет достойно если не преступления, то преступника. Кромптон, вы когда-нибудь думали об асномии?
- Вы не сделаете этого, - сказал Кромптон, чувствуя, как начинают сдавать нервы.
- А по-моему, это превосходная идея - вывести из строя ваш драгоценный нос! - прокудахтал старый Основатель. - Можно ли придумать более изысканную месть: вы, обладатель самого тонкого обоняния на планете, больше не ощущаете никаких запахов, а?
- Да я скорее умру, - сказал Кромптон.
- Умрете, конечно, - всему свое время! Но сначала я лишу вас самой большой вашей ценности - несравненного обонятельного дара. Я отниму у вас запах морского прибоя на заре, креозота и махорки, бекона, шкворчащего на сковородке, тумана в осеннем лесу и аромат молодой женской груди! Все это станет вам недоступно, Кромптон! Вот оно, проклятие асномиков, и я вам его обещаю!
Кромптон повернулся и пошел прочь, онемев от страшных, но каких-то ребяческих угроз этого "юноши". Он вручил свой билет контролеру, тот прокомпостировал его в правом верхнем углу, и Кромптон прошел в оранжево-серый модуль, который доставлял пассажиров на орбиту за много миль от Земли, где их ждал космический корабль.
Оцепенение Кромптона прошло, как только модуль устремился вверх, к золотому солнечному сиянию. Даже мысли о смерти и асномии не могут расстроить человека, впервые в жизни оказавшегося в космосе. Путешествие в неизведанное как рукой снимает все тревоги, по крайней мере на время.
ЧАСТЬ II
Глава 1
Пассажиры космического корабля, пристегнув ремни, потягивали апельсиновый сок из бумажных пакетов. Им пришлось пережить не слишком приятные мгновения, когда отключили генератор искусственной гравитации и стюардессы, продолжая улыбаться, взмыли в воздух. Но скоро все пришло в норму. Зажглись красные лампочки старта.
- С вами говорит капитан Эдди Ремонстратор, - раздался из динамиков приятный голос с легким среднезападным акцентом. - Леди и джентльмены, мы находимся в предстартовом положении, и, возможно, вам будет небезынтересно услышать от меня описание процедуры старта, поскольку это самый захватывающий момент во всем путешествии. Так вот: поисковые щупы порта и корабля работают на полную мощь, охватывая девяносто градусов по кругу. Как вам, наверное, известно из журнальных публикаций, они исследуют космическую структуру, выискивая так называемые "области прорывов Фостера-Гарриса", или, попросту говоря, ФГопы. Эти ФГопы, друзья мои, представляют собой как бы дырки в космическом пространстве, которые можно сравнить с дырой, проделанной насквозь в сложенном вдвойне куске материи. Видите ли, у космоса нет субстанции, но есть конфигурация. Это было доказано в ..09 году Эдквайзером и Брейнтри, что и открыло возможность скоростных межзвездных перелетов. Но вы, должно быть, помните, что космическая конфигурация существует только в величинах одного порядка.
Так вот, обнаружив подходящий ФГоп... Извините, я на минутку. О'кей, я снова тут. Корабельный зонд нащупал жирный ФГоп, и мне предстоит запустить нашу старенькую посудину в эту ФГоп-спираль, потому что, друзья мои, на самом деле это вовсе не дыра. Это скорее труба, закрученная спиралью, и мы должны пройти через нее. Космические конфигурации всегда имеют форму спирали, только не вблизи от серых звезд. Так гласит закон фон Грешама.
О'кей, ребята, мы приближаемся. Скоро наш корабль мягко проскользнет по спиральной дорожке, которая в п-дименсионном пространстве прочерчивает прямую линию. Мы приближаемся... Боцман, выровнять курс! Так держать... Держись сигнальной линии по внешнему отсеку... Да лево же руля! Давай, давай, входи!.. Да потише, черт тебя дери! Закрой головные клапаны! Табулятор суммирующего устройства - на девять сотых! Втягивай наружную антенну! Приоткрой на семь градусов заглушки на двухклапанном ремуладе! (Тут голос капитана стал удаляться, речь сделалась прерывистой и неразборчивой.) О'кей, теперь этот болотный разрыв барабанных перепонок быстро закроется! А ну-ка на скрипочке сыграй! (Этого он не мог сказать, подумал Кромптон, мне просто послышалось.) А теперь обернулись вокруг двух дядюшек - и круши к черту эти размахавшиеся турникеты-роторы! А теперь поцелуй старого осла в зад и дуй прямиком сквозь тромбоновые запоры! (Нет, подумал Кромптон, этого он точно сказать не мог!) Смотри за тормозами - они то и дело дурака валяют. Ну-ну, пошло-поехало! Кидай его в старую дыру, как коня в стог сена! Теперь застегни штаны, умерь свой пыл и - вперед, по наезженной дорожке! Воцарилась тишина. Потом капитан сказал: