Миры Айзека Азимова. Книга 1
Миры Айзека Азимова. Книга 1 читать книгу онлайн
Содержание:
Предисловие автора
Три Закона Роботехники
Кое-что о негуманоидных роботах
Лучший друг мальчика, рассказ, перевод с английскою Н. Хмелик
Салли, рассказ, перевод с английского А. Шапиро, А. Александровой, Б. Кукаркина
Когда-нибудь, рассказ, перевод с английского Н. Сосновской
Кое-что о неподвижных роботах
Точка зрения, рассказ, перевод с английского А. Ягненковой
Думайте!, рассказ, перевод с английскою Н. Сосновской
Настоящая любовь, рассказ, перевод с английскою Т. Сухарученко
Кое-что о металлических роботах
Робот ЭЛ-76 попадает не туда, рассказ, перевод с английскою А. Иорданского
Неожиданная победа, рассказ, перевод с английского Н. Сосновской
Странник в раю, рассказ, перевод с английского Н. Хмелик
Световирши, рассказ, перевод с английского И. Васильевой
Сторонник сегрегации, рассказ, перевод с английскою Н. Хмелик
Робби, рассказ, перевод с английского А. Иорданского
Кое-что о гуманоидных роботах
Давайте объединимся, рассказ, перевод с английского Н. Сосновской
Зеркальное отражение, рассказ, перевод с английского И. Гуровой
Заминка на праздновании Трехсотлетия, рассказ, перевод с английского И. Гуровой
Пауэлл и Донован
Первый Закон, рассказ, перевод с английского Г. Орлова
Хоровод, рассказ, перевод с английского А. Иорданского
Логика, рассказ, перевод с английского А. Иорданского
Как поймать кролика, рассказ, перевод с английскою А. Иорданскою
Сьюзен Кэлвин
Лжец, рассказ, перевод с английскою А. Иорданского
Будете довольны, рассказ, перевод с английскою Н. Сосновской
Ленни, рассказ, перевод с английскою Н. Сосновской
Раб корректуры, рассказ, перевод с английского Ю. Эстрина
Как потерялся робот, рассказ, перевод с английского А. Иорданского
Риск, рассказ, перевод с английскою Е. Дорошенко
Выход из положения, рассказ, перевод с английскою А. Иорданского
Улики, рассказ, перевод с английскою А. Иорданского
Разрешимое противоречие, рассказ, перевод с английскою Н. Сосновской
Женская интуиция, рассказ, перевод с английскою М. Таймановой
Два кульминационных пункта
«…яко помниши его», рассказ, перевод с английскою И. Васильевой
Двухсотлетний человек, рассказ, перевод с английскою И. Гуровой
Послесловие
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
17
Из-за протезологии Эндрю в конце концов покинул Землю. За десятилетия, протекшие после юбилейного банкета, Луна стала походить на Землю даже больше самой Земли — только сила тяготения была меньше — и ее подземные города насчитывали внушительное количество обитателей.
Органические протезы следовало приспособить к меньшему тяготению, и Эндрю провел на Луне пять лет, консультируя местных протезологов. В свободное от работы время он прохаживался среди местных роботов, которые все до единого оказывали ему уважение, положенное человеку.
Он вернулся на Землю, которая, по сравнению с Луной, казалась тихим захолустьем, и посетил контору «Фейнголд и Чарни», чтобы сообщить о своем приезде. Очередной глава фирмы, Саймон ДеЛонг, увидев его, очень удивился.
— Нам сообщили о вашем возвращении, Эндрю, — сказал он (чуть было не назвав его «мистер Мартин»), — но мы ждали вас не раньше следующей недели.
— У меня иссякло терпение, — коротко ответил Эндрю, торопясь перейти к делу. — На Луне, Саймон, я руководил исследовательской лабораторией с двадцатью сотрудниками-людьми. Я отдавал распоряжения, которые выполнялись безоговорочно. Лунные роботы держались со мной, как с человеком. Так почему же я не человек?
Взгляд ДеЛонга стал настороженным.
— Дорогой Эндрю, вы же сами только что сказали, что и роботы, и люди обходились с вами, как с человеком. Следовательно, де факто вы человек.
— Быть человеком де факто мне мало. Я хочу не только, чтобы со мной обходились как с человеком, но чтобы таким меня признавал закон. Я хочу быть человеком де юре.
— Это совсем другой вопрос, — сказал ДеЛонг. — Здесь мы сталкиваемся с человеческими предрассудками и с несомненным фактом, что вы не человек, как бы вам ни хотелось быть человеком.
— В чем я не человек? — спросил Эндрю. — У меня внешность человека, мои внутренние органы соответствуют человеческим. Собственно говоря, мои органы абсолютно такие же, как у людей, прошедших протезирование. Я внес художественный, литературный и научный вклад в человеческую культуру, сравнимый со вкладом любого из живущих сейчас людей. Что еще можно требовать?
— Лично я ничего больше не потребовал бы. Беда в том, что только Всемирное Законодательное собрание может издать постановление, определяющее вас как человека. Откровенно говоря, я бы на это не рассчитывал.
— К кому я могу там обратиться?
— Полагаю, к председателю Научно-технической комиссии.
— Вы не могли бы устроить мне встречу с ним?
— Но зачем вам посредник? В вашем положении, вы вполне…
— Нет. Устройте ее вы. — Эндрю даже не заметил, что отдал приказ человеку. Он привык к этому на Луне. — Я хочу, чтобы он знал, что фирма «Фейнголд и Чарни» будет отстаивать мои интересы до конца.
— Да, но…
— До конца, Саймон. За сто семьдесят три года я тем или иным способом много содействовал процветанию фирмы. В прошлом у меня были обязательства по отношению к конкретным ее членам. Но теперь я ей ничем не обязан. Скорее наоборот, и я взыскиваю этот долг.
— Я сделаю, что смогу, — сказал ДеЛонг.
18
Научно-техническая комиссия возглавлялась представителем Восточно-Азиатского региона, и представитель этот был женщиной. Звали ее Чи Ли-Цинь, и в прозрачных одеждах (скрывавших то, что она хотела скрыть, только слепящим блеском) она казалась закутанной в целлофан. Она сказала:
— Я сочувствую вашему желанию получить полные человеческие права. История знала времена, когда сегменты населения Земли боролись за полные человеческие права. Однако какие, собственно, права вам требуются сверх тех, которыми вы уже пользуетесь?
— Очень простое право — право на жизнь. Робот может быть демонтирован в любой момент.
— Человека могут казнить в любой момент.
— Казнь совершается только после долгого судебного разбирательства. А меня демонтируют без какой-либо юридической процедуры. Для этого достаточно слова человека, облеченного соответствующей властью. А кроме того… — Эндрю отчаянно старался, чтобы его тон не зазвучал умоляюще, но тщательно разработанные приемы придать человечность своему лицу и голосу подвели его. — Дело в том, что я хочу быть человеком. Я хотел этого на протяжении жизни шести человеческих поколений.
Ли-Цинь смотрела на него темными сочувственными глазами.
— Законодательное собрание может издать постановление, объявляющее вас человеком, оно может издать постановление, объявляющее человеком мраморную статую. Но весьма маловероятно, чтобы оно это сделало как во втором случае, так и в первом. Депутаты такие же люди, как все остальные, а в человеческом отношении к роботам всегда прятался элемент подозрительности.
— Даже теперь?
— Даже теперь. Если и будет признано, что вы заслужили человечность, как награду, останутся опасения создать нежелательный прецедент.
— Какой прецедент? Я — единственный свободный робот и единственный сохранившийся из своей серии, причем другой такой создан никогда не будет. Справьтесь у «Ю. С. Роботс».
— Никогда — долгое время, Эндрю… Или, если вы предпочитаете, мистер Мартин, — я с радостью готова воздать мою личную дань уважения вашей человечности. И вы убедитесь, что депутаты в большинстве будут против создания прецедента, каким бы неповторимым этот прецедент ни был. Мистер Мартин, мои симпатии на вашей стороне, но обнадежить вас я не могу. Более того… — Она откинулась на спинку кресла и наморщила лоб. — Более того, если дебаты будут бурными, в Законодательном собрании и за его стенами может встать вопрос о демонтировании, про которое вы упоминали. Ведь простейшее разрешение проблемы — уничтожить вас. Взвесьте все это, прежде чем что-либо предпринимать.
— И никто, — сказал Эндрю, — не вспомнит о широчайшем применении протезологии, разработанной практически мной одним?
— Это кажется жестоким, но нет, они не вспомнят, а если вспомнят, то как аргумент против вас. Заявят, что занимались вы этим только ради себя. Заявят, что это часть кампании за роботизацию людей — или очеловечение роботов, — то есть в любом случае зловещей и грязной. Мистер Мартин, вам никогда не приходилось сталкиваться с кампанией политической ненависти, но поверьте, вы станете мишенью чернейшей клеветы, какой ни вы, ни я и вообразить не можем, но непременно найдутся люди, которые свято всему поверят. Мистер Мартин, не губите свою жизнь!
Она встала. Такая маленькая и хрупкая рядом с сидящим Эндрю. Он сказал:
— Если я решу бороться за свою человечность, вы меня поддержите?
Она задумалась, потом ответила:
— Да. В той мере, в какой смогу. Если такая позиция начнет угрожать моему политическому будущему, я, вероятно, отступлюсь от вас, поскольку не чувствую это делом своей жизни. Я стараюсь быть с вами абсолютно искренней.
— Я благодарю вас и не прошу о большем. Я намерен вести борьбу до конца, к чему бы она ни привела, и прошу вас только о той помощи, которую вам удобно оказать.
19
Открытой борьбой это не было. «Фейнголд и Чарни» рекомендовали хранить терпение, и Эндрю угрюмо пробормотал, что запасы его терпения неисчерпаемы.
Затем «Фейнголд и Чарни» предприняли действия, чтобы свести арену борьбы к минимуму.
Они затеяли судебный процесс, доказывая, что долговые обязательства не имеют силы, если у их держателя сердце заменено на протез, поскольку искусственный орган ликвидирует человечность, а с ней и конституционные права человека.
Они упорно и искусно аргументировали свой иск, проигрывая по всем пунктам, но таким способом вынудили судью сформулировать решение наиболее общим образом, а затем, подавая апелляции, довели дело до Всемирного суда.
На это ушли годы и годы, а также миллионы долларов.
Когда было вынесено окончательное решение, ДеЛонг отпраздновал поражение в суде, как искомую победу. Эндрю, естественно, присутствовал на банкете, устроенном в конторе «Фейнголд и Чарни».