Лоуни
Лоуни читать книгу онлайн
Атмосферный, леденящий кровь, мистический роман начинающего английского писателя. Книга, мгновенно ставшая бестселлером, по праву была названа «живой классикой готики» и получила одобрение самого Стивена Кинга. Лоуни — странное пустое место, расположенное на побережье Англии. Отправляясь вместе со своей семьей в паломничество к здешней святыне, пятнадцатилетний подросток даже не подозревал, с чем ему предстоит столкнуться в этом жутком, унылом краю. Пугающие чучела, ужасные ритуалы, необычное поведение местных жителей, скрывающих страшную тайну, внезапный оползень и обнаруженный труп младенца, выпавший из старого дома у подножия скал…
Победитель COSTA FIRST NOVEL AWARD и Best Book of the Year Премия British Book Industry Awards Best Summer Books of 2016 by Publishers Weekly A Best Book of 2015 by the London Times and the Daily Mail
«Не просто здорово, а восхитительно. Удивительное художественное произведение».
Стивен Кинг
«Атмосфера потрясающая. Все персонажи чертовски странные, как будто из другого времени, но в то же время очень правдоподобные. И есть что-то пугающее и непонятное в этом романе…»
Пола Хокинс, автор бестселлера «Девушка в поезде»
«„Лоуни“ — потрясающий роман о вере, невероятных, странных ритуалах и об испытаниях, с которыми приходится сталкиваться человеку. Этот роман не просто очень увлекательный, он прекрасно написан и отличается глубиной. Одна из самых приятных книг, прочитанных мною за последние пару лет».
Джефф Вандермеер, автор романа «Город святых и безумцев»
«Шедевр, с которым Хёрли войдет в историю готики».
Guardian
«Невероятно атмосферный и запоминающийся роман».
The Daily Telegraph
«Держит в напряжении до самого конца».
Financial Times
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Какой ужас, — глотая слезы, выговорила мисс Банс.
— Что? — Миссис Белдербосс заглянула девушке в глаза.
Мисс Банс махнула рукой в темноту и снова разрыдалась.
— Где Дэвид? — спросил мистер Белдербосс, направляясь к открытой двери.
— Не знаю, — сквозь рыдания ответила мисс Банс. — Я бросилась бежать, и все. Я думала, он бежал за мной.
— Вы заблудились или что-то в этом роде? — спросила миссис Белдербосс.
— Нет.
— Вы с Дэвидом поругались?
— Нет, нет… Вовсе нет.
— Но тогда что же?
— Я же сказала, я не знаю.
— Я уверен, он где-то недалеко, — вмешался отец Бернард, знаком показывая Родителю и мне, что надо одеваться. — Мы пойдем его искать.
Оставив всех в смятении, мы отправились по дорожке к воротам, откуда к роще вела узенькая тропинка, заросшая травой. Монро вырвался вперед, и, когда мы прошли дальше, отец Бернард свистнул, и мы услышали, как пес с трудом пробирается в темноте. Вылез пес справа от нас, он уселся на груду камней, одурев после бега.
— Молодец, Монро, — улыбнулся отец Бернард, потрепав его за уши.
Мы остановились и прислушались, затем отец Бернард позвал Дэвида.
Ответа не было. Только ветер шумел среди деревьев, и где-то в темноте прочирикал дрозд. Мы прошли еще немного и остановились на опушке леса. Лучи от фонарей дрожали, перекрещиваясь, и выхватывали глаза лесных обитателей, до того как они исчезали в чаще. Отец Бернард снова позвал Дэвида, и Монро бросился вперед, неуклюже переваливаясь в темноте. Когда мы нагнали его, пес уже обнюхивал Дэвида — тот вышел нам навстречу, когда услышал, как отец Бернард зовет его.
— Дэвид! — воскликнул отец Бернард. — С вами все в порядке? Джоан в ужасном состоянии.
— Тут такое дело, — начал он, — там, в деревьях…
— Что там? — спросил отец Бернард.
— Человек повесился, я так думаю.
— Разрази меня господь! — ругнулся Родитель и извинился перед отцом Бернардом.
— Покажите где, — попросил отец Бернард.
— Прошу прощения, преподобный отец, — сказал Дэвид, вздохнув, — Монро сорвался с поводка и удрал, прежде чем мы смогли удержать его. Он, наверно, почуял запах.
— Покажите мне, где это, Дэвид, — повторил отец Бернард.
Но Дэвид покачал головой:
— Мне не хочется туда идти.
— Хорошо, — отец Бернард ободряюще ему улыбнулся, — идите домой и проверьте, все ли все в порядке с Джоан.
— Вызвать полицию? — спросил Дэвид.
— Вы не сможете это сделать: здесь нет телефона, — сообщил Родитель.
Чувствовалось, что Дэвид крайне подавлен.
— Послушайте, — отец Бернард похлопал Дэвида по плечу, — я посмотрю, что там такое, и, если понадобится вызвать полицию, съезжу в Литл-Хэгби, договорились? Там в пабе есть платный телефон.
Дэвид кивнул, взял предложенный отцом Бернардом фонарь и пошел через поле обратно в «Якорь».
Священник некоторое время смотрел ему вслед, потом повернулся к лесу.
— Что ж, пошли тогда, — сказал он спокойно. — Тонто, ты закроешь глаза, если я тебе скажу, понятно?
— Да, преподобный отец, — кивнул я.
Темнота в лесу была кромешной. Даже с фонарями мы спотыкались о корни, колючие кусты цеплялись за ноги. Родитель, поскользнувшись, упал в вонючую кучу гниющих листьев, пропитанных грязью.
Мы помогли ему встать и продолжили путь. Луч одного из фонарей освещал нам тропу, а другим мы светили на деревья. Их ветви качались на ветру с шелестом, похожим на шум дождя. Сломанные ураганом стволы лежали на земле, как хребты динозавров, или всей тяжестью навалились на живые деревья. Были и такие, что упали, но не погибли и, вновь устремляясь к свету, росли, извиваясь по земле.
Это был непростой путь. На каждом повороте нас ждали очередные заросли, ветви кустарников, которые царапали нас и вцеплялись в одежду, когда мы старались сквозь них пролезть.
В темноте казалось, что лес не имел границ, и каждый звук уносился вдаль, будь то шуршание или треск упавших веток или шорох какого-нибудь живого существа, продирающегося сквозь заросли кустарника в глубь леса.
— Олень, — улыбнулся отец Бернард, когда мы остановились и прислушались.
— Надеюсь, — отозвался Родитель.
Треск возобновился, спугнув копошащегося в ветвях деревьев вяхиря неподалеку от нас.
— Наверняка олень, — повторил отец Бернард. — Они шумные твари.
— Разве они не боятся собак? — спросил Родитель.
— Нет, — засмеялся отец Бернард.
— Я думал, олени собак не любят. — Родитель казался удивленным.
— Да этот увалень только приблизится к ним, а их уже и след простыл, — ответил отец Бернард.
— Где же все-таки пес? — спросил Родитель, направляя луч фонаря сквозь деревья.
Лай Монро эхом разносился по всему лесу, и невозможно было определить, откуда он доносится. Отец Бернард свистнул, подзывая пса, в ответ раздалось громкое шуршание, а когда Монро снова залаял, оказалось, что звук заметно приблизился, теперь он слышался четко слева от нас. Пес, конечно, мог проползти под ветками и проскользнуть сквозь густые папоротники, но нам пути не было, и мы пошли в обход, пока Родитель не обнаружил проход в подлеске, протоптанный Дэвидом и мисс Банс, когда они разыскивали тут Монро.
Однако Джоан и ее жених были не единственные, кто ходил этим путем. В зарослях валялись банки из-под пива, а в сыром воздухе явственно ощущался запах кострища, смешанный с запахом жареного мяса.
Мы вышли на полянку, действительно, там были видны кучки недогоревших поленьев, покрытых побелевшей золой, и остатки какого-то животного. Поначалу я подумал было, что бедное животное еще живо, поскольку мне показалось, что шкура шевелится, однако когда я сделал шаг вперед, то увидел, что она покрыта слоем мух и жучков, пожирающих внутренности.
Родитель сглотнул.
— Куда подевалась эта собака? — тихо спросил он.
— Вот она! — Отец Бернард показал туда, где Монро с лаем прыгал, пытаясь достать что-то длинное и темное, подвешенное на суку старого дуба, лесного патриарха — в этом не приходилось сомневаться при виде раздувшегося ствола, искривленного под собственным весом.
Мы подошли совсем близко и остановились. Отец Бернард приказал Монро сидеть, но пес послушался только после третьей команды, сделанной более резким тоном.
— Что там, старик? Что ты нашел? — спросил священник и осветил фонарем предмет, который обнюхивал Монро.
Яркий луч едва высветил зловеще ухмыляющееся костяное лицо. Отец Бернард выронил фонарь.
— Господи Иисусе, — заговорил Родитель с придыханием. — Что это?
— Ну, слава богу, это не человек, — сказал отец Бернард, облегченно рассмеявшись.
Он постучал ладонью по фонарю, и тот снова загорелся.
Священник снова осветил лицо, на этот раз достаточно надолго. Под темным капюшоном виднелся овечий череп, натертый обувным кремом. Череп на веревке был подвешен к суку, фальшивые глазные яблоки бились о кость. Туловище, как мы обнаружили, когда отец Бернард ткнул в него веткой, было сделано из мешков с песком и деревянных палок, обернутых в грубое шерстяное одеяло.
— Тогда что же это? — недоумевал Родитель. — Пугало?
— Нет, — вздохнул отец Бернард. — Думаю, вы тут правильно сказали, мистер Смит.
— То есть? — не понял Родитель.
— Это предназначалось быть Им, — понурил голову отец Бернард. — Видите у него терновый венец?
Он снова осветил голову и приподнял палкой капюшон. Увидев перекрученное кольцо колючей проволоки, прибитое гвоздями к черепу, Родитель отшатнулся.
— Кто же такое мог сотворить? — еле выговорил он.
— Не могу вам сказать, мистер Смит, — произнес священник, подойдя поближе и расправляя складки ткани, закрывавшей туловище. — Но совершенно очевидно, что этим негодяям пришлось изрядно потрудиться.
Отец Бернард бросил на меня косой взгляд, и я понял, что, как и я, он подозревал, что чучело повесили здесь те люди, о которых нас предупреждал Клемент. Паркинсон и Коллиер. Но он ничего не сказал вслух, а вместо этого показал нам, как были сделаны ребра из того, что походило на старую клетку для кроликов.