-->

Город в конце времён

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Город в конце времён, Бир Грег-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Город в конце времён
Название: Город в конце времён
Автор: Бир Грег
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 270
Читать онлайн

Город в конце времён читать книгу онлайн

Город в конце времён - читать бесплатно онлайн , автор Бир Грег

Будущее, которое отстоит от нас на миллионы лет.

В нем обитают далекие потомки человечества — и крошечные, почти безликие существа, и их сородичи-гиганты, и искусственно выведенная раса «новых неандертальцев». Таковы обитатели таинственного Города… Города, который сейчас оказывается на грани гибели и будет вот-вот поглощен Хаосом, сжимающим время.

Скоро — очень скоро — прошлое раздавит будущее. Они уже начинают наползать друг на друга, оставляя лишь искореженные останки городов и улиц.

Грядущий кошмар необходимо предотвратить. Но… в каком времени это сделать?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Джек смахнул слезу со щеки, испытывая незнакомые эмоции — пока чужие, но это только пока.

— Где ты? — прошептал он.

— Мы далеко от города — я не знаю, насколько далеко. Здесь всегда ночь, всегда темно. Солнце не дает никакого света — просто блестит по краям. Мы и теней-то нормальных не отбрасываем. Броня говорит, что Хаос здесь тонкий — кое-какие старые правила выжили. Могли бы даже снять шлемы и вдохнуть воздух, только от него вымерзнут все легкие. Хорошо еще, у меня мех на носу… — Она огляделась, будто хотела найти его лицо, потому что не видела ни склада, ни Джека. — К нам что-то приближается?

— Я не знаю, — ответил он немеющими губами. — Ты слишком далеко ушла…

— Маяк до сих пор поет у нас в шлемах, такая прекрасная мелодия… наш единственный поводырь. Расстояния играют с нами шутки, но мы все равно продвигаемся вперед… Кажется, ему известно, что мы здесь, — он просто не обращает внимания, потому что набил брюхо досыта. Сожрал почти все… только от нас у него несварение. Он выиграл, хотя и присматривает за нами — большим-пребольшим глазом. Свидетель, вечно над головой. Господи, не дай нам оказаться рядом с ним…

— Свидетель? — насторожился Джек. — Кто это?

— Слов не хватает. Тот, другой город, он… он изменился. На его месте возникло что-то страшное. Это я понимаю, только не могу ей рассказать. Джек… Она ничего не знает!

Юноша прижался щекой к ее плечу, накрыл глаза рукой. Этот ищущий, далекий взгляд… что-то знакомое…

— Я приду, — прошептал он.

— Слишком поздно. Они нашли нас…

Девушка обмякла. Джек погладил ей лоб и поднялся. Невозможно смотреть на ее муки, невозможно ей помочь… На выходе из закутка он задел плечом ящики.

Бидвелл сидел в кресле подле печки, читая зеленую книжицу. Лицо старика выглядело столь бесплотным, что, казалось, он в любую секунду обратится в туман или стекло. Эллен вышла из главного хранилища с сумочкой, в которой проглядывались очертания ее личной книги.

— Где остальные? — спросил юноша.

— Здесь для них ничего не осталось, — сказал Бидвелл. — Они пытаются найти тех, кто дорог их сердцу.

— А я думал, они одиноки, — заметил Джек.

— Лишь вы по-настоящему одиноки, — со странной завистью в голосе ответил старик. — Наше время почти закончилось — в этом цикле. Ваше только начинается.

Эллен смотрела на Джека с надеждой и тоской. Видно, они с Бидвеллом оба плакали. Джеку стало неудобно, и он заторопился на поиски Даниэля. Тот сидел в соседней комнате под почти пустыми полками и листал громадный, толстый фолиант. Его внешний облик был отражением измученной души Джека, и от этого он выглядел более человечным.

Заметив подходящего юношу, Даниэль отложил книгу.

— Кажется, кто-то открывал наружную дверь, — сказал он.

— Три дамы решили уйти, — пояснил Джек, внимательно следя за реакцией Даниэля — нет ли каких-нибудь признаков странности? — однако не увидел ничего отталкивающего или подозрительного. «Ага, — подумал он, — фокусы Главка. Симптомы знакомые, на сей раз более утонченные, но тем не менее прежние. Интересно, с какой стати Главк защищает Даниэля? Уж не формирует ли себе нового партнера?»

— Снаружи почти ничего не доносится, — сказал Даниэль. — А здесь уж точно новостей не найдешь. Предлагаю еще раз подняться наверх и поглядеть.

На какое-то время морщинистые шторы и завесы над городом разошлись, оставив после себе чернильную мглу и небо, полное звезд, хотя ничего нормального в них не было. Звезды и луна расплылись кляксами, обмотались радужными кольцами — и понемногу тускнели, исчезали одна за другой, помаргивая, как усталые светлячки.

— Их поедают, — сказал Джек. — И луну, и звезды…

— Тут вы правы, — согласился Даниэль. — Следует хорошенько разобраться — что именно поедают? Когда? Готов поверить, что луну засасывает вот эта… не знаю, как назвать… уродливая штука, арочное солнце — это видно практически сразу, но ведь звезды-то очень далеки. Хотя если предположить, что… — Он с силой потер себе лоб. — Если предположить, что в первую очередь было проглочено прошлое… Это бы означало, что позади нас все уже пожрано — как пространство, так и время… Звезды уже исчезли, их последняя световая волна просто отражается от Терминуса — и на наших глазах исчезает. Мы как бы сердцевина яблока, семечки, которые оставили напоследок.

— Семечки, — задумчиво повторил Джек. — Так Бидвелл называл камни.

— Джек, он вечно несет чушь.

— Да, но к нам что-то тянется из будущего.

Надломив бровь, Даниэль обдумал эту ремарку. Щеки его чуть побледнели. Он взглянул на Джека — укоризненно, с недоверием, даже некоторой завистью.

— Так-так. Стало быть, вам известно еще кое-что?

— Это вполне очевидно. В нашу жизнь вмешались — кто-то выслал камни вспять, в прошлое, как и говорит Бидвелл.

— Как намекает Бидвелл, — внес поправку Даниэль.

— А та, что управляет охотниками — Алебастровая Княжна, пресловутая Бледноликая Госпожа мистера Главка, — вполне может быть из будущего. Впрочем, то, что устроило здесь такой кавардак, на самом деле уже не в будущем: нас самих притиснуло к будущему — вернее, к тому, что от него осталось. Я прав?

— Покамест за вами поспеваю, — ответил Даниэль, заинтригованный тем, как Джек вдруг увлекся теорией.

— Итак, нас можно считать последней рябью этого события, только задним числом. То, что собирается произойти, на самом деле уже случилось — здесь. Не затронуло только склад — и нас.

— Из-за камней или из-за странной библиотеки Бидвелла?

Они машинально взглянули на фрагментированный город — не испытывая ни психологического шока, ни любопытства, — затем разом повернулись друг к другу, демонстрируя последнюю оставшуюся эмоцию: удивление тем, что до сих пор живы, до сих пор способны мыслить и разговаривать.

— Похоже, из-за того и другого вместе, — сказал Джек. — Мы спасены — на время. Но время это ужасно коротко. Видно, придется что-то предпринять.

— Например?

Джек только покачал головой.

Городской ландшафт вокруг склада скоагулировался до мутного студня из раздавленных зданий, пропитанных ленивыми потоками грязи, с примесью драных облаков, едва прикрывавших срамоту покалеченного неба. Последний лимб жуткой арки огня утонул за горизонтом. Облака осветились кроваво-красным, затем пригасли до мрачно-бурого оттенка, хотя нижние кромки порой предпринимали жалкие попытки окраситься в вихрящиеся сполохи оранжевого и зеленого.

— Весь город стал вещмешком, куда запиханы и прошлое, и настоящее, — сказал Даниэль. — Если вы правы, Алебастровая Княжна до сих пор где-то там — выждет, пока все утрясется, и придет за нами. Главк в этом убежден.

— Он вас защищает, — заметил Джек.

— В самом деле? Странно. Я не нуждаюсь в защите. — Даниэль почесал висок большим пальцем. — Между прочим, тех женщин и след простыл. Ваших друзей. Которые вас покинули.

Главк удостоверился, что ни Даниэля, ни Джека поблизости нет, и приблизился к закутку девушки. Он, как летучая мышь, улавливал малейшие движения Джинни. Главк моргнул и с застенчивым видом отодвинул жалкую занавеску.

— Не подходите, — предупредила Джинни, чуть мямля после долгого сна. — Я на помощь позову!

— Умоляю простить за грубое вторжение и манеры, — опустив очи долу, промолвил Главк. Через секунду он взглянул на девушку. — Молодые люди поднялись на крышу, желая удовлетворить любознательность. По-моему, они начинают доверять друг другу.

— Вот уж вряд ли! Джек не дурак, — заявила Джинни, все еще хлопая глазами — то ли от нервов, то ли от раздражения. На зубах будто песок скрипит, до того все кажется омерзительным. Дело явно идет к концу — включая ее мозги.

— Несомненно, несомненно. Как бы то ни было, я не представляю ни малейшей угрозы, — мягко продолжил Главк. — Более того, это я устранил человека, который прибыл сюда охотиться на вас. Мужчина с монетой — помните? — и женщина с пламенем и дымом. Мерзейшая парочка. Разумеется, я верен определенным обязательствам — и, может статься, они не всегда совпадают с вашими — однако без направляющей и властной руки я опасен не более кота, обитающего на складе. Вы вовсе не моя мышка. Кому мне вас доставить? Да и зачем?

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название