-->

Певец из Кастагвардии (Онд - 2)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Певец из Кастагвардии (Онд - 2), Уэлч Джейн-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Певец из Кастагвардии (Онд - 2)
Название: Певец из Кастагвардии (Онд - 2)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 162
Читать онлайн

Певец из Кастагвардии (Онд - 2) читать книгу онлайн

Певец из Кастагвардии (Онд - 2) - читать бесплатно онлайн , автор Уэлч Джейн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Брид взяла в ладонь несколько кукушечьих яиц, поглаживая пальцем их гладкую серебряно-голубую поверхность.

- Странное имя для такого прекрасного камня...

- И для такого дорогого, - вмешался старый болотник. - Они стоят так много, что, может быть, в один прекрасный день мы сможем выкупить у короля свои земли.

- Сомневаюсь.

Высокий лучник, которого Брид назвала Харле, прервался, чтобы поприветствовать Абеляра. Тот как раз вскарабкался на дерево и влез на площадку. Харле одобрительно хлопнул его по спине.

- Что за выстрел, добрый человек. Сомневаюсь, что я смог бы так даже с расстояния вдвое меньшего.

Халь внутренне застонал. Все-таки придется благодарить Абеляра!

- Скоро мы напишем о тебе новые баллады! - добродушно засмеялся Кеовульф, присоединяясь к хору восхвалений. - Халь, не правда ли, это был отличный выстрел?

Халь выдавил кривую улыбку и кивнул лучнику, который ответил таким же холодным кивком. Халь ненавидел Абеляра, с его вечными неодобрительными взглядами, с дурацкой привязанностью к Брид. Инстинктивно чувствуя опасность, он обнял свою невесту за талию и притянул к себе.

Пахнущий болотом и зверями Харле извинился за то, что вынужден так скоро их оставить. Вскоре они услышали снизу его свист, как будто Харле подзывал собаку. Звук копыт, чавкающих по грязи, послужил ответом: это возвращались лошади бельбидийцев. Халь был очень рад увидеть свою Тайну живой и невредимой, и даже рунный меч по-прежнему был у ее седла. Харле подхватил меч и снизу вверх бросил его Халю.

Тот ловко поймал меч и извлек его из ножен, ласково провел ладонью по гладкому металлу. Потом перевел взгляд на старика, державшего кукушечье яйцо.

- Кто именно приказал вам задержать нас?

- С нас взяли слово, что королевским указом мы никого не пропустим через болото, - отозвался тот, перебирая жесткие косички на своей бороде.

- Кто взял с вас слово?

Старик смотрел на меч в руке Халя словно на змею.

- Ну, люди короля. Они проезжали здесь в начале прошлого месяца. Конечно же, нам велели никому не говорить об этом... А мы уже проговорились вам.

- Они вас простят, - ровно отозвался Халь. - У вас не было выбора.

Болотный народ тревожно завозился.

- Мы же просто слуги, - извиняющимся тоном сообщил старик.

Брид взяла его за руку и ласково сжала.

- Послушай меня, добрый человек...

- Робин, - представился он. - Робин Длинный Шест.

- Робин, те люди, что проезжали здесь до нас, были злодеи. Они похитили дочь короля Дагонета. Если вы поможете нам ее освободить, король будет доволен. Вы знаете, куда они поехали?

- Конечно, знаем. Мы знаем все, что делается на нашем болоте, обиделся Робин. - Но те люди сказали, что король нас всех казнит, если мы проболтаемся.

Он беспомощно развел руками.

- Откуда вы знаете, что это были посланцы короля? - подал голос Абеляр.

- Юная леди и большой человек показали нам королевскую печать.

- Интересно, - отозвался Абеляр. - До чего же предприимчивые люди! Если принцесса Кимбелин и принц Тудвал показали печати, что же делал Ренауд?

- И зачем ему было помечать деревья своим знаком? - добавил Халь.

Торра-альтанцы погрузились в напряженное молчание. Тишину нарушило покашливание сухонькой старушки. Кеовульф с интересом взглянул на нее и спросил:

- Кто вы?

- Я - мать Харле, - ответила она.

- Но вы так похожи на... Ну, в общем, на эту старую иву. Я был во многих землях Кабаллана и встречал много странного народа, но никогда мне не попадался человек, так похожий на дерево.

- Разве? - Старушка задвигала кустистыми бровями. - Да уж, пожалуй, верю, что не встречал. Видно, ты не слишком долго жил и не слишком далеко путешествовал. Нас таких очень мало. Мы - долгоживущий народ, так же как и наши двойники в Иномирье, только их работа - управлять, а наша - служить. Но у нас тоже есть некоторые силы. - Она обернулась к болотному народу. - Мы договорились, что если эти добрые люди добудут для вас ценнейшее кукушечье яйцо, вы отпустите их. Теперь выполняйте свое слово.

- Отпустить - это одно, а помогать - совсем другое, - возразила одна из женщин, перебирая ожерелье на шее. - Нас всех могут за это повесить.

- Но вы можете уйти вместе с нами в Бельбидию, бросить эти болота, предложил Халь. - Вы станете свободными людьми!

- Мы не хотим оставлять болота и наши прекрасные ивы! - запротестовали болотники. - Ведь во всем Кабаллане нет им подобных, таких же старых и красивых!

Мать Харле одобрительно закивала.

Они спорили до самой ночи, должны ли болотники помочь бельбидийцам, и если да, то как это сделать. Халь с Пипом сходили навестить лошадей, которых отлично разместили меж плетеными изгородями на клочке суши и покормили зерном и свежим сеном. Халь решил, что коней можно не чистить, потому что завтра они все равно перемажутся, идя по болотам.

Когда Халь и Пип вернулись к остальным, те еще не пришли ни к какому соглашению. Не помог даже красноречивый Кеовульф, который вовсю расписывал детали нападения на принцессу. Не забыл он упомянуть и о волках.

Но болотных людей это не впечатлило.

- Нам нет дела до волков. Они все равно не могут сюда добраться, здесь для них слишком глубоко.

Так и не договорившись, все сошлись на одном утверждении - что уже поздно и пора спать. Кеовульфа и торра-альтанцев повели по подвесным веревочным мостам к плетеным площадкам на других деревьях. Над каждым плоским гнездышком крепился плетеный же купол от дождя. Кеовульф побледнел при виде шаткого веревочного мостика, но быстро приноровился. Остальные, рожденные в горной земле, были и вовсе привычны к высоте.

Из первого же гнездышка послышался приветливый женский голос:

- Сюда, добрые люди, все готово для ночлега. Здесь уместятся целых двое.

Халь полез на зов, надеясь, что Брид последует за ним, но ее придержали женщины.

- Для вас, прекрасная леди, готова отдельная спальня, всего в трех деревьях отсюда. Пойдемте, мы вас проводим.

- Вы очень добры, - учтиво отозвалась Брид.

Халю послышалась нотка разочарования в ее голосе, но, может быть, он и ошибался.

Он вполз в узкую дверцу и оказался в мягком тростниковом коконе. Халь застонал, поняв, что сзади лезет не кто иной, как Кеовульф, с которым теперь придется делить ложе. Абеляра и Пипа отвели к другому дереву. Клаустрофобия Халя быстро прошла, и он понял, что в плетеном гнездышке очень уютно. Однако мужчинам предстояло провести неспокойную ночь.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название