Комментарии к переводу 1-го Эмбера

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к переводу 1-го Эмбера, Ютанов Николай Юрьевич-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к переводу 1-го Эмбера
Название: Комментарии к переводу 1-го Эмбера
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 65
Читать онлайн

Комментарии к переводу 1-го Эмбера читать книгу онлайн

Комментарии к переводу 1-го Эмбера - читать бесплатно онлайн , автор Ютанов Николай Юрьевич
Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшнонеоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты ицитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали стольже обширные ассоциации для русского читателя, как, например, и дляанглийского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями,именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамкахрусскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, какнекоторое отображение существующих языковых структур. Отображениеестественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивнымитрадициями и сглаживающими принципами "серого перевода". Одной из самыхдиких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипциянепереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

стр.38 - "...окантованы красным"

Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с "тем светом", но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.

стр.69 - "Лес Ардена"

Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее "пылающий, горящий".

стр.71 - "...на Моргенштерне, самом быстром коне..."

Моргенштерн - род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.

стр.72 - "...мертвым цветом глаз веймарской... собаки"

Веймарская собака - германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.

стр.81 - "Маяк Кабры"

Кабра - пригород Белфаста, Ирландия.

стр.88 - "Вэйры"

Вэйры - разновидность оборотней.

стр.91 - "... не достигнем цели - Файела-бионин..."

Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.

стр.92 - "К этому кайрну,- сказала Дейрдре."

Кайрн - кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.

стр.101 - "...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."

Тир-на Ног`т - один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.

стр.104 - "...один Лер знает"

Лер - имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.

стр.108 - "...кости мертвых Аушвица... видел "Мамашу Кураж"..."

Аушвиц - один из немецких концлагерей.

"Мамаша Кураж" - чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.

стр.109 - "...превратилась в "Aupre de ma Blonde"..."

"Aupre de ma Blonde" - французская народная песня.

стр.109 - "...на ее пальце я увидел Пятно Смерти."

Пятно Смерти - у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.

стр.110 - "...в год чумы..."

1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.

стр.118 - "...потом финте in quarte, финте in sixte..."

in quarte - т.н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.

in sixte - т.н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.

стр.129 - "...было известно как Авернус..."

Авернус - реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.

стр.136 - "...года неудавшейся кампании в России"

1812 г., поход Наполеона.

стр.162 - "...приведет нас к реке Ойсин..."

Ойсин - в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.

стр.167 - "...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"

Ли, Роберт Эдвард - величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.

Ченсиллорсвилль - деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.

стр.170 - "...в приеме corps a corps"

Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.

стр.178 - "За Эрика, который сидит у подножия стола!"

Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик наоборот.

стр.179 - "это были "Зеленые Рукава"

Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах.

стр.179 - "корона была серебряной с семью высокими пиками"

Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы.

стр.188 - "когда я стою у порога Хаоса"

Хаос - от греческого chaos, что означает "зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста Эмпирика:"...Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно.

стр.194 - "...как и генерал МакАртур"

МакАртур Дуглас (1880-1964) - генерал американской армии. Во время Второй мировой войны коммандовал войсками США на Дальнем Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил союзными войсками в Корейской войне.

стр.216 - "Демон-ветер нес меня к востоку от солнца"

Цитируется название сборника скандинавских легенд "К востоку от солнца, к западу от луны". В сказке с таким же названием в месте к востоку от солнца и к западу от луны стоял заколдованный замок.

1 2 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название