Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха]
Берег динозавров [Империум. Берег динозавров. Всемирный пройдоха] читать книгу онлайн
Шестой выпуск серии «Зарубежная фантастика» содержит произведении Кейта Лаумера, ранее на русском языке автор не издавался.
Переводчики не указаны. Роман «Всемирный пройдоха» в переводе М. Гилинского (сравнение текстов с другими изданиями, где указано, что он переводчик).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ах, вот как ты запел, да? А потом ты, наверное, запросишь выкуп за ее возвращение?
Лафайет взвыл, когда кончик шпаги больно уколол его.
— Я тебе покажу выкуп, змея подколодная! Говори, что ты сделал с самой прекрасной женщиной, которую когда-либо сопровождал эскадрон кавалерии?
— Я здесь по официальному делу, — тяжело дыша, ответил Лафайет. — Посмотри на кольцо на моей левой руке.
— Оно не слезает, — доложил капрал стражи, — Прикажете отрезать?
— Ты хочешь подкупить нас этой безделушкой? — рявкнул капитан.
— Конечно, нет! Кольцо принадлежит герцогу Родольфо! Но палец мой и, если не трудно, оставьте его в покое.
— Ну и нервы у этого мошенника, — произнес сержант охраны. — Сначала свистнул кольцо у нашего герцога, а теперь еще в открытую говорит об этом!
— Я ничего не крал, он сам мне его дал.
— Заколем его, и дело с концом, капитан, — вновь сказал стражник, — Не люблю я таких вралей. Всем известно, что герцог полушки медной никому не даст.
— Неужели мне никак не вбить в ваши тупые головы, что я направлен сюда с важным поручением?
— Каким еще поручением?
— Догнать леди Андрагору и привести ее к…
— Вот ты и сознался!
— Но я не собирался этого делать, — добавил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла его головная боль и он мог бы начать ясно мыслить, чтобы как-нибудь выкрутиться, — Я намеревался отправиться в противоположном направлении…
— И слишком долго задержался на месте своего негодяйского преступления! — отрезал капитан. — Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку! Его болтающийся труп послужит предупреждением другим!
Лафайет закричал:
— Подождите! Я сдаюсь, вы слишком умны для меня. Я… я все… все скажу вам!
— Вот это другое дело, — капитан снова ткнул его шпагой, — Ну, говори, преступник!
— Э-э… так с чего мне начать? — протянул О’Лири.
Сержант предложил:
— Начни с того момента, когда наш Лу отошел в кусты.
— Ну, да, как только ваш Лу отошел в кусты, я…
Все с интересом столпились вокруг него, стараясь не пропускать ни слова из сказанного.
— Ты стукнул его по голове, верно? — предложил сержант.
— Верно. А затем, гм…
— Затем, когда мы заждались и послали еще двух ребят, чтобы выяснить, почему его нет так долго, ты пристукнул и их, так?
— Так…
— А затем, когда все мы бросились на поиски наших ребят в кусты, ты прокрался сюда и выкрал Ее Светлость из-под самого носа Леса, который держал поводья, верно?
— Кто из нас рассказывает, как все было, ты или я? — высокомерно осведомился Лафайет.
— Ну, так где же она сейчас?
— Откуда я знаю? Я был слишком занят тем, что бил Лу по голове и вертелся возле под носом Леса.
— А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Ты давно уже задумал это злодеяние, а?
— Это здесь ни при чем, Квалк! — рявкнул капитан, — Мы теряем время. Эй, ты, говори быстрее, где сейчас находится леди Андрагора, или я сверну тебе шею сей момент!
— Она… она находится в избушке Лоренцо Долговязого!
— Лоренцо Долговязого? А где эта избушка?
— Она… гм… в нескольких милях отсюда по дороге.
— Лжец! — рявкнул капитан, — Эта дорога ведет только в дом тетки миледи, Пруссик.
— Ты в этом уверен? — тоже рявкнул Лафайет, не оставаясь в долгу.
— Уверен, мне об этом сказала сама миледи.
— Твой умственный аппарат явно нуждается в подзарядке, — отрезал Лафайет, — Все во дворце говорят, что Лоренцо Долговязый живет именно здесь. Или, как там его, может, Лотарио… или Лохинвар?
— Я не понимаю твоих грязных намеков, жалкий червь, — сказал капитан твердым голосом. — Не хочешь ли ты заставить меня поверить в то, что миледи намеренно обманула меня? Что она назначила тайное свидание здесь, в глубине Закличарья?
— Оно не могло быть тайным, когда дюжина верховых солдат вертелась вокруг нее, — указал Лафайет.
— Ты хочешь сказать… она просто провела нас, избавилась от нас специально?
Голос капитана зазвенел на угрожающих нотах.
— Сами подумайте, — сказал О’Лири, — Если бы это я ее увел отсюда, то какой мне смысл возвращаться, чтобы быть пойманным вами?
— Хватит с меня твоих грязных подозрений, рыцарь! — рявкнул капитан. — Солдаты, стройся! Я сам разделаюсь с этим негодяем!
— Эй, кэп, подождите минутку, — сказал сержант, дергая его за рукав, — Прошу прощения у капитана, но в том, что он говорит, есть смысл. Это ведь Ее Светлость сказала нам, чтобы мы вернулись и поискали Уайта и Фреда, верно?
— Да, и, вообще-то, я раньше никогда не слыхал, чтобы в этих местах жила ее тетя, — добавил капрал.
— Невозможно, — сказал капитан тоном, в котором уже не было уверенности. — Ее Светлость никогда не стала бы так обманывать меня, ее преданного слугу.
— Не знаю, кэп. Бабы. Кто их знает, что они могут втемяшить себе в голову.
— Как ты смеешь так разговаривать!
Решительным жестом капитан одернул свою куртку.
— Я не желаю больше забивать свои уши грязными выдумками этого рыцаря! Повесить его!
— Не торопитесь, ребята! — взвыл Лафайет, — Я говорю вам правду! Леди Андрагора, наверное, всего в нескольких милях отсюда, и нам следует скакать изо всех сил, чтобы догнать ее, а не стоять здесь и спорить попусту!
— Он хочет увести нас в сторону! — отрезал капитан. — Несомненно, миледи лежит связанная там, где он оставил ее, всего в нескольких ярдах отсюда.
— Он не соображает, что говорит, — запротестовал Лафайет. — Он просто боится отправиться за ней! Это просто предлог, чтобы замутить воду и вернуться обратно!
— Достаточно! Приготовить преступника к исполнению приговора!
— Подождите! — вскричал Лафайет, чувствуя, что петля закинута за его шею. — Неужели мы не можем решить этот вопрос по-джентльменски?
Внезапно наступила тишина. Сержант посмотрел на капитана, который свирепо нахмурился на О’Лири.
— Ты требуешь, чтобы с тобой обращались как с джентльменом? На каком основании?
— Я — сэр Лафайет О’Лири… почетный член Королевского Географического Общества!
— Похоже, в этом что-то есть, капитан, — сказал сержант, — Нельзя нам просто вздернуть парня с такими полномочиями!
— Все это глупая потеря времени! — зарычал капитан, — Но… ладно, уберите веревку.
— Ну, вот, и прекрасно, я рад, что мы будем друзьями, — сказал Лафайет. — А теперь я…
— Зарядить пистолеты!
— Ч-что вы собираетесь с ними делать? — спросил Лафайет, глядя, как солдаты отстегнули огромные пистолеты в фут длиной и занялись свертыванием пыжей и зарядкой.
— Займи свое положение рядом с этим деревом, сэр рыцарь! — рявкнул капитан. — И поторопись! Мы не можем тратить на тебя всю ночь.
— В-вы имеете в виду это дерево?
Лафайет споткнулся об извилистые корни.
— Почему? Что?
— Готовься! Целься!
— Стойте! — крикнул Лафайет ломающимся голосом. — Вы не можете застрелить меня!
— Ты ведь потребовал джентльменской смерти, верно? Целься!
— Но… не собираетесь же вы расстреливать меня с такого расстояния? — запротестовал Лафайет. — Я думал, что вы ребята — снайперы!
— Мы заняли первое место в полицейском турнире прошлым летом, — сообщил сержант.
— Почему бы тогда мне не отодвинуться немного подальше? — предложил Лафайет. — Вам представится случай показать мастерство.
Пятясь, он отступил на десять футов, прежде чем наткнулся спиной на другое дерево.
— Готовься! — вскочил капитан. — Целься!
— Нет, это все-таки очень близко! — крикнул Лафайет, помахав пальцем в воздухе. — Пусть уж это будет настоящее для вас испытание.
Он торопливо отступил еще на 4 ярда.
— Вполне достаточно! — взревел капитан. — А теперь стой на месте, и пусть свершится твоя судьба, сэр!
Он поднял шпагу высоко в воздух.
— Готовься! Целься!
И когда с губ капитана готово было уже сорваться последнее слово, внезапно из густого кустарника позади них раздался дикий вой. Все глаза сразу повернулись в этом направлении, откуда донесся этот леденящий душу звук.