Похищенный трон (Видесский цикл, Смутные времена I)
Похищенный трон (Видесский цикл, Смутные времена I) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
"Потехе час, - сказал он себе. - А делу время".
Поскольку он не знал, хорошо ли умеет читать Охос, и поскольку Рошнани только начала изучать буквы, он старался писать особенно четко и разборчиво, хотя обычно из-под его пера выходили сущие каракули.
- Охос? - воскликнула Рошнани. - Ты только что написал имя моего брата. Через минуту она добавила:
- А вот и твое имя! - От радости она чуть не прыгала.
- Оба раза правильно, - сказал он, свободной рукой обнимая ее за талию.
Она прижалась к нему еще теснее, запах ее волос заполнил его ноздри. Ему потребовалась вся сила воли, чтобы думать о письме. Закончив, он подождал, когда высохнут чернила, и вручил письмо ей:
- Сумеешь прочесть?
Она сумела, слово за словом, медленнее, чем он писал. Она вся взмокла от усилий, но была чрезвычайно горда собой.
- Я все поняла, - сказала она. - Ты хочешь знать, сколько Смердис отобрал у Охоса на дань хоморам и сильно ли они докучали его наделу после этого.
- Совершенно верно. Ты делаешь успехи, - сказал Абивард. - Я горжусь тобой.
В доказательство этого он обнял ее обеими руками и поцеловал. Случайно или же умышленно ("По чьему умыслу?" - задумался он потом) она не удержалась и повалилась на кровать. Письмо Птардаку было написано значительно позже, чем рассчитывал Абивард.
И это письмо Рошнани прочитала вслух. Абивард обратил на ее чтение меньше внимания, чем мог бы, - оба не стали обременять себя одеванием, и все мысли его были об одном: не худо бы повторить. Однако Рошнани, хоть и обнаженная, всецело сосредоточилась на своем занятии. Она сказала:
- Если не считать имен, ты написал в этом письме то же самое, что и в письме к Охосу. Почему ты это сделал?
- А? - спросил он.
Рошнани сердито фыркнула и повторила вопрос.
Он немного подумал и ответил:
- Мне письмо тоже дается не так уж легко. Если одни и те же слова могут послужить мне дважды, нет нужды придумывать новые.
Она не спеша, в обычной своей манере обдумала его слова.
- Пожалуй, ты правильно поступил, - наконец сказала она. - Вряд ли Охос и Птардак будут сравнивать эти письма и обнаружат, что ты оказался не вполне оригинален.
- Оригинален? - Абивард закатил глаза. - Если бы я знал, когда учил тебя буквам, что ты станешь наводить критику, я не стал бы этого делать. - Она возмущенно фыркнула. Он сказал:
- И я знаю еще одну вещь, которая во второй раз ничуть не хуже, чем в первый, даже если и делается без всяких изменений.
Рошнани все так же стыдливо опускала глазки, как и в первый день своего пребывания в крепости Век-Руд, но теперь уже в этом было больше игры, нежели стыдливости.
- И что же это за вещь? - спросила она, будто они не лежали обнаженные на большой кровати.
Наконец письма были запечатаны и отправлены. Ответ от Охоса пришел спустя чуть больше недели. "Дихгану Абиварду дихган Охос, зять его, шлет поклон", прочел Абивард. Сначала через его плечо заглядывал Фрада, а потом, когда он перечитывал письмо в спальне, - Рошнани. Ей он сказал:
- Видишь? Все-таки пишет он неплохо. Почерк у Охоса был квадратный, старательный, может быть, не очень отработанный, но четкий.
- Читай дальше. Что он пишет? - спросила Рошнани.
- "Да, дорогой зять, нас тоже ограбили - и люди Смердиса, и кочевники.
Первым мы отдали пять тысяч аркетов, а вторым проиграли коров и овец, коней и людей. Мы тоже нанесли кочевникам урон, но какая от этого польза убрать одну песчинку, когда ветер гонит на нас всю пустыню? Но мы сражаемся, как можем. И тебе дай Господь победы в твоей войне".
- Это все? - спросила Рошнани, когда он остановился перевести дух.
- Нет, есть еще, - сказал он. - "Передай моей сестре, а твоей жене, что брат ее часто думает о ней". Рошнани улыбнулась:
- Я напишу ему ответное письмо. То-то он удивится, правда?
- Не сомневаюсь, - сказал Абивард. Он подумал, только ли удивится Охос, или еще и возмутится? Что ж, если возмутится, дело его. Ведь Абивард же не разрешает своим женщинам разгуливать, где им вздумается, как какой-нибудь видессиец, и вообще не позволяет им ничего действительно заслуживающего осуждения.
Ответа от Птардака пришлось дожидаться дольше. Письму к мужу Динак не только пришлось проделать более долгий путь, чем письму, к Охосу, но Птардак явно не поспешил с ответом. Прошел почти месяц, прежде чем к крепости подъехал гонец из Налгис-Крага.
За проделанный путь Абивард дал ему половину аркета. До битвы в степях он мог бы вообще этого не делать, но теперь любая поездка в одиночку была опасна.
Уж кто-кто, а Абивард прекрасно знал это. Да и большими вооруженными отрядами разъезжать было небезопасно.
Он открыл кожаный футляр для писем и развернул пергамент, на котором Птардак написал свой ответ. После традиционного любезного обращения в письме его зятя содержалась лишь одна фраза: "Я во всем верен Смердису, Царю Царей".
- А кто ж в этом сомневался? - спросил Абивард вслух, словно Птардак был рядом и мог слышать его.
- Повелитель? - произнес озадаченный гонец.
- Это я так, о своем. - Абивард почесал в затылке. С чего это вдруг зятек решил, что он его подозревает?
Глава 5
Вот это другое дело, - сказал Абивард усталому всаднику, буквально вывалившемуся из седла во дворе крепости Век-Руд. - Почти месяц ни одного письма из Налгис-Крага, а теперь два за одну неделю.
- Счастлив порадовать тебя, повелитель, - сказал гонец. Вместо кафтана он был одет в кожаные штаны и куртку из овчины; зима еще не настала, но в воздухе чувствовалось ее приближение. Гонец продолжил:
- Это от госпожи твоей сестры.
Так, во всяком случае, сказала мне служанка, передавшая письмо. Сам я не читал его, поскольку оно попало в мой футляр уже запечатанным.
- Да ну? - сказал Абивард. Раньше Динак себя такими предосторожностями не озабочивала. Он дал гонцу серебряный аркет. - В таком случае ты заслуживаешь особой благодарности, раз доставил его сюда в целости и сохранности. Если бы с ним что случилось, ты не мог бы на словах передать мне, о чем оно.
- Ты добр ко мне, повелитель, но если бы что-то случилось с этим письмом, то со мной скорее всего случилось бы кое-что похуже. Ты понимаешь, о чем я. Посланец из Налгис-Крага отсалютовал Абиварду и выехал из крепости, направившись в обратный путь.
Динак воспользовалась печатью Птардака - всадник с копьем, поражающий кабана. Абивард сломал ее ногтем - ему не терпелось узнать, что же такое стремилась скрыть от посторонних глаз его сестра. Как обычно, он прочел ее слова вслух: "Дихгану Абиварду любящая сестра Динак шлет низкий поклон". Но следующая фраза заставила его резко остановиться: "Ты поступил бы мудро, прочитав нижеследующее подальше от любого, кто мог бы тебя услышать".
- Это еще к чему? - проворчал он. Но Динак всегда поражала его своим здравомыслием, поэтому он свернул пергамент и унес его в свою спальню. "Здесь меня никто не услышит", - подумал он. Потом он посмотрел через решетчатое окошко в двери, ведущей на женскую половину. Там никого не было видно.
Удовлетворившись этим, он развернул письмо и вновь приступил к чтению.
Динак писала: "Птардак, муж мой, недавно отгородил стеной комнату, соседнюю с моей и примыкающую ко входу на женскую половину, и сделал для нее отдельный вход. Я спросила его, зачем все это, но он ответил очень уклончиво. И это, должна признаться, сильно меня раздосадовало".
Абивард не сердился на сестру за такие чувства. Самое вероятное объяснение такому поведению Птардока он видел в том, что тот поселил в этой особенной комнате другую женщину, хотя Абивард никак не мог внять в толк, почему бы тогда просто не ввести ее на женскую половину.
Он читал дальше: "Гнев мой утих, но любопытство распалилось, когда, после того как через стену я услышала, что в комнате появился обитатель, я поняла, что обитатель этот - мужчина. А Птардак, уверяю тебя, отнюдь не склонен искать увеселений в подобном направлении".
