Неандертальский параллакс. Трилогия
Неандертальский параллакс. Трилогия читать книгу онлайн
Гоминиды: Южные леса дают нам понять, что не обязательно всё должно быть именно так, что на земле есть место для вида, верного моральным аспектам того, что мы, люди, называем «гуманностью»: уважение к другим, самоограничение, неприятие насилия для урегулирования конфликтующих интересов.Появление таких черт у бонобо даёт нам намёк на то, что они могли бы развиться и у Homo sapiens, если бы его эволюционная история была немного другой.
Вся трилогия Неандертальский параллакс в одном томе.
Содержание:
1. Гоминиды (роман, перевод В. Слободяна)
2. Люди (роман, перевод В. Слободяна)
3. Гибриды (роман, перевод В. Слободяна)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
У Мэри защипало в глазах, стало трудно сохранять равновесие.
…что означает, что ублюдок-глексен, лежащий сейчас в снегу, только что убил мужчину, которого она любит.
Глава 41
Учёные полагают, что поскольку до того, как 40000 лет назад на Земле появилось сознание, существовала, по-видимому, только одна вселенная, значит, нигде в нашей необъятной вселенной не было другого сознания — по крайней мере, старшего, чем наше. Если всё это правда, то исследование космоса — не только наша судьба: это наша обязанность, ибо ни у кого, кроме нас, Homo sapiens, нет желания и возможности этим заниматься…
В данный момент Понтер выглядел здоровым; ни один вирус не работает настолько быстро. Он отодрал полосу мамонтовой шкуры от шубы Рубена, и Рубен с Луизой связали ею лежащему без сознания Джоку руки и ноги. Сделав это, Понтер и Рубен отнесли Джока в ближайшее здание, возможно, то самое, в котором укрылась от него Декант Дорст. Солнце село, и начало заметно холодать; несмотря ни на что, они не могли бросить его замерзать.
Рубен закрыл дверь здания, и потом они с Понтером вернулись к Мэри и Луизе.
— Ну что, дружище, — сказал Рубен. — Давай отвезём тебя на шахту и там засунем в деконтаминационную камеру.
Понтер вскинул голову: его светлая бровь вскарабкалась на надбровье. Как и Мэри, он об этом не подумал.
— Думаешь, есть шанс? — спросила Мэри, глядя теперь на Рубена покрасневшими глазами, в которых застыла надежда на чудо.
— Не вижу, почему нет, — сказал Рубен. — Ну, то есть, если лазеры работают, как ты сказала, они же и вирусные молекулы должны разрушать, разве нет? По крайней мере, Понтера это должно спасти, хотя, наверное, здесь, в Центре, есть более мощные средства деконтаминации. — Он посмотрел на Понтера. — Здесь есть какая-нибудь больница?
Понтер качнул головой.
— Есть, но самая современная установка деконтаминации из всех, что мы делали, была построена как раз для обслуживания портала.
— Значит, нам надо туда, — сказал Рубен.
— Мы сначала должны будем эвакуировать всех из шахты и лаборатории, — сказал Понтер. — Мы не можем рисковать заразить кого-нибудь ещё.
— Давайте вызовем транспортный куб, — сказала Мэри и заговорила в свой компаньон.
Но Рубен тронул её за руку.
— Кто его сюда приведёт? Мы не можем подвергать опасности других неандертальцев.
— Тогда… тогда мы его туда понесём! — заявила Мэри.
— Ce n’est pas possible [158], — сказала Луиза. — Это же много километров.
— Я пока ещё могу идти, — сказал Понтер.
Но Рубен покачал головой.
— Я хочу тебя обработать как можно быстрее. У нас может не быть тех нескольких часов, которые мы потратим на дорогу.
— Да что за чёрт! — воскликнула Мэри. — Это смешно! Должен же быть способ добраться туда вовремя! — И тут внезапно её осенила. — Хак, ты тут самый опытный компаньон. Под твоим руководством Понтер сможет вести транспортный куб?
— Я имею доступ к инструкциям по вождению, и я могу их ему объяснить, — ответил голос из предплечья Понтера.
— Так чего мы ждём? По пути сюда мы прошли мимо штабеля таких машин, — сказала Мэри. — Поехали!
Они быстро добрались до штабеля запаркованных машин. Рядом со штабелем нашлась цилиндрическая стойка управления. Понтер переключил на ней что-то, и похожая на складской погрузчик штуковина приподняла верхний куб и опустила его на землю. Прозрачные бока машины взметнулись вверх.
Понтер забрался в правое переднее седлокресло; Мэри заняла место рядом с ним, Рубен и Луиза уселись позади.
— Ну что же, — сказал Понтер. — Хак, скажи мне, как эта штука включается.
— Чтобы включить питание, вытяни штырёк янтарного цвета, — сказал Хак через внешний динамик.
Мэри посмотрела на пульт управления перед Понтером. На самом деле на нём было даже меньше всего, чем на приборной панели её собственной машины — в транспортном кубе было гораздо меньше удобств.
— Вон там, — подсказала она. Понтер протянул руку и вытянул штырёк.
— Правый рычаг управляет движением по вертикали, — продолжал Хак. — Левый рычаг управляет движением по горизонтали.
— Но они же оба ходят вверх-вниз, — озадаченно заметил Рубен.
— Правильно, — подтвердил Хак. — Так удобнее для плечевых суставов водителя. Теперь, для управления вентиляторами подъёма используется пульт между рычагами — видишь его?
Понтер кивнул.
— Большой рычаг изменяет скорость вращения ходового вентилятора. Теперь…
— Хак, — сказал Рубен с заднего сиденья. — У нас нет времени. Просто скажи ему, какие кнопки нажимать.
— Хорошо, Понтер, — сказал Хак. — Очисти мысли и постарайся не думать. Просто в точности выполняй то, что я говорю. Вытяни зелёный штырёк. Теперь синий. Возьмись руками за рычаги. Хорошо. Когда я скажу «вперёд», потяни правый рычаг на пятнадцать процентов круга к себе, одновременно потяни левый рычаг на пять процентов. Всё понял?
Понтер кивнул.
— Готов? — спросил Хак.
Понтер снова кивнул.
— Вперёд!
Транспортный куб сильно дёрнуло, но он приподнялся над землёй.
— Теперь утопи зелёный штырёк, — сказал Хак. — Да, так. Потяни правый рычаг на себя до упора.
Куб ринулся вперёд, сильно наклонившись при этом набок.
— Мы кренимся, — сказала Мэри.
— Не беспокойтесь об этом, — ответил Хак. — Понтер, левый рычаг на одну восьмую круга от себя. Да. Теперь…
Уже через несколько минут они покинули Центр Салдака, но дорога впереди ещё была неблизкая — и управлять летающей машиной оказалось трудно до чёртиков. Мэри никогда не верила рассказам о том, как простые пассажиры под руководством диспетчеров с земли сажают самолёты, и…
— Нет, Понтер! — сказал Хак на максимальной громкости. — В другую сторону!
Понтер потянул рычаг горизонтальной скорости на себя, но было слишком поздно. Правая сторона машины врезалась в дерево. Понтера и Мэри бросило вперёд. Рычаги управления исчезли в глубине приборной панели — по-видимому, мера безопасности, чтобы при аварии водителя на них не насадило. Куб упал на боковую сторону.
— Кто-нибудь пострадал? — спросила Мэри.
— Нет, — ответил Рубен.
— Нет, согласилась Луиза.
— Понтер?
Молчание. Мэри повернулась к нему.
— Понтер?
Понтер смотрел на компаньон у себя на левом предплечье. Очевидно, он обо что-то ударился. Лицевая панель Хака открылась, что явно потребовало значительного усилия — крышка была сильно деформирована.
Понтер поднял взгляд; в его глубоко сидящих глазах блестели слёзы.
— Хак серьёзно повреждён, — сказал он через Кристину.
— Нам нужно идти, — мягко напомнила Мэри.
Понтер ещё пару секунд глядел на повреждённый компаньон, потом толкнул дверную защёлку в виде морской звезды, и боковая сторона куба раскрылась. Рубен полез наверх, выбрался наружу и спрыгнул на землю. Луиза полезла за ним следом. Понтер легко подтянулся на край куба, потом подал Мэри руку и вытянул её наверх. Спустившись на землю, Понтер осмотрел открывшееся брюхо лежащей на боку машины. Мэри проследила его взгляд; нагнетающие вентиляторы были ужасно изуродованы.
— Он уже не полетит? — спросила она.
Понтер покачал головой и развёл руками, словно говоря «сама видишь».
— Как далеко до Дебральской шахты? — спросила Мэри.
— Двадцать один километр, — ответила Кристина.
— А ближайший рабочий транспортный куб?
— Секунду, — сказала Кристина. — В семи километрах к западу.
— Merde, — выругалась Луиза.
— Ну что же, — сказала Мэри. — Давайте двигаться.
Уже почти совсем стемнело — а они оказались одни посреди глуши. Днём Мэри видела здесь диких зверей довольно часто; мысль о том, чтобы наткнуться на кого-нибудь из них ночью приводила её в ужас. Они прошли по снежной целине, наверное, километров десять — в таких тяжёлых условиях это заняло пять часов. Луиза благодаря своим длинным ногам постоянно уходила вперёд.