Двенадцатое заклятие
Двенадцатое заклятие читать книгу онлайн
Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре исторического любовного романа периода регентства, навеки связанном с именем Джейн Остин, и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди, мистера Лоуэлла, терпеть его тиранические замашки и принимать ухаживания пожилого владельца соседней фабрики — редкостного зануды, вечно жалующегося на бесчинства бунтовщиков-луддитов. Но все меняется, когда на пороге дома Лоуэллов возникает оборванный незнакомец, в котором Люси с изумлением узнает скандально знаменитого лорда Байрона. Он приносит ей поистине шокирующее известие — и явно страдает от наложенного кем-то заклятья…
Впервые на русском.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Люси взяла ее за руку, которая была холодной как лед. Софи проснулась и резко села. Когда она увидела перед собой Люси, на лице ее появилось растерянное и разочарованное выражение.
— Поднимите повыше фонарь, — попросила Люси мистера Моррисона, который теперь стоял у нее за спиной, — она должна видеть мои губы, чтобы понимать меня.
Не задавая вопросов, он сделал, как она велела.
— Мисс Хаят, — сказала Люси, — что вы здесь делаете?
Софи не дрожала. Похоже, она не чувствовала холода. Твердой рукой она взяла свою грифельную доску и отыскала мел, лежащий рядом на земле.
«Я люблю его», — написала она.
Люси взяла ее за руку:
— Я знаю, но вы можете простудиться и умереть. Разве вам не холодно?
«Меня греет огонь внутри», — написала она.
— Так не годится, — сказал мистер Моррисон. Он снял шинель и накинул на плечи девушки. На ней та выглядела нелепо — Софи была похожа на котенка, запутавшегося в простынях, — и, по всей видимости, ничуть ее не согрела. — Вы знакомы с этой глухой девушкой, мисс Деррик?
— Мы раньше встречались, — ответила Люси. — Она связала себя с лордом Байроном.
— Скажите ей, чтобы шла с нами, но не причиняла неприятностей, — сказал он. — Когда мы закончим, проводим ее в какое-нибудь безопасное место. Здесь я ее не оставлю. Не хватало, чтобы на нее напали медведи или покусали черепахи. В этом проклятом месте можно ожидать чего угодно.
Люси удивила забота мистера Моррисона. Ей представлялось, что он скорее бы предоставил бедную девушку ее судьбе, тем более что она сама ее избрала. Возможно, из-за заклятия, которое она на него наложила, он стал более заботлив.
Они толкнули входную дверь, та была заперта.
Мистер Моррисон достал из кармана большой резной золотой ключ:
— Преимущество того, что состоишь в таком ордене, как мой. Нам приходят на помощь замечательные люди, включая специалистов по замкам.
Он повернул ключ в замочной скважине, и тяжелая дверь открылась.
Люси ожидала, что нечто отвратительное, холодное и тяжелое обрушится на нее, но они увидели лишь большой зал, темный, пустой и запущенный. Не успели они сделать и несколько шагов, как ее легкие забились пылью. Ничего страшного не было видно и не ощущалось, но Люси все равно вздрогнула, когда Софи потянула ее за платье. Она обернулась и увидела, что девушка держит на ладони камень не больше изюминки.
Софи повернула грифельную доску, которая висела у нее на шее, и написала: «Аметист. От демонов».
Люси кивнула. У нее был свой аметист — защита от привидений, но отвергать щедрый подарок девушки она не хотела. Люси взяла камень и в знак благодарности сжала руку Софи, а потом сделала шаг назад. Мистер Моррисон поднял фонарь.
— Аметист? — поинтересовался он.
— Да, — ответила Люси.
— Умная девушка.
— Умнее вас, — сказала Люси, показав маленький брелок с аметистом, висевший у нее на запястье.
— Вы так думаете? — спросил мистер Моррисон и достал из кармана аметист на цепочке. — Выходит, глухая девушка самая щедрая из нас.
— Я думала, моего камня достаточно, чтобы защитить нас всех! — сердито ответила Люси. Ей не нравилось, когда ее обвиняли в эгоизме.
— Так и есть. Я бы не позволил вам пойти со мной, если бы не подготовился к тому, с чем мы можем здесь столкнуться, — сказал мистер Моррисон. — Я не очень люблю привидений, я имел с ними дела, а те, что, по слухам, водятся здесь, самые неприятные из всех.
Люси возбужденно засмеялась. Ей не терпелось двигаться дальше.
— Вы знаете, как добраться до библиотеки?
— Библиотеки как таковой у него нет, — ответил мистер Моррисон. — Но я знаю, где он держит книги, — в старой гостиной.
Опять этот тон, но Люси не стала задавать вопросы. Она взяла Софи за руку и последовала за мистером Моррисоном в холл — огромное холодное каменное помещение со сводчатыми арками. Какие-либо украшения отсутствовали, стены тоже были голыми. Люси догадалась, что это был всего лишь вход в само аббатство. Было слышно, как где-то вдали капает вода.
Мистер Моррисон обернулся и сказал:
— Это крипта.
— Превосходно, — ответила она.
Они повернули направо и стали подниматься по широкой каменной лестнице. Ступени были такими широкими, что по ним без труда могла бы подняться лошадь. Конский навоз на полу свидетельствовал о том, что Байрон въезжал в дом верхом. Люси заметила перевернутые тарелки с остатками пищи, которой угощались крысы, время от времени отрываясь от трапезы и нахально на них поглядывая. Никаких привидений пока не было.
На верхней площадке лестницы был вход в большую гостиную, где они опять обнаружили навоз, недоеденную пищу и разбросанные повсюду бутылки из-под вина. Паутина щекотала им лица, из-под ног метнулись в разные стороны какие-то животные, скорее всего крысы, хотя в Ньюстеде с таким же успехом это могли быть какие-нибудь ядовитые ящерицы или африканские обезьяны, да что угодно, на что была способна фантазия Байрона и что позволяли ему кредиты.
Через резную дверь они попали в коридор, который привел к небольшой лестнице, поднялись и оказались перед другой дверью. Мистер Моррисон толкнул дверь, и она открылась. Он вошел внутрь, девушки последовали за ним.
Зал был большим — шестьдесят футов в длину и около тридцати в ширину. И это было самое прибранное и ухоженное помещение, которое она видела в Ньюстеде. На стенах висели картины, у богато украшенного камина стояли удобные кресла. Вдоль дальней стены в темноте Люси заметила книжные полки. Она вздохнула с облегчением. Их путешествие подходило к концу.
— Это гостиная, — сказал мистер Моррисон. — Байрон хранит свои книги здесь. По меркам джентльмена, библиотекой не назовешь, но в коллекции несколько сотен томов. Займет какое-то время. Посмотрим, может быть, нам удастся найти свечи или лампы. При свете работать было бы легче.
Он поднял свой фонарь — и разразился проклятьями.
Люси сразу поняла, в чем дело. Полки, на которых должны были стоять книги, были совершенно пусты.
— Черт его побери! — выругался мистер Моррисон. — Я должен был догадаться, что он сделает нечто подобное.
Люси потянула его за рукав.
— Придется вам мириться с моими выражениями, — сказал он. — А глухая девушка ничего не слышит.
— Не в этом дело, — сказала Люси. — У двери.
Мистер Моррисон направил фонарь на дверь. Сначала он ничего не увидел в полутьме. Люси наблюдала, как он скользит лучом фонаря, пытаясь найти то, что ее встревожило. И потом он его увидел — огромного серого волка с желтыми глазами, отражавшими свет. Даже при таком тусклом освещении они видели, что пасть волка была раскрыта, а голова склонена. Зверь зарычал.
Они стояли в другом конце зала. Диван, кресла и стол находились между ними и волком, но пользы от этого было мало. Люси поискала в подкладке своей накидки и извлекла на свет маленький мешочек из фетра. Развязав бечевку, она начала рассыпать его содержимое по полу вокруг них и бормотать заклинание. Она надеялась, что заклинание не обязательно произносить отчетливо, поскольку немного стеснялась делать это в присутствии других.
— Аконит, — сказала Люси мистеру Моррисону, когда закончила. — Волку не понравится.
— Хорошо, что догадались принести его с собой, — сказал он, — хотя нас ждут неприятности, если мы выйдем за границу круга.
— И что тогда будет?
— Тогда… — сказал мистер Моррисон, — тогда прибегнем к другим средствам.
Волк подошел ближе, и Софи схватилась за руку Люси. Что же до мистера Моррисона, он оставался на своем месте и выглядел невозмутимым.
— Вы довольно спокойны, сэр, — сказала Люси.
— Я поверил вашему слову насчет аконита, — сказал он. — Вы уверены, что это он?
— Отец научил меня разбираться в растениях, — ответила Люси.
— Тогда это точно аконит.
Волк медленно обошел мебель, приблизился к кругу и осторожно его обнюхал. Остановился, снова понюхал у тонкой линии аконита и попятился назад, поскуливая. Отступив на расстояние двадцати футов, он остановился, повернул голову в сторону двери и застыл на месте. Что-то привлекло его внимание. Через мгновение Люси увидела, что к ним приближается прыгающий свет. Кто-то спускался по лестнице с лампой или свечой. Вскоре на пороге появилась фигура со свечой в руке. Человек свистнул, и волк побежал к нему.