Эоган ОСалливан (СИ)
Эоган ОСалливан (СИ) читать книгу онлайн
История жизни Эогана О'Салливана, потомка ирландских королей и лучшего поэта Ирландии. К сожалению, родился Эоган в то время, когда Ирландией управляли англичане, поэтому на жизнь он себе зарабатывал то резкой дерна, то обучением дочерей местных фермеров греческому языку, а то и военной службой в далекой Америке, чтобы отец одной из девушек-учениц не нашел его.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
* * *
Однажды Рыжий Эоган встретил бедную вдову, которой надо было написать прошение, и она искала, кто бы сделал это подешевле. Эоган её гроши не взял, а выслушал, в чём дело, спросил то да сё, написал ей что-то на бумаге и отдал. Когда подала она эту бумагу чиновнику, тот так и ахнул. Оказалось, что бумага написана по-английски, по-гречески и по-латыни, и всё самым изящным слогом, со всякими "принимая во внимание" и "силой настоящего документа". Чиновник от удивления развёл руками, дело вдовы тотчас исправил, а сам велел разыскать того, кто составлял прошение. Вот Эоган приходит к нему, посмеиваясь, шляпы, однако же, не снимает, будто зашёл дорогой и на минутку.
- Такой учёности, - говорит чиновник, - я отродясь не видывал.
- Ну что вы, это я вполсилы писал, - говорит Эоган.
- Не представляю себе, - говорит тот, - что бы было, если бы вы писали в полную силу.
- А это легко себе представить, - говорит Эоган. - Вон Падди Мак Ги сидит у вас под окошком пьяный и грязно ругается. Вы вслушайтесь в то, что он говорит. Вот это и было бы в полную силу.
* * *
Как-то случилось, что один большой английский вельможа пожаловался в Главный королевский суд в Трали, что доверил прохожему ирландцу снести свои деньги к приятелю, а тот неизвестно куда и денься вместе с деньгами. Написал он обо всём этом иск и имя того ирландца указал - О'Черти. Изловили ирландца, привели и поставили перед судейскими. О'Черти же был известным вором, и не из простых, а такой искусный, что у вас табак из раскуренной трубки свистнет - вы и не заметите. О'Черти говорит спокойненько, что ни в чём не виноват, и деньги, мол, вот как на духу, доставил куда следовало все, до последнего пенса. Это всё О'Черти говорит, как водится, по-ирландски, а переводит его какой-то рыжий грамотей. Судьи бились с ним, бились, аж вспотели, объявили перерыв. В перерыве с кресла главного судьи исчезла мантия, и молоток его куда-то улетучился, да и чернильницу унесла нелёгкая, а вместо всего этого на судейском столе появилась серьёзная какая-то бумага канцелярского вида, с двумя печатями.
Развернули судьи бумагу и читают:
Верховный суд в самом Трали рассматривал вопрос
Сомнительный: возможно ли, чтоб деньги чёрт унёс?
Но хоть и были все свои во время прений в зале,
Исчезла мантия судьи, а деньги черти взяли.
Тут огляделись: что ответчик, что переводчик как в воду канули, а переводчиком у О'Черти в тот раз был, говорят, не кто иной, как сам Рыжий Эоган.
* * *
Однажды Рыжий Эоган по своему сыну заскучал. Катлина его в то время вышла замуж за какого-то парня, - не то Доггерти, не то Хоггерти, - и Эогана даже и на порог не пускала. Что делать?
Подошёл Эоган к школе в обеденное время, - как раз когда оттуда все детишки выбегают - и стрелой по домам, - и думает: как тут сына найти? Каков он на вид, он не помнил, что у него за фамилия - отродясь не знал. Не станешь же говорить: "Эй, ребята, кто у вас тут Хоггерти, не то Доггерти, не то О'Сканнел, а, может, О'Салливан?" Так к тебе половина ребятишек подбежит. Вот Эоган встал под деревом, дождался, когда стайка малышни из дверей выскочит и громко говорит:
Если б было всё равно,
Люди б лазили в окно.
Посмотрели на него ребята искоса и разбежались. Он дождался, пока другой класс выйдет - и снова:
Если б было всё равно,
Люди б лазили в окно.
И вдруг один малыш бойко так добавляет:
А то ходят в двери,
Как лесные звери!
Присмотрелся Эоган к его мордашке - ну вылитый он сам. Потрепал он сына по густой рыжей шевелюре и ушёл своей дорогой.
notes
Примечания
1
Карательные законы (ирл.)
2
Поэтический жанр, от ирл. aisling - "видение".
3
сердце моё (ирл.)
4
милая моя (ирл.)
5
Ну, друг, как там погодные условия снаружи? (англ.)
6
На основании своих астрономических наблюдений я могу прогнозировать, что перспективы в отношении погоды не внушают надежд (англ.)
7
Эй, эй, полегче! (ирл.)
8
Быстрее, глубже, сильнее (лат.)
9
Что ж, я сыграю с вами какую-нибудь другую шутку (ирл.)
10
Эй, эй, полегче! (ирл.)
11