Наследие чародея (Изавальта - 1)
Наследие чародея (Изавальта - 1) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Ну что, Кирити, все готово? - спросила Ананда, поднимаясь с кресла. Думаю, не стоит заставлять нашего гостеприимного хозяина ждать.
Кирити встала, и остальные фрейлины тоже.
- Мы готовы сопровождать вас, принцесса.
- Ну вот и отлично.
Кирити подхватила шлейф своей госпожи, а остальные фрейлины выстроились позади. Еще две девушки поспешили вперед, чтобы открывать перед процессией двери. Дожидавшиеся у дверей лакеи проводили Ананду и ее свиту в гостиную.
Кроме хозяина замка там находились еще трое мужчин, которые при появлении гостьи склонились в низком поклоне. Сакры среди них не было. Ананда приуныла, но ничем не выдала своего разочарования.
Одного из мужчин Ананда хорошо знала: это был капитан Низула Чултак. Он уже несколько лет помогал ей поддерживать сообщение с отцом. Капитан был одет в расшитый золотом бархатный костюм, на шее, на золотой цепочке, сверкал крупный сапфир. Однако, несмотря на роскошную одежду и украшения, с первого взгляда было ясно, что он привык к тяжелой работе. Лицо у него было обветренное, руки - неуклюжие, узловатые и мозолистые. Но Ананда знала настоящую цену этому человеку и сразу же направилась к нему.
- Доблестный капитан Низула, позвольте мне поприветствовать вас. - Она коснулась его руки кончиками пальцев (это было самое теплое приветствие, какое только дозволялось приличиями двора). - Надеюсь, вы в добром здравии и все ваши путешествия были успешны?
- К счастью, я могу ответить положительно на оба вопроса, Ваше Императорское Величество. - Каждый раз, когда Ананда слышала голос капитана, ей казалось, что он изо всех сил сдерживает свой громовой бас. - Последнее мое плавание во владения вашего батюшки сулит немалую выгоду и мне, и моим компаньонам. Кстати, спешу сообщить вам, что золоченые апельсины я привез.
- Я у вас в долгу, капитан, - кивнула Ананда. - Как раз сегодня я обещала их императрице, и она была бы весьма разочарована, если бы я не исполнила обещания.
- А вот этого нужно всетщательнейше избегать, - заметил лорд Храбан с усмешкой. - Госпожа, позвольте мне представить вам герцога Казатанского, лорд-мастера Уло, сына Обана, внука Оксандра.
Лорд-мастер Уло оказался тучным бородатым мужчиной, и если земли его были так же богаты, как одежда, то он был раза в два состоятельнее, чем Храбан. Его головной убор был усыпан бриллиантами, а золотая вышивка так густо покрывала кафтан, что под ней почти не видно было бархата. У лорд-мастера было одутловатое, испещренное багровыми прожилками лицо, из чего Ананда сделала вывод, что он питает слабость не только к нарядам, но и к доброму вину.
Выпучив глаза, он поклонился настолько низко, насколько это было возможно при его фигуре, и прокряхтел:
- Императрица Ананда, познакомиться с вами - несказанное блаженство.
Ананда сдержала улыбку и, дождавшись, когда герцог выпрямится, ответила:
- Благодарю вас, лорд-мастер, за добрые слова. Это большая честь для меня.
Лорд Храбан улыбнулся своему другу, словно говоря: " Ну, разве она не прелесть?" - а затем обернулся к третьему гостю:
- Позвольте мне также представить вам герцога Селината, лорд-мастера Пешека, сына Пачалки, внука Урсулы.
В отличие от Уло лорд Пешек оказался серьезным и сдержанным человеком. Судя по его виду, он был не особенно рад этой встрече. Ананда догадывалась, что его мучает совесть, и, учитывая, какое направление вскоре примет беседа, винить его в этом было нельзя. Что бы ни происходило в Выштавосе, законным императором Изавальты оставался Микель, и Медеан была не только регентшей, избранной с соблюдением всех правил, но еще и женщиной, которая объединила подвластные ей земли и добилась мира в государстве. За время своего правления она одержала великую победу над Хун-Це и понесла при этом сравнительно небольшие потери. Никакие позднейшие безрассудства не могли полностью затмить ее величие.
- Позвольте приветствовать вас, Ваше Императорское Величество. - Пешек поклонился. Вежливо, но не более того.
- Почту за честь, лорд-мастер Пешек. - Ананда слегка кивнула.
Затянувшаяся пауза была прервана деликатным покашливанием лорда Храбана.
- Не угодно ли императрице присесть? - предложил он.
Пока Ананда усаживалась в кресло, Кирити пришлось повозиться, осторожно расправляя пышную юбку и шлейф своей госпожи, после чего все фрейлины удалились в нишу для прислуги. На столе появились бутыли с густым темным пивом и закуски - копченая рыба, зелень и сушеные яблоки. Ананда сразу же принялась расспрашивать капитана Низулу о Хастинапуре, о том, что он видел во время своего последнего путешествия. Тот с удовольствием развлекал ее рассказами о здоровье общих знакомых и столь популярными у мореплавателей историями о заморских чудесах и невиданных штормах.
Но Ананда не могла увиливать от беседы с лордом Храбаном вечно. В конце концов в разговоре возникла пауза, и Ананда не успела задать очередной вопрос капитану Низуле, поскольку рот у нее был занят пивом. Лорд-мастер Храбан, воспользовавшись моментом, обратился к лорд-мастеру Уло:
- Так вы говорите, лорд Уло, в южных землях дела обстоят неважно?
Тот покачал головой, так что его борода заходила ходуном:
- Неважно, что и говорить, неважно. В этом году Старцы Хун-Це опять разрешили своим разбойникам нападать на нас. Ни зерна, ни свиней, ни денег ничего не осталось. Они спалили все, когда уходили. Много честных людей полегло, и вдовы стенают на пепелище над их телами.
- В самом деле, какая горькая судьба, - пробормотала Ананда, обращаясь скорее к своему пиву, чем к лорду Уло.
- Шесть писем я отослал ее величеству вдовствующей императрице с просьбой о помощи. - Уло развел полными руками. - Шесть писем я отправил с людьми, которые умоляли ее на коленях. Я просил не подкрепления, а лишь сокращения набора рекрутов в моих землях, чтобы было кому защищать свои дома.
Он опустил глаза и принялся вертеть кольцо на пальце.
- Боюсь, формулировка была недостаточно дипломатичной. Ее величество расценила мои слова как критику ее управления империей в то время как сын ее... серьезно болен.
Ананда прекрасно помнила эту делегацию. Она слышала голос императрицы, доносившийся из зала для совещаний: он все повышался и повышался, пока не сорвался на визг. Через некоторое время она увидела, как четыре гвардейца вывели из зала кучку совершенно ошеломленных людей и, как она узнала позже, посадили их в Дворцовую темницу. Насколько ей было известно, там они находились и по сей день.