Иктанэр и Моизэта
Иктанэр и Моизэта читать книгу онлайн
Похоже, именно Ж. Де ля Ир первым отправил человека в просторы океана, снабдив его хирургическим путем акульими жабрами. Оригинальная версия истории об Ихтиандре называлась «Человек, который может жить в воде». Её главным героем является злой гений Фульбер – иезуит, мечтающий о власти над миром. Он пересаживает маленькому Иктанеру заменяющие одно легкое жабры молодой акулы и внушает ненависть ко всему роду человеческому. Подросший Иктанер запросто пускает ко дну целые эскадры, а его зловещий наставник предъявляет мировой общественности один ультиматум за другим. И мир, быть может, покорился бы злодею-иезуиту, если бы в дело не вмешалась любовь.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Подоконник был на высоте его груди. Таким образом, он увидел аппарат, как только он поднят был до уровня окна. Продолжая одной рукой держать бечевку, другою он схватил аппарат, который свободно прошел между двумя прутьями оконной решетки.
Он отвязал аппарат, снова спрятал бечевку под матрацем и подошел к Эмберу.
— Ты останешься здесь еще часа полтора? — спросил он солдата.
— Да! — отвечал тот. — Читай живей объяснение, которое приложено к аппарату.
— Благодарю! — ответил Сэверак и наскоро добавил: — Это мне знакомо. Мне достаточно один раз прочитать объяснение, чтобы знать так же хорошо обращаться с аппаратом, как знает это его изобретатель. К тому-же разрезание металлов кислородом мне известно давно. Но я думал о другой вещи.
— Что такое?
— Перепилив решетку, как спустимся мы до лодки?
— У меня вокруг груди обмотана веревка.
— А, хорошо!
Сэверак поставил аппарат на стол. Это был прямоугольный маленький металлический ящик, величиной немножко побольше ученического пенала. С одной стороны ящика находился коротенький носок, под которым виднелось небольшое стеклянное отверстие. На ящике находилось несколько медных кнопок, пронумерованных от 1 до 4.
К ящику привязан был листок бумаги; Сэверак отвязал его, развернул и торопливо прочитал:
«Носок даст выход светильному газу для нагревания распиливаемого предмета. Соответствующая кнопка — № 2.
Стеклянное отверстие даст выход струе прессованного кислорода, который производит разрыв металла посредством срезания его. Соответствующая кнопка — № 3.
Нажать кнопку № 1 для автоматического воспламенения газа и затем немедленно нажать вместе кнопки № 2-й и 3-й, направив струи на разрезаемый предмет.
Полоса железа в два сантиметра диаметром разрезается в две минуты.
Нажать кнопку № 4, чтобы остановить все действие аппарата».
В окне имелось шесть полос горизонтальных и шесть вертикальных; но чтобы дать пролезть человеку, достаточно было удалить по три полосы в каждом направлении. Это составит шесть полос, т. е. двенадцать перерезов, так как каждую полосу нужно перерезать в двух местах. И это возмет двадцать четыре минуты. А до смены часового оставалось еще семьдесят пять минут.
И Сэверак принялся за работу.
Было прямо удивительно видеть, как легко поддавались разрезанию толстые железные перекладины, как они таяли, точно куски сургуча.
Но операция эта, как ни была проста, представляла собою некоторую опасность: можно было опасаться, что пламя трубочки и блеск плавящегося металла привлекут внимание часовых снаружи.
Увы! Так это и случилось.
Инструмент, работал прекрасно. В двадцать четыре минуты все было готово.
— Эмбер!.. Дело сделано! — сказал Сэверак.
— Вот веревка, — сказал солдат. — Привяжи ее к оставшимся перекладинам.
— Идем!.. — повторил Эмбер. — Проходи первый.
— Нет! — ответил Сэверак. — Моя жизнь была уже приговорена, твоей же ничто не угрожало… Ты рискуешь ею и рискуешь для меня: ты первый должен быть спасен. Пройди!
Солдат полез в окно… В это время сильный свет снаружи осветил окно, и солдат, висящий в воздухе, был ясно виден. Северак уже готовился следовать за ним.
Он понял, что это электрический прожектор с миноносца, охраняющего крепость.
Раздался выстрел. Сэверак видел, как Эмбер опустил веревку и со стоном повалился вниз. Пуля попала в него.
Сэверак переждал несколько страшных секунд. Что делать?.. Пуститься вниз?.. Но его пристрелят так же, как пристрелили солдата. Вернуться в комнату? Это значит — вечное заточение!.. Подобные попытки к бегству могут удаться один раз или никогда…
И Сэверак решился:
— Они могут не попасть в меня!..
Он схватил обеими руками веревку и, не обращая внимания, что он обдирает себе руки, начал спускаться с головокружительной быстротой… Раздался выстрел…
Пуля попала в стену на сантиметр выше головы беглеца…
Раздался второй выстрел… На этот раз его ранило, он отпустил веревку и упал в канал…
Минуту спустя, прожектор освещал то место, куда упали оба беглеца…
Лодка летела к этому месту…
Когда она подплыла, матросы услышали шум мотора и видели, как в ночной тьме удалялась моторная лодка…
— Сообщники!.. — сказал офицер, командующий лодкой. — У них моторная лодка; даже миноносец не догонит их… Да это и лишнее!.. Оба молодца, которые нас интересуют, ранены; в одном из них я узнал Сэверака… Водолазы, в воду!.. Надо разыскать оба тела.
После сорокавосьмичасовых поисков, труп Сэверака не был найден.
Всеобщее мнение было, что труп унесло течением.
Некоторые же, менее доверчивые люди думали, что Сэверака увезла та моторная лодка, которую видели в ночной мгле.
Приметы Сэверака были разосланы по всему свету, где жили цивилизованные люди.
Пока что, весь мир ожидал, когда адмирал Жерминэ с помощью Иктанэра найдет Моизэту.
Никто еще не знал, что адмирал Жерминэ и Иктанэр видели на мысе Креусе.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I
Безумная Марта
Однажды ночью негритянка Бавкида была разбужена электрическим звонком, находящимся у изголовья ее кровати.
Она вскочила, быстро одела юбку, спрашивая себя:
— Что понадобилось Марте в час ночи?
Комната Бавкиды была подле комнаты сумасшедшей и дверь между комнатами всегда оставалась отворенной.
Когда она вошла к больной, Марта стояла посреди комнаты в белом фланелевом халате. Лицо ее было спокойно, в глазах не видно было и признака безумия.
— Бавкида, — заговорила вдруг уверенным и ласковым голосом Марта, — где Моизэта?
— Моизэта? — повторила Бавкида, не зная, как объяснить похищение молодой девушки.
— Да, Моизэта! — продолжала Марта. — Я давно уже не видела ее… Ступай и позови ее… Скажи ей, что я хочу поговорить с нею, что я больше не сумасшедшая… Рассудок вполне вернулся ко мне… Я хочу рассказать ей тысячу вещей… И вместе с тем хочу о многом расспросить у нее… Иди!.. Иди!..
Но так как Бавкида не двигалась с места, на лице Марты выразилось страшное беспокойство.
— С Моизэтой случилось какое-нибудь несчастье?.. — спросила она испуганным голосом.
— Нет, нет!.. — воскликнула Бавкида, — никакого несчастья. Только м-ль Моизэта не здесь…
— Посмотри на меня, моя хорошая Бавкида. Ты не веришь, когда я говорю тебе, что я больше не сумасшедшая. Надо верить мне… Я помню все… Я помню, что иногда, очень редко рассудок возвращался ко мне… И ты ведь помнишь это?..
— Да, — проговорила негритянка.
— Так вспомни, что даже в такие моменты у меня не было на лице того спокойствия, той ясности в глазах, как теперь. Это потому, что теперь я навсегда проснулась, что я выздоровела навсегда, что никогда больше мрак не омрачит моего рассудка, что никогда больше я не буду действовать бессознательно… Ты веришь мне?..
— Да, да, Марта!.. — с радостью говорила Бавкида.
— Так вот! Я хочу, чтобы Моизэта сейчас же узнала, что друг спасен… Я хочу говорить с ней и слышать ее, хочу о многом расспросить ее… Пойди же, позови ее!..
— Да я же повторяю, что Моизэты здесь нет…
— Она вернулась, говорю я тебе… Иди! Я так хочу!..
Но каково же было удивление Бавкиды, когда она увидела, что двери гостиной Моизэты были открыты, тогда как она знала, что они должны были быть заперты. Она вошла, и удивление ее увеличилось еще более, когда она увидела здесь молодую служанку Моизэты Дору, которой следовало бы уже спать в помещениях для прислуги, а она была здесь, вся сияющая и приводила в порядок безделушки на одной этажерке.
— Дора! — воскликнула Бавкида. — Вернулась наша барышня?
— Вернулась!
Бавкида всплеснула руками, и глаза ее от изумления раскрылись во всю ширь.
— Вернулась! — повторила она. — Когда же и как?
— «Как?» Этого я не знаю. А «когда?» — Три часа тому назад.