Ужин во Дворце Извращений
Ужин во Дворце Извращений читать книгу онлайн
«Шедевр постапокалиптической фантастики...» «Страшное будущее, прописанное до мельчайших деталей и обрамляющее вкусный, захватывающий сюжет...»
«Крепкий коктейль сюжета, достойного Серджио Леоне, мира, не уступающего трилогии о Безумном Максе, и оригинальности, напоминающей Филипа К.Дика!..»
Вот лишь немногое из того, что писали критики о культовом научно-фантастическом романе Тима Пауэрса «Ужин во Дворце Извращений» – одной из самых стильных «черных антиутопий» за всю историю жанра!
На сей раз писатель обращается к постъядерной НФ. Впрочем, подробности выживания уцелевших не слишком его интересуют. Гораздо больше Пауэрса увлекает описание приключений музыканта Грегорио Риваса, стремящегося вырвать из рядов сектантов свою давнюю возлюбленную. Сектанты, между тем, ребята непростые, одинаково ловко владеют и медитативными техниками, и боевыми искусствами, а их духовный пастырь Сойер и вовсе к роду человеческому относится постольку поскольку. Ривасу предстоит нанести удар по местным наркоторговцам, схватиться с вампиром-двойником... и конечно, постичь в этом мире себя.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
МакЭн смотрел на Риваса, не веря своим глазам. Монтекруз совершенно растерялся.
– Вы трус, – произнес он громко, но без должной уверенности.
– Нет, не трус, – возразил МакЭн. В ночном воздухе гудели насекомые.
– Нет, – устало вторил ему Ирвин Бёрроуз. – Он не трус. Пожалуйста, уезжайте, – повторил он Ривасу.
– Adios, – сказал Ривас. – До свидания, Ури. Ответа не последовало. МакЭн послал лошадей прямо и по кругу, стараясь не зацепить другой фургон. В доме горели огни, но занавески уже поснимали, и, проезжая мимо центральных окон, Ривас заглянул в столовую залу. Вся мебель исчезла, и помещение показалось ему незнакомым. Наконец МакЭн направил фургон вниз по спускающейся с холма дороге и налег на тормоз.
– Видишь вон те кусты справа? – вполголоса спросил у него Ривас. – Напомни мне сегодня же рассказать тебе, чем я занимался за ними.
Эпилог
В полдень следующего дня Ривас сидел на крыше своей квартиры, сжимая гриф своего нового пеликана и водя смычком по струнам.
Выходило не так уж и плохо. Поначалу у него получался только писк, на который отзывались возмущенным лаем все соседские собаки, но теперь он научился держать смычок увечной рукой... хотя заняться перебором у него пока не хватало духу.
Он прислонил инструмент к подбородку, чтобы освободить правую руку, взял с пола из-под кресла кружку пива, поднял ее... и чертыхнулся.
– Мне взять у тебя что-нибудь? – сухо спросила Барбара.
– Э... пеликан.
Она встала из плетеного кресла, подошла к нему и взяла инструмент за гриф.
– Спасибо, – сказал он.
Откинув наконец голову назад, он сделал большой глоток пива, сохранившегося в тени под креслом вполне прохладным. Потом поставил кружку и снова взял пеликан.
Он сделал глубокий вдох и наиграл первые ноты «Пети и Волка». Не так уж и плохо, подумал он.
– Ты ведь это насвистывал тогда? – спросила Барбара. – В тот вечер.
– Совершенно верно, – ответил Ривас. Он ощутил на груди тяжесть нагретого солнцем медальона и вспомнил утро вчерашнего дня, когда, накрепко привязав Уранию к койке, он заставил Барбару выйти и набрать для него балансировочных грузиков с дюжины гниющих на обочине автомобилей. Когда она вернулась с пригоршней свинцовых грузов, он помог ей расплавить их, а потом проследил, как она расплющила полученную отливку в лист свинца, в который они и завернули кристалл.
– Ури притихла, когда мы обвернули кристалл, – заметила Барбара. – Значит, свинец останавливает его... влияние?
Ривас пожал плечами.
– Возможно. Вообще-то я просто хотел прикрыть его от радиации, которая делает его сильнее. – Он прищурился на солнце. – Тепло, кстати, тоже, хоть и слабее. Возможно, его лучше погрузить в холодную воду.
Барбара пожала плечами.
– Жаль, что ты не можешь просто выбросить его.
– Ты ведь хочешь этого не больше, чем я. – Он предполагал, что все, что могло остаться от хемогоблина, тоже находилось здесь.
Барбара поерзала, поудобнее устраиваясь в кресле.
– Ты говорил, что качество еды в городе быстро упадет, – напомнила она ему. – Который час?
Ривас ухмыльнулся и опустил инструмент.
– Ну, не раньше, чем нас по-настоящему осадят, – уточнил он. – Я думаю, сейчас они обирают поля и сгоняют весь скот в районе Южных ворот, так что ближайшие пару дней – пока скоропортящееся не испортится – мы будем питаться лучше, чем обычно. Но ты права, пора обедать. – Он встал – почти не пошатнувшись – убрал пеликан в футляр, сунул смычок в специальную петлю и поднял его за лямку.
– Что, ты берешь его с собой?
Он сделал, было движение поставить футляр на пол, но передумал и снова выпрямился. Лицо его чуть покраснело.
– Ну, – осторожно возразил он, – никогда ведь не знаешь. Может, меня попросят сыграть.
Она помолчала немного, но все же улыбнулась в ответ, и если глаза ее были немного яснее обычного, слез в них, по крайней мере, он не увидел.
– Нуда, – насмешливо согласилась она. – И к тому времени ты уже так наберешься пива, что ни одной ноты верно не возьмешь.
– А потом упаду со сцены, – согласился он, – подтвердив тем самым все, что обо мне говорят.
– На такое следовало бы продавать билеты заранее.
Они спустились по лестнице – Ривас при этом пообещал себе, что через неделю будет перепрыгивать через две ступеньки, а завтра же перестанет цепляться за перила, – и двинулись в направлении Спинка.
Она покосилась на него.
– Ты собираешься оставить бороду? Ривас ощупал заросший подбородок.
– До конца осады, пожалуй, да. Некоторое время всем будет жаль переводить горячую воду и острые лезвия на ерунду.
– Пожалуй, старине Джо Монтекрузу можно позавидовать, – заметила Барбара.
Ривас рассмеялся в ответ.
– Тоже верно. Некоторое время лысые мутанты будут иметь самую аристократическую внешность в городе. Уверен, Ури это послужит утешением.
– Как думаешь, долго продлится осада?
– Не знаю. Ребята из Сан-Берду ставят на быструю победу, так как даже снабжения толком не организовали. Если честно, я думаю, они рехнулись.
Пройдя несколько кварталов, они свернули на бульвар Шерстяной Рубахи, и впереди замаячило заведение Спинка. Ривас вгляделся вперед сквозь колышущееся марево.
– У них там окно разбито, – сказал он. – Нет, два окна! Господи. – Он сделал попытку идти быстрее. – Они ведь не могли еще подступить к самым стенам, правда? С катапультой?
– Не знаю, – отозвалась Барбара, явно сдерживаясь, чтобы не обогнать его. – А они могут?
– Нет, нет, – заверил ее Ривас, успокаиваясь. – Мы бы услышали колокола. Как только сан-бердусское войско покажется на горизонте, все колокола в городе будут трезвонить как сумасшедшие. Нет, это, должно быть, какая-то местная потасовка.
Добравшись до ресторана, они увидели, что поперек двери приколочена длинная доска. Человек, которого Ривас никогда прежде не видел, стоял, прислонившись к стене, и при их приближении мотнул головой.
– Извините, ребята, – сказал он. – Закрыто на ремонт.
– Я здесь... – начал было Ривас и осекся. – Я здесь работал.
– Извините. Там, внутри, такой разгром.
– Ох, черт, – буркнул Ривас, шагнув вперед и взявшись руками за доску. Внутри кто-то размеренно, не спеша подметал пол. – Моджо! Эй, Моджо, это я, Грег. Скажи этому парню, пусть нас пропустит!
Шорох от швабры стих, и через пару секунд в дверях появился Моджо.
– Привет, Грег. Конечно. Тони, они могут войти. Что ты на это скажешь, а, Грег?
Ривас и Барбара поднырнули под доску и огляделись по сторонам в полумраке. Стулья валялись перевернутые, под ногами хрустело битое стекло, а на полу у сцены громоздилось бесформенное месиво из щепок и струн, в котором Ривас не сразу, но узнал бывший пеликан.
– Что здесь все-таки случилось, черт подери? – спросил он.
– Одним леди не понравилась наша музыка, – объяснил Моджо.
Ривас и Барбара обменялись тревожными взглядами.
– Что ты хочешь этим сказать? – быстро спросил Ривас.
– Ну, это были... Постой, ты ведь жил в Венеции, Грег, может, ты видел таких. Один парень сказал, в Венеции таких уже давно пруд пруди. Эти приперлись сюда утром и, такая уж непруха, поспели в ворота как раз перед тем, как их навовсе закрыли. Они все совсем сбрендившие и грязные, и глаза у них дикие, и они маршируют, словно сам Господь Бог построил их и приказал идти вот так, и они мочат всех, кто им не понравится. Новому пе-ликанисту вон несколько зубов выбили.
– Покалокас, – произнес Ривас.
– Во-во! – обрадовался Моджо. – Аккурат так тот парень их и назвал. Он еще сказал, они терпеть не могут музыки.
– Не то слово. Как они выглядят? Путешествие из Венеции, должно быть, здорово их вымотало? – Ривас вдруг ощутил себя еще слабее.
– Ну, оно, конечно, они все были пыльные, волосы что грязная метла, но Богом клянусь, энергии у них хоть отбавляй! Одна там была, такая узколицая, вся болезненная такая на вид, – так она голыми руками изломала Джеффов пеликан на мелкие кусочки, а сама при этом улыбалась как сытая кошка.