Миры Роберта Шекли. Книга 2
Миры Роберта Шекли. Книга 2 читать книгу онлайн
Миры Роберта Шекли. Книга 2
Содержание:
Первая жертва (роман, перевод С. Коноплева), стр. 5-214
Охотник-жертва (роман, перевод С. Коноплева), стр. 215-446
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Впервые в наших краях? — поинтересовался человек в пилотке.
— Да, я с севера.
— Собираешься здесь остаться?
— Я иду на юг, — ответил Хэрольд.
— После того, как там прошел Т-вирус, там нечего искать.
— Я слышал об этом, — ответил Хэрольд.
Двое уселись на землю по обе стороны от него на расстоянии пяти футов, а человек в пилотке сел на корточки напротив Хэрольда.
— Может, ты собираешься во Флориду, чтобы наняться рыбаком?
— Может быть.
— Забудь об этом. Рыба там вся передохла, даже вода воняет. Когда-то можно было уехать далеко на юг и жить там, обрабатывая землю. Но теперь, поверь мне, там уже не выжить. Оставайся лучше здесь, будешь жить с нами. Это Карл, а тот — его брат Дэйл. Меня зовут Тег Сэндерс.
— Рад с вами познакомиться, мистер Сэндерс. Меня зовут Хэрольд Эрдман. Спасибо за ваше любезное предложение, но лучше я пойду дальше на юг.
— Как хочешь, — сказал Тег. — Уже поздно, так что, будь так добр брось нам свой рюкзак и выверни карманы. Мы возьмем все, что нам надо и пойдем своей дорогой. Одежду можешь оставить себе. Как тебе такой вариант?
— Очень любезно с вашей стороны, но дело в том, Тег, что у меня не так уже и много вещей, и все они мне нужны.
Тег покачал головой и вздохнул.
— Все так говорят. Все всем нужно! Но мне и моим парням без этого тоже не обойтись.
— Вам придется довольствоваться вещами кого-нибудь другого.
— Но мне кажется, продолжал Тег, — что нас трое, а ты один, хотя и здоровый. Думаю, что с моей стороны было довольно благородно оставить тебе одежду и жизнь. Как вы считаете, ребята? Но некоторые люди такие невоспитанные. Теперь у тебя только два выхода — или ты отдаешь нам рюкзак и выворачиваешь карманы, или мы это сделаем за тебя.
Братья подвинулись еще ближе. Хэрольд поднялся. В сумерках тускло блеснул «Смит энд Вессон», который он держал в руке.
— Не пойдет. Я буду делать то, что мне нужно, а вы — то что вам. Это самое лучшее, что я могу вам предложить. А теперь вставайте и валите отсюда.
Тег с братьями немного отступили. Однако, казалось, оружие их не слишком напугало.
— В наше время у каждого есть оружие, — процедил сквозь зубы Тег, но ни у каждого есть патроны. А у тебя, Хэрольд, они есть?
— Лучше не надо это выяснять.
Тег рассмеялся.
— Надо же, какой он агрессивный! Чем больше угроз, тем меньше патронов. Дилси!
Собака бросилась на Хэрольда. Прозвучал выстрел, пуля попала в грудь собаке и сбила ее с ног. Дилси катался по земле и выл, пока Тег не присел рядом и не перерезал ему горло большим складным ножом.
— Бедный старина Дилси, — сказал Тег, вставая и вытирая лезвие ножа об траву. — С его помощью мы проверяли наличие патронов. Ты первый, кто их имел и осмелился использовать. У тебя есть еще или это был последний?
— У меня их достаточно, — невозмутимо ответил Хэрольд.
— Тогда мы, конечно, уйдем. Ты же не станешь стрелять нам в спину, правда? Ладно, ребята, разворачиваемся и тихо-мирно уходим. Ладно, Хэрольд?
В этот момент Тег внезапно бросился на Хэрольда, замахнувшись ножом, чтобы нанести смертельный удар. Но тот ждал такого поворота событий. В штате Нью-Йорк тоже водились грабители, хотя не так уж и много — грабить было нечего — но все знали, что так просто они не сдаются. Бандиты считали, что добропорядочные граждане не любят стрелять, даже если у них есть оружие, поэтому, когда нападали на вооруженного человека, рассчитывали на его нерешительность. Когда Тег с криком бросился на Хэрольда, тот выстрелил ему в плечо, почувствовав отдачу своего «Смит энд Вессона». Братья завопили, будто он попал не в Тега, а в них, и бросились наутек. Грабитель закрутился на месте и от резкой боли упал. Но тут же подхватился и побежал за братьями.
Хэрольд не стал их преследовать. Стрелять в темноте было делом почти безнадежным, и, кроме того, ему не хотелось никого убивать. Пока ему не станут платить за это деньги, как это по слухам заведено в Охотничьем Мире.
Хэрольд собрал вещи и минуту постоял над телом собаки.
— Прости, Дилси, у меня не было другого выбора. Что ж, придется искать другое место для ночлега. По правде говоря, спать рядом с мертвой собакой мне не очень-то и нравится.
Пройдя полмили, он обнаружил еще одну ложбину, где и устроился на ночлег. Никто бы в Кин-Уэлли не назвал бы Хэрольда агрессивным. Просто у него была цель, к которой он упорно шел, преодолевая любые трудности.
Глава 5
На следующий день ему удалось доехать на попутной машине в Олбани. Там он выяснил, что ближайший автобус в южном направлении ожидается только через четыре дня, поэтому придется ждать. Хэрольд остановился в приюте Армии Спасения, бывшем складе, где ютились более двухсот женщин и мужчин. Хозяева хотели накормить каждого, но суп был таким пресным, что почти не утолял голод. Свободных мест в приюте не оказалось, поэтому Хэрольд получил лишь тарелку супа и приглашение переночевать во дворе.
Наконец пришел автобус. Это был видавший виды «Грэйхаунд», обитый с двух сторон листами брони. В безлюдных районах штата промышляли банды грабителей. Диспетчер уверял, что местная полиция полностью контролирует ситуацию, но этому никто не верил. Битком набитый старый автобус двигался на удивление быстро по шоссе I-95. До самого Сафферна, города на границе со штатом Нью-Джерси, все было спокойно.
Когда автобус подкатил к местной автостанции, на платформе не было ни души. Внезапно из станции выбежал коротышка в лохмотьях и забарабанил кулаком в дверь.
— Откройте! — завопил он. — Опасность!
— Где? — спросил водитель, открывая для него двери.
— Вот здесь, — ответил коротышка, вынимая из кармана автоматический пистолет. — Руки за голову, если вам дорога жизнь!
Хэрольд, как и все остальные пассажиры, подчинились приказу. Револьвер торчал у него за поясом, но он не мог его быстро вытащить, так как мешал рюкзак, лежащий на коленях. Коротышка что-то крикнул на непонятном языке — испанском, как оказалось потом — и в автобус вошли еще двое тоже с пистолетами в руках. На голове у одного из них красовался стетсон, когда-то серый, а теперь такого же непонятного цвета, грязный как и вся остальная его одежда. Одна нога у него была забинтована окровавленным бинтом, и он мог ходить, опираясь лишь на кого-то из своих спутников.
Поднявшись в автобус, он оскалил зубы в ухмылке, снял шляпу и закричал:
— Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить. Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была приятной.
— Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, — представился он. Полагаю, вы уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья пройдут между рядами и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без сожаления, если не хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! — небрежно бросил он Хэрольду.
— В чем дело? — спросил тот, готовясь выхватить пистолет.
— Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я заберу себе.
Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул его в карман.
— Что вам от меня надо? — запротестовал Хэрольд.
— Ничего плохого мы тебе не сделаем, — сказал Малыш-Кошкодав, просто у меня ранена нога, и ты мне немного поможешь.
Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав с собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий человек.
— Сейчас, амиго, — сказал Малыш Хэрольду, — ты посадишь меня на свои широкие плечи и мы отправимся восвояси.
Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в потревоженной ноге.
— Чато! — закричал он. — Быстро в машину, заводи мотор! А ты, — он похлопал Хэрольда по плечу, — vamos caballo! [1]