Бегство с планеты обезьян (сборник)
Бегство с планеты обезьян (сборник) читать книгу онлайн
Классик англоязычной фантастической литературы Филип Дик (1928–1982) написал тридцать один роман и великое множество рассказов. В основе сконструированных им миров лежит не привычный тезис «А что, если?..», но принципиально иной: «Боже, а что если?..»
Американский фантаст Джери Пурнель, участвовавший в разработке космических программ США с 1956 по 1968 годы, также рассматривает в своих «альтернативных мирах» не просто возможность чего-либо, но именно «безумную возможность».
Столь существенное обстоятельство и объединило произведения двух популярных авторов под обложкой этой книги.
Содержание:
Джери Пурнель
«Бегство с планеты обезьян» Перевод с англ. Е. Зиновьева, Т. Красиковой
Филип Дик
«Вторая модель» Переводе англ. Т. Красиковой, С. Пятковского
«Победители» Перевод с англ. С. Сергеева, Т. Сергеевой
«Золотой человек» Перевод с англ. С. Сергеева, Т. Сергеевой
«Солнечная лотерея» Перевод с англ. С. Сергеева, Т. Сергеевой
Художник: А.А. Федорченко
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Нет.
— Тогда почему носишь эту форму?
Тассо повела плечами.
— Мне ее дали… Надо же что-то носить.
— Сколько… сколько же тебе было лет, когда ты сюда попала?
— Шестнадцать.
— Такая молодая?
Глаза женщины сузились.
— Что ты хочешь этим сказать?
Хендрикс потер подбородок.
— Твоя жизнь была бы совсем другой, если б не эта чертова война. Подумать только, попасть сюда в шестнадцать лет! Неужели о такой жизни ты мечтала?
— Но ведь надо было как-то выжить.
— Только пойми меня правильно, Тассо, я отнюдь не собираюсь читать тебе нравоучения.
— Твоя бы жизнь, майор, была бы тоже совсем другой, если бы не война, — Тассо нагнулась и расшнуровала ботинок. Затем скинула его на пол. — Майор, тебе не хочется пройтись в другую комнату? Я бы с удовольствием вздремнула.
— Н-да… Еще одна проблема. Ведь нас здесь четверо… Многовато для этого бункера. Здесь только две комнаты?
— Да.
— Но, может, все-таки есть и другие? Мы могли бы их расчистить…
— Может быть. Точно не знаю, — Тассо ослабила пояс и, устроившись поудобнее, расстегнула гимнастерку. — Ты уверен, что у тебя больше нет сигарет?
— У меня была с собой только одна пачка.
— Жаль. Если удастся добраться до вашего бункера, мы наберем сигарет столько, сколько понадобится… — второй ботинок последовал за первым.
Тассо потянулась к выключателю.
— Спокойной ночи, майор.
— Ты сможешь сейчас уснуть?
— Смогу.
Комната погрузилась в темноту. Хендрикс встал и, отдернув занавеску, прошел на кухню.
То, что он увидел, потрясло его.
Руди с белым как мел лицом прижался к стене. Рот его открывался и закрывался в немом крике. Ли стоял перед ним, скаля зубы и держа наизготовку пистолет. Ни один из них не шелохнулся, когда вошел майор.
— Что? — выдавил из себя Хендрикс, но Ли не дал ему договорить.
— Спокойно, майор. Подойди-ка сюда. И достань свой пистолет.
Хендрикс вытащил из кобуры оружие.
— Что тут происходит?
Руди, со страхом косясь в сторону Ли, опустил поднятые вверх руки. С его лба капал пот и струйками стекал по грязным щекам. Его взгляд, устремленный на Хендрикса, был полон мольбы.
— Майор, этот… он с ума сошел. Остановите его немедленно! — прохрипел Руди.
— Так что же здесь происходит? — еще раз переспросил Хендрикс.
Не опуская пистолета, Ли размеренно произнес:
— Ты помнишь наш разговор, майор? О трех моделях? Нам были известны только две из них — первая и третья. Но мы ничего не знаем о второй, — пальцы Ли еще крепче сжали рукоять пистолета. — По крайней мере, ничего не знали раньше, а сейчас…
Он нажал на курок. Полыхнуло белое пламя. Хлопок выстрела слился с криком Ли:
— Майор, это — вторая модель!
Глава 9
Тассо отбросила занавеску.
— Что случилось?
Вьетнамец отвернулся от обугленного трупа, медленно съезжавшего на пол и проговорил радостно:
— Это была вторая модель, Тассо. Теперь мы знаем, что она из себя представляет. Мы распознали все три их разновидности, а это значительно уменьшает опасность. И…
Тассо смотрела мимо него на останки Руди.
— Так кого говоришь, ты прикончил? — спросила она.
— Не «кого», а «что»! Я давно следил за ним. У меня были кой-какие предчувствия, но до этого момента я был не до конца уверен. И вот мои предположения подтвердились… — Ли нервно поглаживал рукоять пистолета. — Я считаю, нам очень повезло. Еще какой-нибудь час, и эта штуковина могла бы…
— Ты уверен? — Тассо оттолкнула Ли в сторону и склонилась над останками. Лицо ее посерело. Труп был трупом человека: обугленные плоть и кости, часть черепа, сухожилия, внутренности, кровь — целая лужа крови у самой стены.
— Это не вторая модель, Ли, — медленно проговорила Тассо. — А ну-ка объясни все по порядку, убийца!
Ли сел за стол. Краска сошла с его лица. Он уткнулся головой в ладони и начал раскачиваться взад-вперед.
— Приди в себя! — Тассо вцепилась в плечо вьетнамца. — Объясни, наконец, зачем ты убил его?
— Похоже, что я могу объяснить, — вмешался Хендрикс. — Просто Ли очень напуган. Все, что творится вокруг нас, привело его к нервному срыву.
— Может быть…
— Что же нам делать? Как ты считаешь, Тассо?
— Я думаю, что все-таки у этого подлеца была какая-то причина, чтобы убить Руди. И весьма веская причина.
— Какая же?
— Возможно, Руди о чем-то догадывался.
Хендрикс внимательно посмотрел на бледное лицо женщины.
— О чем он мог догадаться?
— Он мог догадаться о нем, о Ли!
— Вы понимаете, что она имеет в виду? — тихо проговорил вьетнамец. — Что я — вторая модель. Она хочет убедить вас в том, что я преднамеренно убил Руди. Что я…
— Почему же ты тогда убил его? — крикнула Тассо.
— Я уже сказал, — Ли устало мотнул головой. — Я подумал, что он был «когтем». Я думал, что обнаружил вторую модель.
— Почему ты так подумал?
— Я все время следил за ним. Я его подозревал.
— Почему?
— В его поведении было что-то подозрительное. Мне послышалось… мне показалось, что у него что-то зажужжало внутри.
Некоторое время все молчали.
— Ты веришь этому, майор? — спросила Тассо.
— Пожалуй.
— А я — нет! Я думаю, что у этого негодяя были другие причины убить Руди, — Тассо направилась к винтовке, стоявшей в углу комнаты. — Майор…
— Нет! — Хендрикс решительно покачал головой. — Одного убийства вполне достаточно. Мы напуганы не меньше, чем Ли. И если мы сейчас убьем его, значит, мы сделаем то же самое, что и он.
Ли благодарно взглянул на майора.
— Спасибо. Мне было страшно. Это же можно понять, правда? Теперь ей точно так же страшно. И поэтому она хочет убить меня.
— Больше никаких убийств! — приказал Хендрикс и направился к лестнице. — Я поднимусь наверх и попробую связаться с нашими. Если это не удастся, то завтра утром мы все вместе отправимся к американским окопам. Понятно?
Ли быстро поднялся.
— Я пойду помогу вам, сэр!
Ночной воздух был холоден. Ли сделал глубокий вдох и тихо рассмеялся.
— Прекрати! — потребовал Хендрикс и принялся настраивать свой крохотный передатчик.
— Ну что? — спустя некоторое время поинтересовался Ли.
— Пока ничего.
Хендрикс продолжал попытки наладить связь, но все было зря. В конце концов он свернул антенну.
— Бесполезно. Они не слышат меня. Или слышат, но не хотят или не могут ответить. Или…
— Или их уже нет на этом грешном свете, — донесся голос Тассо, поднявшейся к люку.
— Давайте еще разок, — попросила она.
— Ладно, — нехотя отозвался Хендрикс и снова поднял антенну. — Скотт, вы слышите меня? Отзовитесь! Это я, майор Хендрикс…
Наконец, сквозь атмосферные помехи донеслось:
— Говорит Скотт.
— Скотт, это вы?
— Говорит Скотт.
Ли присел на корточки возле Хендрикса.
— Скотт, послушайте, — начал Хендрикс. — Вы приняли мои сведения? Вы слышите меня?
— Да… — голос звучал чуть слышно. Было сказано еще что-то, но Хендрикс больше ничего не смог разобрать.
— Вы приняли мое донесение? В бункере все в порядке?
— Все… в полном порядке, — послышался едва различимый шепот.
— «Когти» пытались пробраться внутрь?
Голос стал еще тише:
— Нет.
Хендрикс повернулся к Ли:
— У них все в порядке.
— На них напали?
— Нет, — Хендрикс снова поднес микрофон ко рту. — Скотт! Я почти не слышу вас. Вы уведомили Лунную базу? Они знают?
Ответа не было.
— Скотт! Вы меня слышите?
Молчание.
Хендрикс устало вздохнул.
— Связь пропала. Слишком высок уровень радиации.
Ли неопределенно хмыкнул, но не проронил ни слова. Спустя некоторое время, он спросил:
— Вы уверены, что это был голос вашего офицера?
— Слышимость была отвратительной…
— То есть не уверены.
— Пожалуй, нет.