Миры Джона Уиндема, том 4
Миры Джона Уиндема, том 4 читать книгу онлайн
В романе "Чокки" - воображаемый товарищ детских игр сына главного героя - оказывается вовсе не игрой фантазии, а доброжелательным пришельцем, вступившим в контакт с сознанием мальчика.
"Паутина" предостерегает нас от излишнего антропоцентризма. Маленькие паучки, легко изгоняют людей с острова Танакуатуа. А завершают том блистательные рассказы известного писателя.
Содержание:
Джон Уиндем. Чокки (роман, перевод Н. Трауберг), стр. 5-96
Джон Уиндем. Паутина (роман, перевод Ларисы Михайловой), стр. 97-224
Джон Уиндем. Семена времени (сборник рассказов):
Хроноклазм (рассказ, перевод Э. Медниковой), стр. 227-248
Усталый путник, отдохни (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 249-262
Метеор (рассказ, перевод В.П. Ковалевского, Н.П. Штуцер), стр. 263-282
Выживание (рассказ, перевод С. Славгородского), стр. 283-308
Видеорама Пооли (рассказ, перевод Р. Померанцевой), стр. 309-330
Другое «я» (рассказ, перевод Р. Померанцевой), стр. 331-347
Из огня да в полымя (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 348-373
Тупая марсияшка (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 374-396
Блок сочувствия (рассказ, перевод К. Королёва), стр. 397-406
Дикий цветок (рассказ, перевод М. Бирман), стр. 407-414
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Это местная газетка, – сказал я. – Господи, как же?… – и вспомнил молодого человека, который беседовал с Мэтью на берегу.
– Газета пришла на здешний адрес, – напомнила Мэри. – Наверное, они нашли в телефонной книжке…
Я решил не сдавать своих позиций.
– На что им это нужно? Сразу видно: дешевая местная сенсация, выдумка репортера.
Ни я, ни Мэри не знали, должно быть, как следует, кого мы имеем в виду, когда говорим «они». Но вскоре я убедился, что недооценил прыти современной информации.
У меня появилась дурная привычка: бреясь, я крутил радио – наверное, чтобы не думать, и вообще теперь так многие делают. И вот на следующее утро я терпеливо слушал новости. Профессор из какого-то свежеиспеченного университета рассказывал, что его раскопки доказали принадлежность местечка Монтгомери к древнему королевству Мерсия. Когда он кончил, диктор сказал: «Сейчас ровно двадцать пять с половиной минут девятого… тьфу, восьмого! Ну, перейдем от древних англов к современным ангелам. Юный Мэтью Гор из Хиндмера, отдыхая летом в деревне, как истинный рыцарь спас свою тонущую сестру, не умея – как это ни странно – плавать. Деннис Клаттербак сообщает…»
Передача стала глуше. Чей-то голос произнес:
– Мне сказали, что, когда вас унесло течением, ты тотчас поплыл к сестре и держал ее, пока вас не подобрали. Это верно?
– Да, – сказал Мэтью. Его голос звучал не совсем уверенно.
– И еще мне сказали, что раньше ты не плавал.
– Да… ну, то есть да, не плавал, – сказал Мэтью довольно растерянно.
– Никогда не плавал?
– Да, – твердо ответил Мэтью. – У меня не получалось… – прибавил он.
– А сейчас получилось?
– Да.
– Говорят, ты слышал голос?
Мэтью помолчал.
– Ну… вроде того… – ответил он.
– Ты думаешь, это твой ангел?
– Нет! – сердито заявил Мэтью. – Еще чего!
– Ты же сам говорил репортеру…
Мэтью не дал закончить фразу:
– Ничего я не говорил! Это он говорил. И вообще я не знал, что он репортер.
– Но голос ты слышал?
Мэтью снова помолчал и не нашел ничего лучше, чем сказать: «Вроде того…
– А когда ты его услышал, ты понял, что умеешь плавать?
Мэтью хрюкнул.
– И ты не думаешь, что тебе помог твой ангел-хранитель?
– Я не говорил ни про каких ангелов! – возопил Мэтью. – Это он говорил. Просто я влип, а Чо… – он внезапно остановился, и я почти услышал, как он прикусил язык. – Ну, понял, что умею, – неловко закончил он.
Репортер что-то начал говорить, но его оборвали на первом слоге.
Диктор сказал:
– Мэтью научился плавать за один раз. Замешан тут ангел или не замешан, а Мэтью умело воспользовался преподанным ему уроком, и мы за него рады.
Мэтью спустился к столу, когда я кончал завтракать.
– Сейчас слушал тебя по радио, – сказал я ему.
– А! – сказал Мэтью и, не вдаваясь в объяснения, занялся корнфлексом.
– Когда это ты успел? – спросил я.
– Тут один звонил, когда мама ушла. Спрашивает: «Ты не Мэтью?», а я говорю: «Мэтью», а он говорит: «Я из Би-Би-Сй. Можно к вам зайти?» Я говорю: «Можно», а то ведь невежливо отказать, если он оттуда. Ну, он пришел и показал мне газету. А потом включил запись и стал меня спрашивать. А потом ушел.
– И ты не сказал про него маме?
Мэтью возил ложкой по тарелке.
– Понимаешь, я думал, она испугается, что я ему говорил про Чокки. А я не говорил. Наверное, им это неинтересно.
Слабый довод, подумал я. Кажется, он чувствует себя виноватым, что пустил этого типа.
– М-да… Что ж, теперь поздно, – сказал я. – Только если еще заявятся, не говори с ними, а отсылай их к маме или ко мне. Ладно?
– Ладно, папа, – ответил он, помолчал и прибавил хмуро: – Да нет, это трудно. Понимаешь, я ведь не знал, что там, на берегу, был репортер. И этот тоже… Я не думал, что это интервью…
– А ты подозревай каждого незнакомца, – посоветовал я. – Мы ведь не хотим, чтоб они узнали про Чокки?
Мэтью зевал и ответить не мог, но кивнул очень решительно.
Глава 8
Под вечер зашел молодой человек, отрекомендовавшийся местным репортером. Мэри говорила с ним сухо. Да, эту чушь про ангелов она читала и удивилась, почему такое печатают. Мэтью учился плавать, но ему не хватало увеоенности. Он знал, что надо делать, а в миг опасности сделал то, чему его учили, и поплыл. Да, это очень смело и очень хорошо, но чуда тут нет. К сожалению, видеть его нельзя – он ушел на весь день. И вообще лучше его не трогать.
Она билась долго, и в конце концов расстроенный репортер ушел.
В тот же день мне на работу позвонил Лендис. Он сказал, что думал о Мэтью и хочет о многом меня порасспросить. Я было решил, что он снова собрался к нам – а Мэри бы это не понравилось; к счастью, вместо этого он предложил мне как-нибудь пообедать с ним. Я чуть не спросил, слышал ли он Мэтью в новостях, но дел было много и мне' не хотелось пускаться в объяснения. Мы условились встретиться в его клубе в четверг.
Когда я пришел домой, Мэри стряпала с мрачной решимостью, как всегда, когда ей не по себе. Я спросил, что случилось.
– Он опять говорил с репортерами, – сказала она, безжалостно двигая кастрюльку.
– Я ж его просил…
– Знаю, – горько сказала она. – Он, бедняга, не виноват… Я прямо взбесилась.
Оказалось, что множественное число она употребила для выразительности. Репортер был один. Мэтью встретил его, когда возвращался домой. Тот спросил, не Мэтью ли Гор ему повстречался, и назвал себя местным репортером. Мэтью посоветовал ему сперва поговорить с мамой. Репортер ответил, что был у нее и просил разрешения. Он надеялся побеседовать с Мэтью, но того не было дома. До чего же удачно, что они встретились! Однако не беседовать же тут, на углу. Как насчет чая с пирожными? И они пошли в кафе.
– Немедленно напиши редактору, – сказала Мэри. – Это черт знает что!
Я написал с должным негодованием и без малейшей надежды, но хоть немного успокоил Мэри. Чтобы не заводить ее снова, я не сказал о Лендисе.
Среда прошла тихо – правда, утром принесли письмо Для Мэтью, и в левом углу конверта виднелась надпись «Общество телепатических явлений». Я прочитал его в вагоне. Автор слышал по радио о необычных подвигах Мэтью и решил, что все это будет интересно членам его кружка. Если Мэтью не возражает, и т. п.
Да, в среду было тихо, но четверг возместил это с лихвой.
Я пытался читать «Таймс» – что непросто в переполненном вагоне, – когда случайно увидел фотографию в «Дейли телеграф», которую держал пассажир напротив, и она сразу чем-то привлекла мое внимание. Я подался вперед, чтоб лучше видеть. У тех, кто ежедневно ездит в поезде, вырабатывается особый рефлекс на такую нескромность. Мой визави опустил газету, взглянул на меня так, словно я браконьер или убийца, и развернул ее на другой странице.
Все же то, что я успел заметить, взволновало меня, и на вокзале Ватерлоо я стал искать этот номер, чтобы посмотреть как следует. Однако «Дейли телеграф» распродали. Утвердившись еще сильнее в своих подозрениях, я добрался до Блумсбери-сквер и тут же послал искать по в'сему учреждению свежий «Телеграф». К счастью, один нашли и принесли мне. Я развернул его, исполненный предчувствий, – и не зря…
Полстраницы занимали фотографии рисунков с выставки школьников. Тот, который привлек мое внимание еще в вагоне, снова встревожил меня и затмил все другие. Это был вид из окна; внизу, на улице, несколько мальчиков с ранцами толкались у каких-то ворот. Мальчики были угловатые, длинные, и многих бы это удивило – но не меня. Мне не нужна была подпись, и все же я прочитал: «Рисунок „Домой“ двенадцатилетнего Мэтью Гора из Хинтона, в Хиндмере, говорит о таланте и наблюдательности, редких для таких лет».
Я все еще смотрел на рисунок, когда вошел Томми Перселл и заглянул через мое плечо.
– А! – сказал он. – Видел, видел. Поздравляю. Так и думал, что это ваш. А я и не знал, что у него такие таланты. Очень тонко… хотя довольно странно, а?